Pest Megyi Hírlap, 1973. június (17. évfolyam, 126-151. szám)

1973-06-05 / 129. szám

MSf unőve I kMÍTÍQP 1973. JÚNIUS 5., KEDD Fé! órával — bemutató előtt Németh László: Az áruló-ja Abonyban Abony, szombat este, műve­lődési ház. Az öltözőbe csak egy rövid köszönésre lehet be­pillantani. Az együttes rende­zője, Márki Péter — „civil­ben” a ceglédi járás népműve­lési felügyelője — már magá­ra öltötte Görgey jelmezét. Ahogy a kezével int, az már a Klagenfurtban rendőri megfi­gyelés alatt álló, bukott tábor­nok üdvözlésé. Nincs ebben semmi meghökkentő — a szín­ház világának bemutató előtti túlfűtött légköre a magyará­zat rá. Itt, Abonyban, a műve­lődési házban amatőr színját­szói között is. így aztán Skul- téti Sándor igazgató veszi át a kritikus házigazdájának szere­pét s mutatja be a fellépésre készülő együttest. Amatőr hagyományok — Abonyban nagy hagyo­mánya van az amatőr színját­szásnak — mondja már a mű­velődési ház ifjúsági klubjá­ban, amely pillanatnyilag az épület legcsendesebb, zuga, mi­vel aránylag távol esik az öl­\töző, színházterem és az elő­csarnok zsibongó zajától. — Az 1820-as években alakult meg községünkben az első tár­sulat, s hogy sikerrel mutat­kozott be, mi sem bizonyítja jobban: Orczi báró az együt­tesnek ajándékozta házi kel­lék- és díszlettárát. Azt már Jakab Bélától, a já­rási hivatal művelődésügyi osztályának vezetőjétől tudom, hogy Skultéti Sándor is a ne­ves amatőr színjátszó elődök munkájának folytatói közé tartozik. Mint testnevelő ta­nár, már a felszabadulás után a sportkörben művelődési cso­portot szervezett, amelyben maga is játszott vagy éppen rendezte a bemutatásra kerülő darabot. — Nemcsak én játszottam a csoportban — jegyzi meg csendesen —, hanem a felesé- genk is, aki, sokáig ft .fcttibadkgi Magyar Színkör tagja volt. Persze, az évek gyorsan múl­nak — mondja némi malidé­val —, de Skultétit azért ma este is láthat a színpadon. — A fiát, ifjabb Skultéti Sándort — pillantok a színlap­ra —, aki Moro posztókereske­dőt alakítja, s tudomásom sze­rint járási úttörőtitkár. — Igen, ő az egyik — bó­lint rá. — A másik pedig Ki­rály Béláné, a lányom, aki Görgeyné szerepében lép majd színpadra ma este. Ö egyéb­ként agrármérnök és rajzsza­kos tanár. Jelenleg rajztanár­ként dolgozik s a díszleteket is ő tervezte, festette. — S mi maradt a papának? — kérdeztem tréfálkozva. — A szervező és a díszlet- munkás szerepköre — moso­lyog. — Ezúttal Márki Péter vállalttá át a rendező szerepét. Az ő gondolata volt ugyanis, hogy Németh László: Az áruló című drámáját mutassuk be. A színlap Megint csak mástól tudom, hogy a gondolat megszületése­kor Skultéti Sándor nyomban Márki Péter rendelkezésére bocsátotta a művelődési ház harminotagú színjátszó gárdá­ját: válogassa ki az elképzelé­sének leginkább megfelelő szereplőket. így alakult ki a dráma jelenlegi színlapja a már említetteken kívül: Moró- né — Nyári Magda mezőgaz­dasági technikus, Förgey Gida — Donáth Lajos tanító, Gör­gey István — Habay István ÁFÉSZ-ellenőr, Látogató — Boros János géplakatos, Re- vizcki — Mocsári József ma­gyar—történelem szakos tanár, Maintz könyvkereskedő — Pó­lyák János iskolaigazgató, George — Mészáros György lakatos és a két kisgyerek: Major Tamers és Turczel Gyu­la, az abonyi nevelőotthon diákjai. A harmadik bemutató A kérdés akaratlan: mit csi­nált a felkészülés ideje alatt a csoport többi tagja? — Ölt sem unatkoztak. Agathe Christie: Egérfogóját tanultuk be. Nemcsak azért, hogy ne szakadjanak ki a kö­zös munkából, hanem azért is, ha netán Márki Péterék nem készültek volna el Az áruló­val, ne maradjunk színházi bemutató nélkül a már hagyo­mányos abonyi kulturális na­pon. A jelenlegi harminctagú együttes alig több, mint két esztendővel ezelőtt alakult. Eddig két darabbal léptek a közönség elé. Most pe­dig egyszerre két darabbal is elkészültek. Berreg a csengő, aikár az igazi színházakban — a kö­zönség már elfoglalta a helyét. Várja a pillanatot, hogy fel­gördüljön a függöny, s alig egy héttel a televízió bemuta­tója után újra végigélje Gör­gey Artúr tábornok sorsát, ez­úttal saját fiainak és leányai­nak tolmácsolásában. Prukner Pál Közhírré tétetik az akkori községi dobolási könyv szövegének és a kor­társi költők műveinek tükré­ben. A turaiak Tavaszi szél című összeállítása szabad éle­tünkről,és. a szerelemről szólt. Mindkét műsor nágy sikert aratott á község lakossága körében. Rendezők. A hét végén két kiváló rendezővel ismerked­hettünk meg. Első pillantásra még úgy tűnt, se munkájuk­ban, se sorsukban nincs sem­milyen közös vonás. Az egyik rendező filmet, a másik szín­házat csinál, az egyik mór klasszikusa a filmtörténetnek, a másik tulajdonképpen még csak most kezdi pályáját, az egyik szovjet, a másik magyar. Együtt emlegetésük azonban mégsem erőltetett. Mert min­den olyan különbség ellenére, amely a szovjet Kozincev és a magyar Székely Gábor sorsá- ban-munkájában könnyűszer­rel kimutatható, van valami közös is művészetükben. Kozincev meglehetősen hosszú út után jutott el a vi­lághírig. Székely Gábor nem itt tart, de a magyar színházi életbe néhány éve — Örkény István Macslcajáték című tra­gikomédiájának nagy feltű­nést keltő szolnoki és pesti rendezésével — a fiatal mű­vész valósággal belerobbant. Mi a közös ebben a sok különbségben? Az a felfogás, ahogyan a rendező szerepét mindketten értelmezik. A hajdanvaló daliás időkben a rendező mellékes figura, amo­lyan színházi felügyelő volt, s feladatai kimerültek abban, hogy a próbák rendjiére ügyel­jen, hogy gondoskodjék arról, minden díszlet és kellék idő­ben elkészüljön. A -művészi munkába nem szólhatott bele, ez a jog a szereplőket illette. Később viszont — mintegy en­nek a helyzetnek a visszaha­tásaként — a színházakban és a műtermekben egyaránt va­lamiféle rendezői diktatúra alakult ki és honosodott meg: a színésznek egy szava sem lehetett. A szovjet Kozincev és a ma­gyar Székely Gábor mindezzel szemben azt példázta, arra fi­gyelmeztetett, hogy a színház­ban és a műteremben a leg­fontosabb mégiscsak az írói alkotás. Lehetséges hogy a televí­zió nem tudatosan állította egymás mellé a két rendezőt. De akárhogyan is történt, mindenképpen tanulságosat, hasznosait, jót cselekedett. Ö. L. Az illúzió tökéletes Averino bemutatkozott Budapesten Világszámok a Moszkvai Nagycirkusz vendégjátékában Világszámoklkal jött Buda­pestre a Moszkvai Nagycir­kusz, és pezsgő, pergő, egyre fokozódó hatású — s nem is rövid — műsorral. Igazi cir­kuszművészetet látunk. A kö­zönség jogosan előlegzi a bi­zalmat, amikor az előadás ele­jén látványosan bemutatkozó artistákat, a porond művé­szeit (a teljesen felesleges, pa- tetikus konferanszszöveg nél­kül is) meleg, nagy tapssal fo­gadja. ' Nagyon sokan elsősorban a világhírű illuzionista, Averino mutatványait várták, akit hí­re már jóval megelőzött. Ám őt a műsor végére tartogatja a rendezőség, s közben — mi tagadás — szinte meg is fe­ledkezünk róla, annyira meg­ragad egy-egy bravúros att­rakció. Amilyen például a szó szoros értelmében vett kötgl-, tánc, vagy még inkább: tánc a kötélen. Egy bájos fiatal lány, Elvira Voszjacsénko a Hat.tyú halálát mutatja be Csajkovszkij zenéjére, s tán­col a többi között a Carmen Habanerájára, de még csár­dást is eljár — egy szál drót­kötélen. S látjuk a mi híres magyar ugrószámunknak egy sajátos változatát: jó kétmé­teres gólyalábon lép a billenő pallóra a Zamotkin-csoport egy tagja, s az ellensúly a magasba lendíti, hogy aztán egy szaltóval a földre érjen, talpára — azaz gólyalábára pottyanva. A közönség tapsol, ez aztán a mutatvány! Pedig az még csak ezután jön: ugyanezt megcsinálja egy lá­bon, azaz egyetlen szál póznát használva csak a lábai he­lyett ... A Galagan-csoport klasszikus mutatványa: a ku- polabeli repülőbravúr is lé­legzetelállító precízséggel ki­dolgozott, akárcsak Ludmila Pravotorova trapézszáma vagy a Pöpazov-csoport egyensúlyo­zása a magasban egy különle­UNNEPi KÖNYVHÉT Világirodalmi kitekintés Angol, cseh, finn, német regény fordítások Az ünnepi könyvhétre kiadott gazdag válogatni való között a vi­lágirodalom klasszikus és mai alko­tásai is megfelelően helyet kaptak. Az alábbiakban az Európa Könyv­kiadónál megjelent művek közül is­mertetünk. KISVÁROSI HÖSSZERELMES A cím félrevezető. Az angol Jack Trevor Story regényében sokkal többről van szó, mint arról, hogy hőse, Albert Argyle tehetetlenül sod­ródik egyik nőtől a másikig: s hogy végül egyiktől sem tud szabadulni. A megvalósíthatatlan fontsterling- álmok és keresztül nem vihető lég­vár-tervek közt élő Albert irtózik a „bérrabszolgaságtól”, de az a fajta függetlenség, amit a sikeres speku­láció nyújt, az ő számára elérhetet­len. Hiába tudja magát okosnak, ra­vasznak, tehetségesnek. A pénzszer­zés neki mégiscsak játék, annak el­lenére, hogy élete szomorú és ijesz­tő mélységbe csúszott. Őrlődik sze­rény, kedves, sokszorosan megcsalt felesége, nimfomániás anyósa, s a többi nő között. A jelen zűrzavara már alig elviselhető — a jövő pénz és energia híján sötét, kilátás­talan. Komikus és tragikus Is, hogy mi­közben a nagy, pénzcsináló cápák­nál ügyesebbnek érzi magát, azok könnyedén és irgalmatlanul elütik élete nagy üzletétől, ami csakugyan gazdaggá és függetlenné tehetné, s aminek lehetőségét, bár csaknem a szemét szúrja ki, végzetes bizo- nyosáággal elszalasztottá. Méghozzá nem véletlenül, hanem törvénysze­rűen. Mert kedves könnyelműsége, emberi jósága és szeretnivaló fele­lőtlensége már eleve kizárta azt a kegyetlen józanságot, számító bruta­litást, ami a nagyvonalú Spekulán­sokat jellemzi. Ám azért is, mert nem ismerte fel a képzettségre épü­lő, rendszeres munka megváltó és megtartó erejét, a vállalt és teljesí­tett kötelezettségek életformáló biz­tonságát. Kísérlete — hogy mint egyedül küzdő, „szabad egyéniség” és „kishal” lenyelje a nagyhalakat — már az első pillanattól kezdve kudarcra ítéltetett. Story kitűnő regénye bölcs és ke­serű, amellett pokolian vidám könyv. Mint kesztyűt fordítja ki alakjait, hogy belül is megmutassa őket. Szel­lemessége és modern, úgynevezet „fekete humora” egyetlen emberi gyöngeséget sem hagy homályban. A Modern Könyvtár sorozatban megjelent művet Szilágyi Tibor nagyszerű fordításában és utósza­vával kapja kézhez az olvasó. JAN NEPOMUCKI HÁNYATTATÁSAI Jan Ribnikar könyve kellemes meglepetés. A cseh írónő finom, ér­zékletes és elemző stílusa külön ér­téke a regénynek, amely bonyolult lélekrajza egy kitűnő muzsikusnak. Egy magánál is talentumosabb, ko­rán elhalt fivér nyomasztó emlé­kével küzd a hős egész élete folya­mán. ő maga tudatosan vállalta mel­lette a másodrangú tehetség szere­pét. Árnyéka volt csupán ennek a nagyra értékelt, mindenki által sze­retett fivérnek. Vele járta a világot, vele szerződött el az orosz Szaratov- ba, zeneiskolai tanárnak. Miatta, e szerződés miatt hagyta ott fiatal fe­leségét és gyermekét a cseh kisvá­rosban, mert nem tudott a bűv­köréből kiszabadulni. Több rétegű e regény. Emberi sorsok fonódnak össze elválasztha­tatlanul, szeretetben és gyűlöletben. Mindez át meg át van szőve a tör­ténelem nagy eseményeivel, az első világháborút kiváltó szarajevói gyil­kossággal, az októberi forradalom világrengető kirobbanásával, a Vö­rös Hadsereg s a fehérek küzdelmei­vel, az emberi sorsok kaleidoszkóp­szerű változásával, a nagy járvá­nyok és nélkülözések nyomorúsá­gaival. Bár az idő felbontása kissé túl­zott mértékű — szinte egyszerre ját­szódnak le előttünk a múlt és jelen eseményei, méghozzá szeszélyesen változó sorrendiben —, olvasása sohasem fárasztó. S főképpen azért nem, mert az író sokat tud az em­berről, az életről, s következtetései, leszűrt megállapításai rejtett össze­függésekre világítanak rá. Éppen a regény értékei ébresztik fel ben­nünk a hiányérzetet, legalább egy rövid utószó erejéig információt kaphattunk volna az íróról és munkásságáról. A kitűnő fordítás Sztepánov Predrág érdeme, a finoman mo­dern kötés- és borítótervért Károlyi Andrásnak jár dicséret. A FIÚK TÉLI KALANDOZÁSA Mai finn kisregényeket fűz egybe a kis formátumú, de vaskos kötet. Érdekes, új világot tár fel az olvasó előtt. Nem a körülmények és a történetek újak, hanem az írások íze, hangulata eredeti. Bár vala­mennyit a realizmus jellemzi, mégis ott lebeg fölöttük az a bizo­nyos északi köd, ami finoman el­mossa a határozott körvonalakat. Elsőül, mint legjelentősebbet a ná­lunk is ismert Mika Waltari (több könyve jelent meg magyarul) Arany­hajú című regényét említjük meg. A munkáscsalád harmadik, idegen férfitől született gyermekének sor­sát már az első pillanattól végzete­sen meghatározza az a gyűlölet, ami­vel anyjának férje feléje fordul. A szép, aranyhajú lányt az első világháborút követő és leginkább a munkásosztályt sújtó nyomor, s a számkivetettség a züllésbe sodorja. Mégis megőriz valami tartást, va­lami erőt, ami az igazi szerelem megérkeztekor rövid időre megvilá­gosítja életét. De ugyanez az erő lö­ki a bűnbe is, s egyszerre veszíti el a szerelmet, s a reményt, hogy valaha emberi életet élhet. A címadó kisregény — Veikko Huovinen műve — két kiskatona szökését és esztelen, céltalan bujká­lását írja le. A két szökött újonc ..kalandozása” s a hozzátartozók, és a keresésükre küldött katonák ag­godalmának leírása, s a céltalan vég drámai ábrázolása megragadó. Kiemelkedik még a kötetből Eila Pennanen Álomgyerek című írása. A regény széles ecsetkezeléssel in­dul. Falusi emberek a hősei. A kötet írásait nemcsak a realis­ta ábrázolás, hanem a szűkszavú, de egy-két esetben némiképpen suta befejezés is jellemzi. Mintha az írók, elmondva, amit el akartak mondani, a többit az olvasó ítéletére és képze­letére bíznák. Igen jó fordítók — Fehérvári Győ­ző, Gombár Endre, Jávorszky Béla, Oláh József (egyébként Oláh József válogatta és látta el kitűnő jegyze­tekkel a kötetben szereplő műveket) — közvetítik számunkra a kisregé­nyeket. A mutatós és stílusos borító és szép kötés Gergely Tibor tervei szerint készült. KÄPRÄZAT Különös, bágyadt, beteges, szinte fojtó hangulat árad Elias Canetti német író, először 1935-ben megje­lent, Káprázat című regényéből. Mintha lidércnyomásos álmainak sorozatát próbálná visszavetíteni, az élet reális helyzeteibe illeszteni, amikor elbeszéli Klen professzor meghökkentően bizarr, hol szánal­mas, hol rémületes történetét. A könyveinek, tudományának zárt pu­ritán világába rejtőző tudóst meg­zavarja, kétségbeesésbe, végül az önkéntes halálba kergeti a kímélet­len haszonlesés, a rideg nyárspolgá- riasság. A groteszk történet gyakran irreá­lis, de mindvégig fegyelmezett cél- tudatossággal megírt helyzeteinek „hőse”, az ostoba közöny, kíméletlen erőszak megtestesítője egy házve­zetőnő. Gonosz céltudatossággal ké­szíti elő, s teszi-teljessé a professzor tragédiáját. A zavaros, kafkai köd­del elborított regény bizony nem könnyű olvasmány. De aki végül is a sűrű homálytól szinte ragacsos so­rok útvesztőin keresztüljutva leteszi a könyvet — megérti az író célját: megmutatni az öncélú, nem a társa­dalmat szolgáló tudomány védtelen- ségét, az elvontság elefántcsonttor­nyába zárkózó, töprengő tétlenség kiszolgáltatottságát, megadását az aljas ösztönöknek, a pusztító erő­szaknak. Canetti Káprázatát, groteszk láto­mását Sárközy Elga fordította tel­jes nyelvi átéléssel. Németh G. Béla magvas utószava és Miklós Imre stí­lusos borító- és ikötésterve elisme­rést érdemel. Barát Endre ges emelő, mozgó szerkezettel. E helyen csak felsorolássze­rűen van módunk megemlíteni olyan látványos és kedves szá­mokat, mint Korcsagina ga- lambidomítása, egy egész csa­pat gyönyörű fehér madárral, vagy Irina Averino mókás­okos kutyái, a Duncév-csoport egyensúlyozószámai egyetlen keréken, valamint kitűnő lo­vasszámok, zsonglőrködé sek, excentrikus akrobatamutatvá­nyok, s a mindig újból és új­ból megcsodált, meghökkentő nanáj birkózás, amelyet most egy hajlékony testű fiatal nő, Zoja Gavrilova mutat be pompás mozgékonysággal. Egy pillanatra sincs szünet a porondon, mert a hosszabb- rövid&bb átrendezési idő alatt Viktor Gavrilov és Valerij Petrov szórakoztat, akik az előadás végére szinte szemé­lyes barátainkká válnak. Va­lószínűleg azért is, mert nem rikító bohócjelmezt és még rikítóbb bohócszokásokat öl­tenek magukra, hanem két csetlő-botló, bohókás tréfa­csináló, a beugrató és más öt­letekben kifogyhatatlan, mégis valamiképpen kedves hétköz­napi két figurát látunk ma­gunk előtt. Amilyenekkel ta­lán a vidám moszkvai par­kokban is találkozhatnánk. Megnyerő, mulattató fickók. Ez a természetes, közvetlen humor jellemzi Anatoli} Pod- gornijt is, aki valójában na­gyon nehéz görgőszámokat ad elő, de olyan látszatügyetlen­séggel és humorral, hogy a közönség csak az attrakció utáni pillanatokban esik iga­zán ámulatba. Öt azért is kell külön megemlítenünk, mert Averino mester partnereként is nagyszerű színekkel gazda­gítja az egyébként egyedül­álló illuzionista produkcióit. Averino — e névvel fejező­dik be a műsor, s ilyen szá­mok után nincs könnyű dol­ga, ha mégis emlékezetes akar maradni. Érzékeltetésül, hogy valóban az marad, egyetlen mutatványáról szóljunk. Mint­egy méteres törpe embert há­rom, hegyükkel felfelé álló kardra fektet. Ez már magá­ban is alig felfogható. Aztán sorra elveszi a két kardot, s a törpe nyakszirtje alatt egyet­len kardhegy támasztékával lebeg a levegőben. Végül Ave­rino kendőbe burkolja, s oda­dobja a várakozó cirkuszi se­gédmunkások egyikének — ám onnan már a kendő csak üresen hull szét. Hogyan, miként kelti csodá­latos hatásait — ki tudná megmondani, de annyi bizo­nyos, hogy az illúzió tökéle­tes. Hiszen egyik pillanatról a másikra nyírfaliget, aztán érett búzatáblák hajladoznak a porondon, a szemünk láttá­ra falapokból összeállított szekrényből az oda beállt két kis törpe helyett jól megter­mett legények lépnek elő, s a mosógépbe helyezett tarka macska fehéren ugrik ki, s így sorolhatnánk tovább. Ritka, a maga nemében is egészen különleges élmény ez az előadás, a Fővárosi Nagy­cirkusz az idén dicséretet ér­demel, hogy nyári program­ként ezt biztosította. — SZÓ — i 4 i Könyvet minden kartali la­kos kezébe. Ezzel a gondolat­tal rendezett június 4-én este Kartalon közös műsort a kar­tali és a túrái művelődési ház -irodalmi színpada. A .kartali. irodalmi1 színpad Közhírré té­tetik című összeállítása 1944r— 45-ös évek krónikáját adta,

Next

/
Thumbnails
Contents