Pest Megyi Hírlap, 1972. november (16. évfolyam, 258-282. szám)

1972-11-01 / 258. szám

4 PEST Mit» kKímísxP 1972. NOVEMBER 1., SZERDA SZÁZÖTVEN ÉVE SZÜLETETT Ignyatovics Jakov Tegnap a Magyar Tudomá­nyos Akadémián, ma Szent­endrén emlékeznek meg Ig­nyatovics Jakov, a szerb rea­lista regény megteremtője születésének százötvenedik évfordulójára. Hogy ki volt Ignyatovics Jakov s élete ho­gyan kapcsolódik megyénk tör­ténetéhez, arról Csuka Zoltán­nal, az ismert műfordítóval beszélgettünk. — Ignyatovics Jakov 1822 novemberében Szentendrén született. Szentendrén, Vácott és Pesten végezte iskoláit. Hosszú, nagy vargabetűkkel kanyargó életpályája során volt ügyvéd, a forradalmi ma­gyar kormány kiküldöttje, Karlócán nemzeti titkár, belg­rádi újságíró, később a pesti Letopis szerkesztője, újvidéki főjegyző, magyar országgyű­lési képviselő, mindenekelőtt pedig író. Érthető tehát, ha Szentendre ma is a magáénak vallja hányt-vetett életű, nagy fiát. • Mi őrzi emlékét a mai Szentendrén? — A magyar szabadságharc centenáriumi esztendejében, 1948-ban szerb és magyar nyelvű emléktábla került szentendrei szülőházára és az évszázadok óta szított ellenté­tekkel szembeszállva ma is hirdeti a két nép egymásra­utaltságát. Ugyanabban az évben, csaknem háromnegyed évszázadnyi késedelemmel, először jelent meg magyar nyelven önéletrajzi regénye, a Respektus Vásza, amelyben ez, a saját népe előtt oly so­káig félreismert, a magyar nép előtt pedig még máig is majdnem ismeretlen ember, a szabadságeszmék híve, egy szerb nemzetiségű huszártiszt alakját írja meg. Egy szerb honvédhuszárét, aki a vilá­gosi síkon teszi le a fegyvert, szúrja le lovát, hogv utána annyi magyarral vállalja a rabságot, a börtönt. • Ignyatovics műveiben ta­lálunk-e utalásokat szentend­rei életére? — Már 1860—63 között foly­tatásokban megjelent Milan Narandzics című regényében erőteljesen és valószerűen áb­rázolta a magyarországi szerb polgárság életét. Regényét ke­csak a vagyonszerző apa alak­jával ismerkedik meg, hanem hű korrajzot is kap az akkori viszonyokról. A regény máso­dik része lényegében a fia­talabb fiú, Sámika története, aki újból és újból vőlegény lesz, de sohasem tudja végleg rászánni magát, hogy megnő­süljön. © Ezek szerint ma joggal emlékezik a város nagy fiára. — Feltétlenül. Amint a róla szóló, három esztendeje meg­jelent könyvémben, A szent­endrei rebellisben is megír­tam, Ignyatovics Jakov ere­deti alakja volt korának, Szentendrén épp úgy, mint Újvidéken, vagy Belgrádban. Olyan korban, amikor álta­lánosságban még a romantika Ignyatovics Jakov... uralkodott, korát megelőzve '—.és szentendrei szülőháza. reskedők, ügyvédek, katona­tisztek, diákok, katonák, szoba­lányok, szatócsok és iparossegé­dek reális alakjai népesítik be. Nem kétséges, hogy ezek a fi­gurák közvetlen szentendrei tapasztalatai alapján szület­tek meg. Lényegesen jelentő-, seb regénye azonban az 1878- ban megjelent örök vőlegény, amelyben szülővárosa, Szent­endre hanyatló szerb polgári és kereskedőtársadalmáról ad reális, ízes humorral fűszere­zett korrajzot. A két részre ta­golódó regény középpontjában Sofronie Kiric szerb kereskedő családja áll. S miközben a fordulatokban bővelkedő me­sét elmondja, az olvasó nem­ösztönösen eljutott a társada­lom realista ábrázolásához, a kritikai realizmushoz. Éppen ezért igen előkelő helyen áll a szerb irodalomtörténetben: a szerb realista regény megte­remtőiéként tartják számon. De_ mv- magyarok, sem -feled­kezhetünk meg róla. Nemcsak azért, mert a negyvennyolcas szabadságharcban a Habsbur­gokkal és népe többségével szembefordulva o mi ügyünk mellé állott, amiért majdnem életével kellett lakolnia, de azért is, mert megörökítette számunkra történelmünknek egy érdekes korszakát. Prukner Pál A 175 éves Georgikon Százhetvenöt évvel ez­előtt, 1797-ben kezdte meg működését Európa első fel­sőfokú mezőgazdasági inté­zete, a Keszthelyen létre­hozott Georgikon. Nevét Vergilius tankölteményéről és alapítója, a kimagaslóan haladó gondolkozása, Feste­tics György keresztnevéről kapta. Az iskola úttörő módon arra vállalkozott, hogy mű­velt mezőgazdasági szak­embereket képezzen, nevel­jen, akik képesek áttörni a feudális elmaradottság kor­látáit. S ha azt is tudjuk, hogy a Georgikon ösztön­díjasai javarészt nem a ne­mesek, hanem a jobbágyi sorban élt bocskorosok kö­zül kerültek ki, akkor még teljesebb képet alkothatunk az intézmény haladó szel­leméről, szerepéről. Ennek, a főiskolának utó­da a Keszthelyi Agrártudo­mányi Egyetem, amelyet 1970-ben emeltek, erre a rangra. Négy karán ma több mint háromezer hall­gató tanul. Hazánk mai mezőgazda­sága, illetőleg élelmiszer- gazdasága évről évre több, magas fokon képzett szak­embert igényel. Agráregye­temeinkre — köztük a keszthelyire is — igen nagy feladatok várnak. A nagy múlt, a méltán ápolt ha­gyomány kötelez. Az okta­tók és a kutatók elé azt a követelményt állítja, hogy mezőgazdaságunk további korszerűsítésének, műszaki fejlesztésének értő szakem­bereit neveljék az egyete­men. G. P. Kibontott ablakok A várnai IV. nemzetközi építészeti filmfesztiválon a né­pes mezőnyben a magyar mű­emlékek helyreállítását és fél­használását bemutató, Kibon­tott ablakok című 15 perces, színes magyar kisfilm érde­melte ki a fesztivál második díját. A filmet Kollányi Ágos­ton rendezésében az Építés­ügyi Tájékoztatási Központ filmstúdiója készítette. Fővárosi színházi esték Arisztokraták Pagonyin darabja a Thálíában V AGÁN YROM ANTIK A van, volt és lesz. Mint ahogy va­gányok is vanak, voltak, lesz­nek. Szeretjük a vagányokat, dédelgetünk magunkban ki­mondatlan vágyakat, hogy egyszer mi is lehessünk vagá­nyok. No, persze, nem tolva­jok, betörők, gyilkosok. Nem, csak vagányok, tolvajlás, be­törés, gyilkolás nélkül. Pagogyin Arisztokratákja betörők, gyilkosok, tolvajok átne velőséről szól. Vagányok megváltoztatásáról, olyanokról, akik nemcsak egyszerűen jó­pofa vagányok, hanem el is ítélhetők, hiszen bűnösök. Ilyen vagányok nem nagyon szeretnénk lenni, mert rette­günk az ítéletektől. Nézni vi­szont annál jobban szeretjük a vagányszíndarabokat, filmeket, tévéjátékokat, leginkább azo­kat, amelyekben a vagányság romantikus, tehát nincs test­közelben a bűnözés, s ame­lyekben a vagányok megvál­toztathatók, tehát meg lehet nekik bocsátani. Pagogyin si­kerének titka azonban mégsem ez. Hanem a líra, amellyel bensőségesen ábrázolja alak­jait. De sikere sovány lenne, ha nem hinne abban, hogy a vagányok is — legyenek bár bűnözők — emberek, akiket meg lehet tanítani emberi tu­lajdonságokra. Izgatottan vár­juk, hogyan lesz a munka hő­se a rettegett vagány Kosztya kapitányból és társaiból, abban az átnevelő táborban, amely Szibériában található, nem sokkal a forradalom győzelme után. A DARAB RENDEZŐJE, Kazimir Károly hasonlóképpen átveszi az írótól ezt a köny- nyedséget. Elementárisán tem­peramentumos, jókedvű, való­ban vagány rendezése a biztos siker záloga. Természetesen rossz ízű lenne ez a siker, ha a rendező csupán a poénokra figyelt • volna. Nem ezt tette, okosan, ügyesen, elkötelezett művész módjára arra koncent­rált, ami a darabban a legha­ladóbb: az ember megváltoz­tatásának lehetőségére és mód­szereire. Mindezt nem „elmé- letieskedve”, „doktrinerkedve” teszi, hanem szórakoztatóan. Nemrégiben jelent meg Kazi­mir könyve, a . Népművelő színház. Hát ez népművelő színház a javából, mert vonz­za a közönséget, nem engedi egy pillanatra sem ellankadni figyelmét — s hamarosan el fog terjedni a városban, az országban, hogy van egy „op­timista komédia, érdemes megnézni”. Közben eszembe jutott, hogy elfelejtkeztem arról írni, hogy Kazimir szín­pada „modern” színpad: nincs függöny, a színpadot meghosszabbították, benyúlik a nézőtérre, a nézők egy ré­sze a színpadon kapott he­lyet, a szereplők elölről, há­tulról, oldalról, mindenhonnan bejönnek, mindenfelé kimen­nek. Igen, majdnem elfelej­tettem. De csak azért, mert nem ez a lényeg. Mert a lé­nyeg az, hogy ezt az előadást nehezen lehet másképpen el­képzelni, mint így. A díszlet is ilyen: Rajkai György világos, gyalult desz­kából különböző emelvényeket és „falakat” ácsoltatott a szín­padra, szinte érezni a friss fenyő szagát, mint a tajgában. A jelmezek a karikírozó jel­lemzés szolgálatában születtek és lettek a szereplő hősök sa­ját ruhadarabjai. a játékstílus felszaba­dult és bravúros. Nem véletle­nül jelzik a színpadon, hogy „akrobatika: Pólyák József”. A színészek valóban egyúttal akrobaták is ebben a darab­ban, úgy verekednek, úgy es­nek össze, úgy mozognak. Harsányi Gábor ismét bizo­nyított. Bizonyította, hogy utolérhetetlenül tud vagányok bőrébe bújni. Kosztya kapitá­nya emlékezetes alakítás. Dra- hota Andrea Szonja alakjá­ban a bravúrok sorozatát haj­totta végre: kitapinthatóan játszotta el a tolvajlányból munkáslánnyá válás minden fokozatát. Szilágyi Tibor Sza- dovszkij mérnöke harmoniku­san felépített figura. Inke László Botkin professzora iz­galmas alak. Szabó Gyula Gro- movja, szovjet tisztje, minden régi beidegződésnek és manir- nak ellenáll. A népes; szerep­lőgárdából ki kell emelnünk Komlós Jucit, Csíkos Gábort, Buss Gyulát, Esztergályos Ce­cíliát, Hacser Józsát, Peti Sán­dort, Ruttkai Ottót. Goda Gábor könnyed, hajlé­kony fordítása bravúros. Berkovits György KÖNYVESPOLC A lélek tájai A kánkán sodró lendületével viszi végig ol­vasóit Gál György Sándor, az Offenbochról szóló vaskos regény lapjain. Kölntől Párizsig vezet a nagy zeneszerző útja. Szíve a német hazáé, de szelleme, bája, humora jellegzetesen francia. Hosszú ideig fejedelemként uralta a párizsi zenés színpadokat, s eleven és hódító ma is szikrázó-andalító, szellemes-érzelmes muzsikája. (A szép Heléna, A gerolsteini nagyhercegnő, az Eljegyzés lámpafénynél, az Orfeusz időről időre felbukkan az operett­színpadokon, a Hoffmann meséi pedig a világ valamennyi operaházának állandó műsorda­rabja.) Az író a ragyogás mögött megmutatja e nagy élet sokféle baját-gondját, a lelki és testi szenvedést, a megaláztatást — de a mindezen nagy erőfeszítéssel, mégis diadal­masan győző életerőt, s szinte gyermeki biza­kodást is. Elvezeti az olvasókat az offenbachi élet — s ami vele elválaszthatatlanul egybe­olvadt —, az offenbachi zene szivárványfé- myű forrásához. Gál György Sándor nemcsak hősét állítja elénk, hanem Párizs akkori életének szinte va­lamennyi jelentős zeneszerzőjét, szövegíróját, színigazgatóját, színészét, primadonnáját, lap- szerkesztőjét. S rajtuk kívül a kor irányító államférfiait, s a tőzsde- és szalonlovagokat, bankárokat, úri szélhámosokat. De még ezzel sem elégszik meg. A sok érdekes szereplő mö­gött biztos kézzel, imponáló tájékozottsággal játszatja le a színes és zaklatott kor ‘vala­mennyi jelentős történelmi eseményét, az egymást követő forradalmakat, III. Napó­leon tündöklésének és bukásának emlékezetes mozzanatait, s a mexikói császárrá lett Habs- burg-főherceg, Miksa tragédiáját. S mindezt újszerű, egyéni írói megoldással :— egy képzelt, korabeli újságíró, a Figaró egyik munkatársa szemével — láttatja, szinte vele mondatja el, akinek így saját drámai sor­sa is beleszövődik Offenbach regényes életé­be. Gál György Sándor új műve — nem marad­va el eddigi könyveinek hatásától — érdekes és érdekfeszítő olvasmány. Nem csupán központi alakja avatja azzá, hanem bőven áradó cselekménye, az izgalmat az utolsó sorig fenntartó fordulatossága és leírásának élénk­sége, amely Offenbach muzsikájának pazar elevenségét idézi. A regény, finom, stílusos címlappal (terve­zője Csengery Zsolt) a Zeneműkiadó gondo­zásában jelent meg. Az aranypapagáj A könyv címe, s méginkább alcíme (Törté­net Francisco Diabolo-Diablotka kalandjairól és szerelmi ügyeiről) eltakarja magát a mű­vet, s azt az igazi Diabolo-Diablotkát — aki­ben inkább a szerzőt, Artur Miedzyrzeckit sejtjük — kételyeivel, keresésével, s azzal az intellektuális kíváncsisággal, ami százféle­képpen, száz oldalról vizsgálja a jelenségeket. „Az aranypapagáj” voltaképpen az úgyne­vezett „antiregények” közé sorolható. Cse­lekménye nincs, s a kalandok kivétel nélkül szellemi természetűek. Egy kiváló, sőt, zse­niális, öngyilkossá lett filmrendező életét, s méginkább ,szellemi életét próbálják feltárni legközelebbi hozzátartozói, munkatársai és ba­rátai. A „Nagy Halott”, mint ők nevezik, fel­sőbbrendű lény volt; nyugtalan kutatásai so­rán — hogy a lét értelmét, s az ember viszo­nyát tulajdon magával, a társadalommal és az életet elnyelő technikával tisztázhassa —, be­járja a modern filozófia, biológia, fizika, az építészet, a zene, a csillagászat világát. A könyv utolsó harmadát kitevő Santa Fé-i filmfeszti­vál, s az ott elhangzó vita nemcsak bizarr és nagyvonalú látomás, hanem egyben megra­gadó és imponáló bizonyítéka az író gondo­latgazdagságának és modern korunk szinte valamennyi tudományos és filozófiai jelensé­gét átfogó műveltségének. Hogy kicsoda Dia­bolo-Diablotka? Hol született, hol élt, milyen társadalomban és hol halt meg? A regény világában időzve ez szinte közömbös is. Miedzyrzecki a modern fauszti lelkületű em­berről mondja el, amit tud — érdekesen, le- bilincselően —, gondolataival gondolkodásra késztetve az olvasót. A fordítás nagy erőpróbáját Fejér Irén di­cséretesen állta meg. ö írta a kissé szűkre* szabott utószót is. Az aranypapagáj az Európa Könyvkiadó Modern Könyvtár sorozatában jelent meg. Két kisregény Két kisregényt tartalmaz N^íkoláj Jevdoki- movnak, az Európa kiadásában megjelent kö­tete. Az elsőben a faluról városba került ked­ves, tiszta lány keresi élete célját, s útját a szerelemhez. Ez a keresés és ez az út nem egyszerű. „Városlakó Nyurka” érzékeny, ál­modozó, ugyanakkor forró szívű és heves. A naív, jó lelkű Sztyepán feltétel nélküli, áldo­zatkész szerelmét nem fogadja él, mert nem­csak kapni, de adni is akar, ám Sztyepánnak semmit sem tud adni önmagából. Az élet azonban az ő tiszta érzéseit nem kíméli meg. Egy rossz órában, amikor a társbérleti lakás­ban rajta és a társbérlőnő férjén kívül, senki sincs otthon, nem tpd elmenekülni a felelőt­len férfi hirtelen fellobbanó vágya elől. Az élet elsötétedik Nyurka körül. Sem önmagát, sem a munkáját nem tudja már szeretni. Most már, ha vonakodva is, de enged Sztyepán kö­nyörgésének: a felesége lesz. És akkor jelenik meg életében a várt nagy érzés, az örökké tartó szerelem, Mihail Antonovics személyé­ben, aki fáradt, csúnya, testileg a háború, lel­kileg az élet sérültje. Mégis lobog benne egy különös láng: a törhetetlen akarat s a munka, az alkotási vágy lángja. Mindketten elválnak házastársuktól, s férj és feleség lesznek. De még mielőtt Nyurka megszülné a fiát, férjét, örök szerelmét megöli a testében rekedt, búj- dosó golyó. Jevdokimov kitűnő tehetségű, nagyon érzé­keny író. Sok finom és meghökkentően mar­káns részletre figyelhet fel könyvében az ol­vasó. A gyermeki lelket, bájt, fájdalmat, cso­dálkozást éppen úgy ismeri, mint a férfi-nő bonyolult érzéseit. Erényeiből ered a hibája is. A regény gazdag érzelmi és cselekmény- anyaga nagyobb terjedelmet kívánt volna. De így, kissé vázlatosan is, érdekes és értékes al­kotás. A nélkülözhetetlen ember, a kötet másik írása, inkább hosszú novella, mint regény; Hőse a háborúból hazatért, felnőtté érett árva fiú, akinek senkije nincs és helyét, otthonát, hozzáillő társát keresi a világban. Az ismert, már sokszor feldolgozott témát újjá, lebilin- cselővé varázsolja Jevdokimov tehetsége. A mások bánatára, gondjára oly érzékeny, tu­datlan, de szívével valami nagyon fontos, em­beri dologról mégis oly sokat tudó Szerafim Frolovot nagyszerű írói eszközökkel állítja elénk. A két kisregény kitűnő fordítói: Brodszky Erzsébet és Makai Imre. Száll a kakukk fészkére A gyermeteg hangzású népi mondóka csak addig tévesztheti meg az olvasót, addig hihe­ti, hogy valamiféle kedves, naív, olvasmá­nyos könyvet tart a kezében, amíg bele nem tekint az első fejezetbe. Ken Kesey, a félvér indián szerző regénye — játékos címe, s itt- ott tréfálkozó és irónikus hangvételű stílusa ellenére — „véresen” komoly. S talán nem is volt helyes idézőjelbe tenni ezt a mellékne­vet, hiszen a regény végkimenetele valóban véres tragédiába torkollik. Az amerikai őrültek házában, ahol a cse­lekmény lejátszódik, a leikétől, akaratától megfosztott „hőst”, a lázadó, bátor, csalásai­ban is becsületes vágányt, McMurphyt — ir­galomból megöli a könyv másik főszereplője, a félvér Brombden, egy szétzüllesztett indián törzs fia, aki süketnémát játszó, idült, ápolt — s aki voltaképpen magát a szerzőt szemé­lyesíti meg. (Kesey elszegődött ápolónak az elmekórházba; még az elektromos sokknak is aláveti magát, hogy minél hitelesebben meg­írhassa művét.) A Száll a kakukk fészkére, amellett, hogy rendkívül izgalmas, pompásan megírt alkotás — drámai képet ad az „elsüllyedt lelkek”, az emberségükért még küzdeni próbáló elve­szettek világáról. S ez a változó harc olykor jelképes is: a tengerentúli társadalom fel-fel­ívelő s mélybe roskadó sorsát ábrázolja. Az Európa Könyvkiadó Modem Könyvtár sorozatában megjelent nagyszerű regény szer­zőjének egyéni stílusát, nyelvi leleményét megértőn s kitűnő átérzéssel tolmácsolja a fordító Bartos Tibor. A magvas utószótSarbu Aladár írta. Barát Endre Kánkán

Next

/
Thumbnails
Contents