Pest Megyi Hírlap, 1972. szeptember (16. évfolyam, 206-231. szám)

1972-09-24 / 226. szám

19T2. SZEPTEMBER 24., VASÁRNAP PEST {HEiiYEI <^/Cwlap ROSSI KAROLY: Krimi után A\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\v Tíz óra harmincöt perc. A képernyő elsötétedett. Pilla­natnyi szünet után kivilágoso- dott és bemondták a követke­ző műsort. Még mindig egymás kezét fogtuk. Ijedten. Pedig már biztosak voltunk abban, hogy a gyilkos a hálókocsi-kalauz volt, hiszen a rendőrök meg­bilincselve kísérték el a rossz­tekintetű embert. Irén fáradtan állt fel, majd kikapcsolta a készüléket. A velőig ható sikoltozás, halál­ordítás után végre megpróbál­tunk megnyugodni. — Be van zárva a kapu? — didergett a feleségem és mér nyújtotta is a kapukulcsot. A küszöbről visszaléptem. — Te nem járkál valaki az udvaron? Valami zajt hallot­tam és mintha remegő árnyé­kot láttam volna. Felkattantottuk az udvari világítást. — Gyere te is! — biztattam áz asszonyt. Én felkaptam a húsbárdot, a feleségem a sep­rőt. — Az orgonabokor mögül jött a hang. El is bújhatott ott valaki. Annyi rossz ember van a világon. A kapu zárva volt. — Mondtam én! Nem szok­tam nyitva hagyni. Csak kép­zelődtél. Biztonság okából alaposan körülnéztünk az udvaron. A kamrában rablónak néztünk egy odatámasztott hasábfát. Megizzadtunk, amíg megálla­pítottuk, hogy a mosókonyha ajtaja megett sem lapul senki. — Könnyelműség volt nyit­va hagyni az előszobaajtót — jegyeztem még. Feleségem megállt a küszö­bön. — Eredj előre! Nálad van a bárd! — Kérlek, odaadom! — készségeskedtem, de az asz- szony beérte a seprővel. Végiighasaltam a szőnyegen és csúszva kukkantottam be a rekamié alá. — Állj mellém!. Kinyitom a szekrényajtót! Már az ágy szélén ültünk, amikor halk lépéseket hallot­tunk a fejünk felett. — Valaki járkál a padláson! UNTAM MAR A SZOT- ÜDÜ LÖKET. Minden vá­gyam egy elhagyott házacska a tó partján szőlőlugassal, egy kis kert görögdinnyével tele­ültetve, az udvaron disznó rö­fög, reggel kakas ébreszt — ez igen, erre vágytam a nyáron. A JÜNIUS 30-1 SZAMBÁN találtam is az apróhirdetések között egy nekemvalót: „Nya­ralásra is alkalmas lakás nyár­idényre kiadó. Letenye, Pecse­nye utca 3.” Két óra múlva a Pecsenye utcában robogott a kocsink. A háziasszony az is­tállóból jött, előzékenyen mo­solygott. — Ez a kiadó nyári lak? — kérdeztem. — Bízigen! Csakis! — Kicsit sötétnek tartom. — Na ja, — így a 90 kilós égbe szállt. De a kapuban megállították, mert aki nem halt meg, annak tilos volt a bélépés! Erre Márta az őrt álló rendőrnek adta a doboz csoko­ládét, és az elengedte. Sokáig keresgélt az utcák kékszámú házai között, míg végre a száz­ezertizenegyes számúban ráta­lált. Anyján szép aranyszínű ruha volt. Észre sem vette Mártát, ahogy ott ült, mint egy zsöllyén a moziban, és né­zegette hat gyermeke fényké­pét. Márta csöndben mellé ült, megfogta édesanyja kezét, és' vidáman mondta: végre meg­találtalak! Nem akarok egye­dül maradni a földön, inkább úgy teszek, mintha meghaltam volna, és az őrt álló rendőr­nek adtam a csokoládét. De nem baj, majd veszek neked másikat. Semmisem baj most, hogy újra együtt vagyunk!” „Drága, jó Anyukám”, sut­togta Marlene és könnyes sze­me előtt elhomályosultak a vá­ros tornyai. Lehajtotta fejét a három százszorszép mellé, és kezébe temette az arcát. N ieritz eközben a lakodal­mi vendégekkel ott ült a nagyszobában. Csak né­hány rokona volt jelen, és egy üzletbarátja, Lisbeth, az új asszony szeletelte a kuglófot, betöltötte a kávét és kínálta a vendégeket. Néha felkelt, hogy benézzen a szomszéd szobába, ahonnan kihallatszott a gyere­kek vidám zsivaja. „Róbert éppen anyának szó­lított és Gertrúd megsimogat­ta a kezemet!” mesélte öröm­mel az asztalnál. „Igen, igen, de, hol marad Marlene”, kérdezte Nieritz, „annyira ragaszkodott anyjá­hoz, az első feleségemhez, hogy amióta Lisbeth hozzánk jár, a gyerek jóformán soha sincs itthon.” „Nálunk a Turner végén, két házzal följebb”, mondta az egyik sógornő, „lakik egy öz­vegyasszony a kisfiával, és két év óta egy Lippold nevű, csi­nos és rendes emberhez akar feleségül menni. A postánál szolgál. De a gyerek egysze­rűen nem engedi. Ha Lippold meglátogatja őket, addig sírés ordít, amíg a férfi el nem megy. Az asszony meg az em­ber kétségbe vannak esve, és nem tudják, mitévők legye­nek.” „Pony!” — szólt Nieritz, mi­re a kislány beszaladt a másik szobából, nagy darab kuglóffal a kezében. „Nem hívtad haza Marle- net?” „De hívtam. Biccentett is, mire én hazajöttem.” „Vajon még mindig Mer- ckéknél van?” kérdezte az új anya. „Nem.” „Akkor hol lehet? A pincé­ben, az istállóban, vagy a szé­napadláson?” „Nem, ott sincs.” „Hát hova lett?” „Nem mon­dom meg.” „Gyere csak ide!” parancsolta az apja, „hol van Marlene? Tudni akarom.” „Marlene biztosan ... nem, nem mondom meg.” „Tehát hol?” „Marlene... a temetőben lesz. Gyakran kijár.” A társaság megdöbbenve nézett maga elé. Az apa lehajtotta a fejét, és az óraláncával babrált. Augustin asszony csettintett a nyelvével. „Jól van. Visszamehetsz!” — szólalt meg Nieritz, és a kislány átment a gyerekekhez. A hirtelen csöndben csak a gyerekek nevetése és a csé­szék csörömpölése hallatszott át a szomszédból. Ekkor fel­állt az új Nieritzné, feltette kalapját, nagy szegfűcsokrot emelt ki az egyik vázából, s a virágokat fehér papírba cso­magolta. „Érte mész?” — kérdezte a férj. „Igen, hazahozom. Ne hara­gudjatok, de mennem kell.” „Ez nagyon szép tőled, Lis­beth”, mondta a, sógornő. Nieritz lókereskedő pedig megjegyezte, hogy egy - ilyen feleséghez csak gratulálni le­het. Remélhetőleg ilyen is ma­rad. Már messziről észrevették egymást. A gyermek mintegy védekezésül szorosan a rács­hoz simult. A sápadt asszony megállt a lépcsők alján. Fel kellett emelnie arcát, hogy kis mostohalánya szemébe nézhessen. „Nem akarsz hazajönni?” kérdezte az asszony. Marlene alig észrevehetően megrázta a fejét, s hallgatott. asszonyság. — Ügyis csak est­ve tetszik hazajönni a vízből. — Látom, nincs villany. Mi­vel világítanak? — Ami nem csinál rövid­zárlatot: gyertyával. —■ Szeretnék éjszaka nyitott ablaknál aludni, — jelentettem ki. — Kérem — nyugtatott meg az asszonyság, — nálunk az ablak állandóan nyitva van. Miska azon jár ki-be. — Miska? Ki az a Miska? — Hát a kandúr. Ha Miska nem volna, nem tudna aludni az egerektől. MINTHA NEM IS HALLA­NÁM, a Miskára így vála­szoltam: — Reggel szeretek korán kelni. — Nyugodt lehet, fel lesz költve ébresztőóra nélkül. A kakasom már három órakor... — Remélem, más állat nem szerencséltet a lakásban? — Csak a kecske. Jámbor állat. Nem tűri meg a tehén az istállóban. Éjszakára hozom be csak. A Bodri szépen meg­fér vele. — A kutya? Hát az is itt la­kik? — De nem alszik, kérem. Fi­gyel és őrködik. Egész éjjel ugat. — Itt ugat bent a lakás­ban? — Hát hol ugasson? Külön­ben is amellett, hogy őrködik az álmai felett, még összefog- dossa a patkányokat is. A múlt­kor csuda pofa volt... — A patkányokat? Miféle patkányokat? — Hát nem látott még pat­kányt? Nehogy összetévessze a denevérrel, attól nagyon fél­nek a kacsák. — A kacsák is itt... — Csak az ágy alatt, ké­rem. A koca helyet szorít ne­kik. De nyugodtan lehet tőle, karácsonyra úgyis levágjuk. MEGYEK ÉN INNEN az szb-titkárhoz, adjon beutalót. Utoljára mégis megeresztet­tem egy kérdést: — Mondja asszonyom, eny- nyi állat között szamara is van? — Az még nincs, — vála­szolta —, de ha maga kiveszi a lakást, rögtön lesz. — Csípőre tette a kezét és mérgesen mondta: — Na, kiveszi a nya­ralómat, vagy nem? Nincs időm válogatós emberekkel foglalkozni. Nekem már a délutáni vonattal utaznom kell. Most kaptam a termelő- szövetkezettől beutalót a Deb- recen-nagyerdei Téeszüdülő- be. DÉNES GÉZA: Maszek nyaraló Szántbó Imre linómetszete \ JUHASZ JÓZSEF: VONALAK J Tenyeredben vonalak, arcodon is vonalak, Í sűrűk, kaszáltak, í rendezettek, Í ütközetre készen J a halállal. SZÜLŐFÖLDÖN \ Nem tudom: tanítóm merre porlik, J apám csákány-nyelét ki tüzelte el. J Csak ábécés könyvem ismeri föl magát ; lobogó, haldokló 5 verseimben. Sí NYILVÁNTARTÁSBAN J Ujjlenyomatot vett rólam az idő: J csapott-farú, foltos hiénám, J hogy bármikor felismerjenek J kendős nénik, fejős tehenek. ^ TOLDALAGI PÁL: j Most \ ünnepeljetek \ Emeljétek fel karotok J a nap felé és köszöntsétek, ; öregek és fiatalok; j az életet, a dicsőséget í ünnepeljétek, énekek í torkotokból úgy törjenek ! fel, ; ahogy források, gejzírek ; szöknek magasba; a jelekkel, ; amiket sokszor látni még í vésztjóslóan és vezeklésre ; intve, most ne törődjetek: \ egy isten a szívét kitépte ■ í és nektek dobta úgy oda, : hogy bárha mindig jön az í éjjel, j másnap mindig tovább tüzel, j nem veszíti az erejét el. \ í s & et órája dolgoztak már ; Jk elmélyülten Georg ; ^/V- Milder ékszerész pán­célszekrényén. Emil \ volt az adogató, Heine a kivi- l telező és Napóleon vezette az í egész ügyet — innen a csúfne- í ve is. ; — Már csak egy negyedóra, gyerekek — morogta Napóleon a stábjának —, aztán minden rendben. Elkapunk egy vona­tot visszafelé és vége a min­dennapi gondoknak egy időre. — Igen — bólintott Heine —, a testem már a Riviérára vá­gyik. Már érzem a tenger illa­tát. Az öreg ház a város köze­pén állt. Alapos előkészület után a három kasszafúró a ka­put és a pincét is kulccsal nyi­totta ki, maguk mögött bezár­ták, és lentről egy fúrt lyukon jutottak be az irodába. A do­log olyan egyszerűnek és ri­zikómentesnek látszott, hogy Napóleon spórolási okokból a falazó feladatát is el tudta lát­ni. Most már közeledtek a cél­hoz. Még egy perc és előttük a kincs. — Jó estét, uraim! A három tolvaj szétugrott, aztán felemelte a kezét. A be­járati ajtó nyitva állt, előtte féltucat rendőr, állíg felfegy­verkezve. Mögöttük egy kövér civilruhás férfi. Gyorsan kat­tantak a bilincsek. A felügyelő, aki a kis cso­portot vezette, körülnézett, majd a páncélszekrényt kezd­te fürkészni. — Még épp jókor jöttünk! Fél órával később már kire­pültek volna a madarak! Ki­fizetődött volna nekik, Milder úr? — Meghiszem azt! — vála­szolta nevetve az ékszerész. Négyszázötezer készpénzben és körülbelül 200 karát fogla- latlan briliáns. Ha, ha, ha! — Ez egy szomorú történet — szólt közbe Napóleon. — Mit talál ezen nevetnivalót, maga nagy hasú? ' — Épp ezt akarom nektek megmagyarázni — felelte Mil­der úr készségesen. — Fél órával ezelőtt feléb­redtem, s akkor jutott eszem­be, hogy valamit elfelejtet­tem az irodámban. Felvettem a köpenyem, fogtam a kulcsai­mat, és ide jöttem a kocsim­mal. Mikor az ajtó elé értem, zajt hallottam. Nos, természe­tesen azonnal szóltam a rend­őrségnek. — Szerencsés Véletlen — szólt a felügyelő. — De mit felejtett el tulajdonképpen? — Elfelejtettem — felelte AWWVVWVXVVVVVVVXWVVVj az ékszerész lihegve — bezárni a trezort. Ezek a bolondok órák hosszat dolgoztak a nyi­tott páncélszekrényen! Fordította: Steiner Katalin H. P. AEGLER: PECH — nézett rám riadtan az asz- szony. — Maradj csendben! Figyelj csak! — Tényleg járkál valaki! —: állapítottam meg én is. — Szörnyűség! — sóhajtott; fel a feleségem. — Menj fel a j padlásra. — És ha leüt? í — Igazad van! Kár, hogy; nincs fegyverünk. Meggyújtottunk minden \ lámpát á lakásban. A kredenc-! fiókban találtam egy darab: gyertyát. Hálóingben indul- \ tunk el, mint két kísértet.; Reszkető kezeimben a baltát; emeltem, Irén a félméteres ; konyhakéssel erősítette magát.­! A padlásajtó keserves jaj- 5 gatása valóságos halálordítás-< nak tűnt. Papucsaink kísérte-! tiesen kopogtak a lépcsőn. í — Ott van! — sikított félj rémülten feleségem és reszket-; ve mutatott a kémény felé. ! Lassú, méltóságteljes lépé- J sekkel jött felénk a macska.j Szájában jókora egér reme-J gett. Az izgalomtól alaposanJ megizzadva lépegettünk le aJ lépcsőn. A lakásban vakisötét. J Valamennyi lámpa kialudt. J V — Biztosan van itt valaki! J — súgta dideregve az asszony. J — Az oltotta el a házban aj világítást. í — Te menj be! — Csak együtt. Negyedóráig tanakodtunk. AJ hálóingem gombjain számol- J tűk ki, hogy ki lépje át elő-J szőr a küszöböt. Magasra J emeltem a fejszét. Feleségem J szúrásra készen nyújtotta ma- J ga elé a konyhakést J / Abban a pillanatban. fel-J gyúltak a lámpák. Felsóhaj- J tottam: J y — Áramszünet volt néhányj percig. J J Gyorsan bebújtunk az ágy- $ ba. Elkattantottuk az éjjeli-J szekrény-lámpákat. Egymás J kezét fogtuk. J J Nagynehezen így elaludtunk. J Reggel holtfáradtan ébred- J tünk. Feleségem odanyúlt azj éjjeliszekrényre. Kezébe vet- J te a rádióújságot. J — Papa, a második reszt es- j te vetítik. Idejében hazajössz? £ Megnézzük? „Miért haragszol ram? Olyan rosszat teszek, amikor hat gyermeknek, akiknek nin­csen anyjuk, egy kicsit segíte­ni akarok? .,. Tudom, hogy csak egy anyánk van, és ha az meghal, az ember örökké ár­va. De valakire csak szüksé­günk van, Marlene!” F áradtan leült az egyik lépcsőfokra a gyermek lábához, ránézett a menyasszonyi csokrára és így szólt: „Hidd el, még mindig jobb, ha veletek vagyok, mintha egyedül maradnátok. Látod, egyszer én is olyan kis­lány voltam, mint te. Nem gondoltál még erre? Az én apám nem nősült meg újra, mikor az édesanyám meghalt. Azt hiszem, az még szomo­rúbb volt, és én még boldog­talanabb voltam, mint ma te.” Marlene szótlanul állt az ülő asszony mögött és hallgatott. „Mint gyermek, mindig egye­dül voltam. Az én apám ugyan nem utazott Holsteinbe, Bel­giumba és Dániába, mint a tied, mert nem volt kereske­dő. De azért mégsem volt ott­hon. Később aztán én utaz­tam Hamburgba, ahol elárusí­tónő voltam egy kesztyűkeres­kedésben. Vasárnaponként sé­tálni mentem a barátnőimmel, de nem illettem hozzájuk. Szebbek voltak mint én, és vi­dámabbak. Feleségül nem vett senki. Pedig úgy szerettem volna gyerekeket...” A z asszony kivette a szeg­fűket a fehér papírból és a csokrot az ölében tartotta. „Közben egyre öregebb let­tem”, folytatta, „és amikor apátok megkérdezte, hogy akarok-e a mamátok lenni, el­jöttem hozzátok. Nem azért, mert édesanyára van szüksé­getek, hiszen az meghalt. Ha­nem mert szeretem a gyere­keket ... Ügy érzem, Marlene, hogy egyedül vagy. De én még sokkal magányosabb va­gyok, mint te.. A gömyedten ülő asszony nagy gonddal hajtotta össze a selyempapírt. Ekkor egy kis kéz félénken a szegfűcsokorért nyúlt. Es amikor az asszony megforult, látta, hogy Marlene a virágokat a sírra helyezi. Azután a kislány kocsiba ül­tette a babáját és a kis jármű­vet a nyitott rácsajtón át le­tolta a lépcsőfokokon a kavi­csos útra. Majd halkan meg­szólalt: „Gyere, állj fel. Kü­lönben még bepiszkítod a ru­hádat.” S zótlanul haladtak végig egymás mellett a sírok között. Csak az utcán, a kertek mellett kérdezte meg az asszony a kiskocsira mutat­va: „mi a neve a babádnak?” „Florfina”, mondta a kis­lány, „és Oszvald még ott ül a porolón.” Boldog Balázs fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents