Pest Megyi Hírlap, 1973. január (17. évfolyam, 1-25. szám)

1973-01-21 / 17. szám

PEST HEGYEI sSkCirlap 1913. JANUÁR 21., VASÁRNAP VwXVXXNXXXXXVNXXVXXXXXXXXV 1 I TOTII-MATHE MIKLÓS: Fordítva a heverőn SSSSSSSSSSSSSSSSSSSS*,xr>»­---------- tv-t nézett és a I Eáte | változatosság ked- ----------- véért, megfordí­totta a heverőt. Így a pár- kányos rész került kívülre és a lábrész belülre. Am ikor elzárta a tv-t, már lusta volt visszafordítani, azonkívül a feleségét, meg a gyerekeket sem akarta za­varni. Megpróbált úgy el­aludni. Nem tudott. Idegen és szo­katlan helyzetbe került. A fe­jé ott volt, ahol azelőtt a lá­ba, és a lába ott, ahol azelőtt a feje. Azonkívül az ablak felé volt fordulva, holott ed­dig mindig a fal felé for­dult. Ezáltal úgy érezte, mint­ha egy biztos támasztól fosz­tották volna meg, és kilökték a semmibe. Megborzongott. Tulajdon­képpen, hol van? Lábával megérintette a falat a régi fej­résznél. Messze volt és mint­ha egyre távolodna. Éberen lesett a sötétben, a tárgyak körvonalait figyelve és megpróbált számolni, hogy elaludjon. Háromezernyolc- százötvennél abbahagyta. Mepróbált mozulatlanul, la­zán elengedve a testét, fe­küdni. Egy ideig bírta, aztán egyre idegesebb lett. Fel akarta gyújtani a kis- villanyt, aztán eszébe jutott, hogy a klsvillany nagyon messze, valahol a lába körül van. Lenyúlt, és megérintette a cipőjét. Előbb az egyiket, aztán a másikat. Amilyen messze van a lába, olyan közel kerültek a cipők. Ed­dig, ha lenyúlt, a heverő mel­letti újsághalmazba kotort bele, most elérhetetlen távol­ságba került az újsághalom. — Milyen más így minden — gondolta — és ' azonkívül észbontóan nevetséges.-------------- az jutott eszé­I Aztán I be, hogy negy- --------------venéves, bizto­sítási ügynök, nős, három gyerek apja. Felesége és a három gyerek egyenletesen szuszog a sötétben. A ruhák a székekre rakva, a nyitott konyhaajtón pörköltszag ter­jeng befelé. A konyhában mo- satlan edények gúlája. — Jaj — sóhajtotta, és ki­nyújtotta a lábát. Előbb a bal, aztán a jobb lábát. A lábfe­jek egymáshoz ütődtek, majd lassan simogatták egymást. Valamelyik gyerek felsírt, ta­lán a kétéves. Utazni kéne — villant át az agyán, aztán megismétel­te hangosan, szinte kiáltva.— Utazni kéne! — Szóltál? — riadt fel az asszony. — Igen. Azt mondtam, hogy utazni kéne. — Hová akarsz utazni? — jött az álmoskárdés. — Anyu- káékhoz csak karácsonyra megyünk. — Anyukáék?... Űristen!... A Fülöp-szigetekre akarok! Vagy a Galapagosra, ahol falkában láthatom a pingvi­neket! — Ezért felkölteni?! — mél­tatlankodott az asszony. — Neked elment az eszed! — Miért? Hoznék egy mó­kás pingvint a gyerekeknek, neked egy mosómedvét! — Nem fejeznéd be? Reg­gel korán kelek! Nekem nincs hangulatom éjszaka viccelődni! — Mihez van neked han­gulatod? — ült fel a férfi. — Neked soha semmihez sincs hangulatod! — Csodálkozol? — ült fel az asszony is. — Melletted még élni sincs kedvem! — Ezen könnyen segíthetsz! Ugorj ki az ablakon. — Ugorj ki, te! Nem foglak megsiratni! Te, dög! — Szörnyeteg! Dinosaurus! Sakál! — lökte oda a férfi.--------------------- nem vála­I Az asszony I szolt. Ügy ■---------- ----------- tett, mint­ha aludna. A férfi is úgy tett, mintha aludna, de nem aludt. Az jutott eszébe, hogy reggel be kell menni dolgozni. — Istenem, hogy utálom azt a munkát! És utálom Ková­csot, Nagyot, Molnámét... Azokkal együtt! Förtelmes! És egyáltalán mit keresek én ott? Nehéz Csontra-bukva fájok. Húsomon a gondolat fekélye bont virágot — takarjátok el arcomat.» — Vendégeket várunk. Te bizonyára holtra fáradtáL Valóban fáradt. Nem vett couchette-t, a kupé sarkában gubbasztott zsibbadt tagokkaL — Anyád barátai? — Az én barátaim. A szokott péntek esti parti. Az ékezet nélküli betűk fel­ütötték a fejüket. „Szükségem van rád.” — Nem vagyok fá­radt. — Fürödj meg, vacsorázz, feküdj le. Paul már kísérte is a szobá­jába. — Ide nem hallatszik be a zaj. — Az asztalon néhány szendvics, két szelet gyümölcs­torta, vörösbor. — Ha teát akar, itt a villanykapcsoló, a kanna. Karola régi cserépkannája. Legalább nem lesz egyedül. A hintaszék is az övé. Az arany- barna szőnyeg. Hangok szivá­rogtak a szobájába, beszéd­foszlányok, nevetgélés, majd valami gyors ütemű, ropogós zene. Ancsurka eltépi magát a halál zaklatásától, muzsikával beszéli túl a fájdalmát. Reggel összesodort cédula a kulcslyukban: „Megtaláltad a cukrozott gesztenyét? El kel­lett rohannom”. Kisétált a Luxembourg kertbe, képesla­pokat írt, ivott egy feketét, számolgatta mennyi pénze ma­radt. Ancsurka ellátja min­dennel. Buszra sem kell köl­teni. Kocsijuk vanj vadonatúj Peugeot. „Elmegyünk anya la­kásába, de előbb...” Paul ki­áltott érte, a2 előbb után nem jött semmi, csak topogó órák, várakozás. Dolga van. Hát az­tán!? Nem hanyagolhatja el a munkáját, önmagával szem­ben is védte Ancsurkát, mesz- sze túl azon, amit érzett. Végre kettesben voltak. — Mária néni, ugye segítesz? — Ancsur megigazította a gallér­ját, tenyerébe fogta a kezét. — Azt mondtam Luisenak, hogy neked kell a szobája. Az I giasak, nem értik, hogy An­csurka elsüllyedt gyerekkorát keresi benne, az anyja nyomát, azokat az esztendőket, melye­ket nem ismer. A fájdalom teljességre törekszik. — Varrd be a bugyidba a frankokat — súgja Idu. — Mi megvesszük tőled feketén. Ezekkel töltött el annyi va­sárnap délutánt?! Inkább a négy fal tolakodó csöndje. Naplót fog írni. A magány ki­csalogatja az emlékeit. Az öreg bútorok — rájuk férne egy alapos javítás — elkopott reményeket, kifakult vágyakat ébresztgetnek benne. A párizsi látogatást is megírja majd. Éj­félbe nyúló beszélgetések, sza­kadozott vallomások. — Haza kell sietnem, ne haragudjatok. — Persze, útiláz! Mit magyarázgasson, úgy­sem értenék. Szép lassan el­marad tőlük. — Köszönöm a finom ebédet. — Jellemző, hogy vesepecsenyét tud szerez­ni. És minden évben beutalót Gályára... A vonat daktilust kattogó kerekei elálmosították. Álmából kibukott An­csurka arcának sápadt oválja, ahogy rátapad, síkos kis könnyei elvegyülnek saját könnyeivel. Sietős csók koppant a bőrén, ölelésre tárt karja a levegőbe szúrt. Zöldkockás kosztüm, hetyke kis kalap. Ö évekig gyászolta Verőnkét. Fel sem bírt volna venni valami színe­set. Hullámos haját feszes kontyba csavarta. Ancsurka homlokán ficánkoló tincsek. Szemhéja kékre festve. Rozsos szája mosolyra nyílik. — Csak­hogy itt vagy! — És betusz­kolja a kocsiba. — Hívtál — mondja szűk torokkal. — Hol­nap mindent megbeszélünk. — Miért csak holnap? Most mindjárt. Ügy képzelte, ma­gukra zárják az aitót, Ancsur a lábához kuoomrü'k, r 5 esi- tít. nyugtat, mesél, amíg oldó­dik az elvesztés görcse. amerikai filmszínésznő, aki.., A fiú közbevágott. — Azért jól jönne egy kis örökség! Elhárítón köhécselt. Milyen közönséges ... Hogy mondják manapság? Krapek. Van a francia nyelvben a krapekra megfelelő szó? — Szellemiek­ben volt gazdag Karola — je­gyezte meg és bánatosan te­lemerte a tányérját. — Micso­da tévedhetetlen ízléssel ren­dezte be a lakását! Régi por­celánok, csipkék, szobrok, szőt­tesek ... — Nemcsak ízlés, dohány is kell hozzá. — Mindenesetre... kétség­kívül... — Nem fog vitatkoz­ni. Tavaly náluk töltötte a ka­rácsonyestét, remélhetőleg idén is. Ki hív meg karácsonyra egy magányos öregasszonyt? — Ka­rola szépen keresett. Ameriká­ban ezer dollárt fizettek egy portréjáért. Én azokat a ké­peit szeretem... — Bizonyára gondoskodott rólad — szakította félbe a há­ziasszony. — Ancsur nem akar­ta megírni, az ilyesmit legjobb személyesen... Elnyújtott óh szakad ki be­lőle. Táskájából celofánba bur­kolt fényképeket halászott ki. — Együtt vagyunk levéve, még felső-leányiskolás korunk­ban. A koszorúba font hajú lány Karola. Átöleli a válta­mat. Itt meg a korcsolyapá­lyán. Akkor mutatta be az unokabátyját, Lexit. A Tearó- zsabálon megkérte a kezemet. Ancsurkának viszem a fotókat. — Zsebkendőjét az orrához nyomta. — Ötvenöt évig őriz­tem őket. Egy karcolás sincs rajtuk. — Idukám, vesepecsenyét ígértél. — A házigazda bort töltött. — Tisztán vagy szódá­val? Mária néni, arra igyunk, hogy jól érezze magát. És ha már így történt... tisztességes megélhetést biztosítsanak ma­gának ! — Ki gondol erre? Ez olyan mély kapcsolat... túl a rokoni köteléken... — Amilven anya­évek sóhajtása. Ügy intézi, hogy vasárnaponként meghív, ják. Készül a vasárnapokra, derűs történeteket gyűjt, vi­dám históriákat, hogy kiérde­melje a családi légkört. Szükségem van rád, írja Ancsurka. Hát, persze. Fran­cia férj, francia gyerekek. Nem értik a fájdalom félszavait. Sírni csak anyanyelven tud az ember. Olyan anyát elveszteni, mint Karola volt! — Utazom Párizsba — kö­zölte a növendékeivel. — Két hétig maradok. — Hátha nem enged vissza Ancsur... Ezer szál köt ide. — Szerkessz kérdéseket a következő mondatokhoz — diktálta Zsuzsinak. — Anette sürgősen hívja Mária nénit. Mária néni látogató útlevelet kért, Párizsba utazik. — Prak­tikus szöveg. — Anette divat- tervező, ott nőtt fel Párizsban, ott ment férjhez. Húsz éve nem járt Magyarországon. Má­ria néni képeslapokat küldöz­get neki az Erzsébet-hídról, a Margitszigetről. Gondolj át fiam minden mondatot, és úgy kérdezz. A vasárnapi ebéden Karolá­ról mesélt. Egy jó nevű festő­művésznőt testközelből bemu­tatni hálás téma. Bizalmas közlései őt magát is meglep­ték. Tényleg így volt? A házi­asszony figyelt. faggatózott, hosszúra nyúlt fia. kilépve közönyéből, az iránt érdeklő­dött. mennyi vagyon maradt utána. Vállat vont. Fontos ez? Ki­nek fontos? — Karola nagy házat vitt. Picasso is megfor­dult nála. És az a békeharcos í, . levél megzizzent a kezé- í A ben. Légi levélpapír, éke- í U zet nélküli betűk, leborot- f vált fejű sorok. „Szukse- ^ gém van rád, azonnal gyere, variak.” ^ Oly régen nem érezte, hogy ^ szükség van rá. Apró figyel- ^ mességekkel vásárolta meg, 2 hogy törődjenek vele. Néha be- s lényilait, hogy mi lesz, ha in- ; gatag egészsége elszippantja ^ gyöngédségtartalékját, s csak ^ annyi erőt hagy meg, hogy to- J lógassa a napokat. Most még ^ bírja energiával. Csodálkozik í is rajta. Valóban hetvenéves? J Nem vállal túl sokat? £ Dehogynem! Ez tartja egyen- £ súlyban. Ez segíti át az emlé- £ kék szorongató körén, ez süly- < lyeszti homályba Elek beteg- í ágyát — ott állt a sarokban ^ hosszú évekig. Munkával ta- ^ karja el Veronka mozgékony ^ vonásait, haja krizantém- ^ göndörségét. Vízért szaladt ki í a bunkerból. Amikor megta- á lálták, két ujját feltartotta, í mintha jelentkezne: itt va- í gyök! í Ki kell tölteni az üres hétfő- ^ két, a cammogó keddeket, az ^ ásító szerdákat. Órákat ad. ^ Francia órát. német órát. A ^ szoba megtelik hangokkal, í Kapkodó gyerekhangok. za- 2 vart felnőttdörmögések, kis- ^ lányok buzgó hadarása. Két ^ ipari tanulót is tanít, végig- ^ böngészi a szótárakat, ismer- ^ kedik a kétkezi munka szakki- ^ fejezéseivel. Ezzel is telik az £ idő, kopik a magány. Estére { elhervad, mint a drótozott szeg- í fű. Zsibong a feje. az egyedül- ? lét felduzzasúja a zsibongást, '/j nem hallik át rajta elmerült PALOTAI BORIS: Szükségem van rád! HEGEDŰS LÁSZLÓ: Szentendre Itt éltünk „majdnem másfél hónapig”, a vasúton túl, majd a Duna-parton. Számlálhattuk kiálló tornyait. Egy jószívű és magányos szerb asszony maradt emléknek sok emlék közül s a Görög utca sarkán kicsiny háza, honnan, ha kedvünk volt, hajnal körül, fürödni lejárhattunk a Dunára. A villatulajdonos matrónát, ki meg-meglopott. majd kizsuppolt végül, elfeledtük rég, csak a Duna-ág s a Duna-parti ház maradt emlékül, homályosan egy lépcsősor, hol jártunk — s a Rab Ráby-ház, amit megcsodáltunk. szerelmesek leszünk egymásba, mint az elején. Színházba já­runk majd; hangversenyekre, kiállításokra. És nagy kirán­dulásokat teszünk majd. El­megyünk a Mátrába, meg Lil­lafüredre, megnézzük Sop­ront, meg Kőszeget, nyáron meg elutazunk Szegedre, a szabadtéri játékokra. És itt, Pesten is sétálunk majd na­gyokat ... Tudod, milyen szép ilyenkor, október elején, a Sza­badság-hegy ?... Vagy csak kimegyünk a Ligetbe, és já­runk a lehullott levelek • kö­zött ... És külföldre is uta­zunk... Anyukáék elvállalják addig a gyerekeket... Elme­gyünk Párizsba... — Nápolyba... — mondta az asszony. — Előbb Párizsba, aztán Nápolyba is ... — Előbb menjünk Nápoly- , ba... A férj elhallgatott. Sokáig csend volt. Később azt mond­ta az asszony: — Holnap jön a villany- számlás. Ne felejts itthon hagyni pénzt. És nagyon meg­kérlek, máskor töröld le a lá­bad, ha bejössz a lakásba.--------------- magára rán­| A férfi tóttá a taka­--------------- rót. Ezáltal te ljesen elvesztette a tájékozó­dási képességét. Ügy érezte, valami sötét katlanba került, ahonnan nincs menekülés, az idők végeztéig. Nagyon távol­ról, hangfoszlányok kopogtak be hozzá. — A kenyérhéjat legköze­lebb a zacskóba tedd ... Ne hagyd széjjel az újságjaidat... Egy fél zoknit találtam a sze­métben ... Ne fald fel a gye­rekek elől a birsalmasajtot... Már megint felbontottál egy üveg' cseresznyét... Nem ne­ked csináltam... Tiszteld anyámat és atyámat, hogy hosszú ideig élj ebben a há­zasságban ... A férfi nagyon nehezen aludt el. Tengerről, hegyekről, gyö­nyörű nőkről álmodott, a mi­lánói Dóm előtt sétált ragyo­gó napsütésben, és csak azon csodálkozott, hogy az egyik tornyon, mint egy fekete lobo­gó, az ő elveszett, hatalmasra nőtt zoknija lebegett.----------------- első dolga I Másnap | volt visszafor­-----------;---- dítani a he­vé rőt. Este már újra a fal fe­lé fordulhatott, háttal az ab­laknak. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\W\\\V ! JÓZSA TERÉZ: Ha már tudom,... Ha már tudom, hogy ásítás közben szádban milyen átmérőjű lesz az O, ha kiszámíthatom, milyen mozdulat következik, mikor biztonságos karod ölelésre lendül, ha eltalálom azonnal, milyen meglepetést tartogatsz, s ráadásul azt születésem napjára időzíted, ha észreveszem, hogy csak a fél világ baja rág, nem az egészé, s az is csak azért, mert úgy hiszed, tiéd a fél világ, ha végleg eldöntőm, milyen színű a szemed, akkor elmegyek. SASS ERVIN: Kétszer öt sor öt óránk van még inkább i ne szólj csak hagyd itt a mosolyod drága öt óránk van még az örökkévalóságra harsog a part gyöngyöket szűr az ég szitáján: Te ott emitt meg én fél ország közöttünk és hét ország remény SAINT SÁNDOR: 's'sssssrss//sssssssssssss/­Elképzelt egy erdőt. Vadőr­nek látta magát benne, vállra akasztott puskával, mögötte vadászvizsla lihegett. Aztán fehér köpenyes orvossá válto­zott, aki egy súlyos szívműté­tet végez. Csinos műtősnők ad- : ják kezébe a műszereket. Ké­sőbb, mint bíró intézkedett: a Magyar Népköztársaság nevé­ben ... Végül arra a következ­tetésre jutott, hogy minden lenne inkább, csak biztosítási ügynök nem. — De, ha már az vagyok, ■ akkor legalább élni lenne jó! Szabad időben, szabadságon el­felejteni a hétköznapokat. De \ hát szabad időben sem csiná­lok semmit. Legalább valami hobbym lenne! Kirándulni, • vagy korcsolyázni, vagy mit tudom én? Akármi! Gyufás- dobozt, vagy bélyeget gyűj te- 1 ni. Vagy üres cigarettásdobo­zokat! És utazni! Utazni lenne jó! Városokat látott maga előtt, i Megelevenedett fényképeket. < Katedrálisok, múzeumok, su- i gárutak hömpölygő autókara- í vánnal. Majd a tenger végte- i lenjét csodálta meg egy hajó- i ról. A fedélzeten hevert egy 1 nyugágyban, és hideg whiskyt ivott szódával. Majd újra vá- ] rosok, hűvös múzeumok, ké- 3 pék. Expresszvonat, hálókocsi, 3 svájci hegyek. Afrika, kis 1 szürke terepjáró, parafasisak. r Északi-sark, jeges fehérség, j pingvinek. — ön a biztosítótól ( jött? — totyogja körül egy 1 pingvin. — Kössön velünk ; fagykár elleni biztosítást! 3 Legalább szerelmes lennék! 2 Olyan felelőtlenül, tisztán, mint régen. c A felesége heverője felé né- 1 zett. Vajon alszik? — Szívem, alszol? c Az asszony nem válaszolt. (. — Alszol, szivecském? f Csönd. i — Szivecském ...! — Megint veszekedni akarsz? — Nem, csak azt akartam mondani, hogy holnaptól min- a den megváltozik ... Igen, kis 1 szíveim, minden! Űjra olyan 1

Next

/
Thumbnails
Contents