Pest Megyi Hírlap, 1972. augusztus (16. évfolyam, 179-205. szám)

1972-08-20 / 196. szám

1972, AUGUSZTUS 20., VASÁRNAP PEST HEGYEI T alálkozásuk olyan vélet­lenül történt, amilyen a szerencsés lottó járás. Mégsem lehetett csodál­kozni ezen. Kiszámíthatatlan az emberi élet útja, állomásait gyakorta rajtunk kívüli erők jelölik ki — legfeljebb a sza­bad akarat segítségével vá­laszthatunk olykor a lehető­ségek között —, s ha lerajzol­nánk, magunk is elcsodálkoz­nánk fura kacskaringóin, pe­dig hajlamosak vagyunk arra, hogy nyílegyenesnek higyjük. Miszter George Sabó, azaz hogy Szabó Gyurka se gondol­ta, nem is egy hónapja, hanem egy hete, hogy a bécsi küldeté­se három nappal tovább tart, mint a dolga, az osztrák cég négyezer .schillinggel hálálja üzletszerzői jóindulatát, s az útiszámlába még egy hazai ki­rándulás is belefér. Ha már így történt, elhatározta, meg­szellőzteti a Hamburgban bé­relt friss típusú Fordot, meg­látogatja Rákosligeten lakó öregjeit, meggy ámolít ja őket néhány tetszetős nyugati ol­csósággal, és good by Hungary, várhatsz megint tizennégy esz­tendeig. Persze, az nem volt benne az útitervbe, hogy a ma­ma esen,géni fog a beteg húga, meg a nagyszülők sírja után, a fathemak eszébe jut a temp­lomzugi kert, amit visszaadott a tanács, el lehetne adni, s ha már itthon a gyerek evvel a ^ nagy kocsival, miért ne híres- ^ kednének vele otthon, Kőrös- ^ marton is egy kicsikét. Nem ^ árt azt finoman a falu értésére 5 adni, most már lehet is, hogy: § Elvettétek a földemet, háza- § mat. tanyámat, most mégis sa- $ ját villában lakom Rákoslige- ^ ten, a nyugdíjam ezerkettő, ^ nem háromhatvan, öregségi az ^ asszony százasával együtt, ^ mintha itthon maradok, s a fi- ^ am, akit kiajánlottatok az egye- § temről, akkora kocsin jár, S mint a tanácsháza. Több volt § ebben a honvágy, amit leple- ^ zett, mint a gyűlölet — az ta- ^ Ián nem is volt benne —, pa- ^ rancsnak sem hangzott, pedig ^ valamikor Szabó Gyuri bácsi ^ ugyan szeretett parancsolni, ^inkább kérelemszámba ment: ^ Hazaszaladhatnál velünk, fi- ^ am! De a bagó rágta hangszá- ^ lak olyan mélyen orgonálták, ^ hogy a bérelt Ford útnak eredt S tőle, Mr. Sabó, azazhogy Szabó § Gyurka hazaérkezésének más- ^ napján az alföldi szülőfalu fe­|lé’ Ha George Sabó nem gon- 5 dolta ezt, az otthoni Szabó S Gyurka, a Rákóczi M. T. Sz. 5 gépkocsivezetője — ragad- ^ ványnevén Béres Szabó —, se | gondolta, hogy miután csütör- ^ tök-pénteken egész nap szállí- ^ tóttá a nedves répaszeletet ^ Szolnokról, szombaton reggel Sí majd ezt mondja néki az el­■sssssss/ss/ssssssss/ss/s/s/ssssssss/ssssssss/^ hogy hazataláljon. 1952. no- § vember 15.” Janka lehunyta szemét. $ Életre keltek az iskolai emlé- $ kék, megteltek vágyakozással, ^ a titkok feltárultak, és magya- ^ rázatot kaptak. Azt gondolta: s akkor még copfom volt, és a § legjobban annak örültem, ha í nem szóltak hozzám, és egy ^ pillanatra visszatért az a régi ^ december: a hosszú, zárda- ^ szerű folyosó mélyéből az ^ igazgatónő jött elő, megállt ^ mellette, mintha magába mé- ^ lyedve eltűnődött volna, majd ^ azt mondta egyszerűen, mint- ^ ha csak egy kis apróságra fi- 4 gyelmeztetett volna: Ne menj haza a téli szünetre, a szüleid í majd bejönnek hozzád ... ; Janka összehajtogatta a le- ^ veleket, és azt kérdezte ma- ^ gától: Érzek-e most valami ^ haragot, fájdalmat, kifosztott- ^ Ságot vagy bosszúvágyat?...^ Az apja mély fájdalmát érez- ^ te tompán a mellében, amit azon az őszön érezhetett, ami- i kor ezeket a leveleket meg- írták. S akkor azt mondta ^ magának: de hiszen én dől- ^ go^ni jöttem ide, és leélni az ^ életemet... & Óvatosan kinyitotta akony-| haajtót, vigyázva, hogy az § anyját föl ne ébressze, gyufát ^ keresett, majd a három leve- $ let egymásután elégette. Mi- ^ előtt a takaró alá bújt, még ^ megfordult a fejében, hogy ^ mit fog majd mondani reggel ^ a nagybácsinak, de akkor már ^ éjjel két óra is elmúlt, és sze- ^ me végre leragadt az álmos- § Ságtól. í László Lilla (Gödöllő) rézkarca TÍMÁR MÁTÉ: OKÉ AZ EGÉSZ... nők: Állj be a garázsba, öcsém, és hétfő reggelig ne is lássa­lak! Nem gondolta, de szót fo­gadott. Hazament a Gazda Szabóéktói vett portára épített háromszobás új házába, meg- fürdött és lefeküdtt aludni. Tudta, hogy nem zavarhatja senki. Felesége a postán dol­gozik, a kisebb gyerek az óvo­dában, a nagyobb az iskolában, a szülei pedig a lenti kisház­ban, ahová már jövetben be­szólt: — Délig nem vagyok itt­hon! — Nem is háborgatták. A harangszóra is idegeinek lát­hatatlan vekkere ébresztette fel. Ebédelt, és hogy múlassa az időt, bejárta a portát: le- tépdeste a hónaljhajtásokat a lugasról, kiseperte a hízók be­tonos kifutóját, a starkingfák- ról lenyírt néhány szövőlepke­fészket, és azon vette magát észre, hogy unatkozik. Pedig a belsőség szép valósága ott tük­röződött a szemén: Egy szót sem szólhatsz a sorsod ellen Béres Szabó Gyurka! Házad, kerted, két családod, Traban­tod van. Az asszonnyal meg­keresed a négyet, a háztáji a ráadás. Gondoltad volna ezt, amikor Gazda Szabóéknál szol­gáltatok? Az apád volt a béres, te meg a kondásgyerek. Ugye, nem gondoltad? Nem, bizony, nem. Inkább azt, hogy hosszú lesz hétfőig, s hogy megvész egy pohár sörért. Beleült a Trabantba: — Ha keresnek, a nagyvendéglőben vagyok, és gyerünk! Útközben — talán a kanászságról —, Gazda Szabó Gyurka jutott eszébe. Ugyan, mit csinálhat most Gyurka? Éppen befordult a falu túlsó végén honvágyas szüleivel, meg a Hamburgban bérelt Forddal, hogy pár órára a vé­letlenek útjába álljon. Mert az már nem volt véletlen, hogy éppen Béres Szabóéknál tül­költ, a háziak, meg a vendégek körülörvendezték egymást, Bé­res Szabóné törülte alájuk a széket, Béres Szabó megko- tyogtatta a borlopót, és Mr. George Sabo, azazhogy Szabó Gyurka ezt kérdezte elsőnek: — Hát Gyurka? S megtudván, beszállt a lágyan rugózó Ford- ba, végiggurult a megkisebbe­dett falun, odafarolt a Trabant mellé, és már bemenet illesz­tette a száját: — How do you do, Mr. Szabó? Csakhogy azonnal eltévedt az arcok között... Utoljára katonaruhában lát­ta Gyurkát, ennek is tizenötö­dik éve, azelőtt se sűrűn, mi­óta felnőttek, egyetemre járt, bányában dolgozott, s ahogy ő változott, nyilván változott a cimbora is. Szőke pincérfiú lépett hoz­zá, és meghajolt: — Tetszik parancsolni? — Szabó Györgyöt kere­sem. — Olyan sok van, kedves vendég, a másik nevét is! — Ügy emlékszem, hogy Béres Szabónak hívták. — Béres Szabó? A pincérfiú tizenhét éves volt, értelmét sem vette a szó­nak. Segélykérőn körülnézett, míg egy silószagú, öreg, igen, igen, olyan, mint Csősz Laka­tos Jani bácsi, mankót nem adott a hóna alá: — Azokat most Sofőr Szá- bóéknak hívják! — Sofőr Szabó Gyurka bá­csi ott ül a cimbalom mel­lett — mondta erre a kamasz pincér, és odakísérte. De mi­re odaért Gazda Szabó Gyur­ka lehervadt szájáról a how do you do, s ennyi lett belő­le: — Jónapot, Gyurka. Szer­vusz. A vendéglő is más lett, mo­dern, tiszta, az emberek is mások, ismeretlenek, s Gyur­ka is más. Nyírott bajszos, vállas valaki, testére szabott angol szövet ruhában, svájci órával a karján, de szappan­tagadó olajfoltokkal a kezefe- jén. És a szeme is idegenül vibrált kevéskét, míg az ér­telmére mérte, és fogadta a köszönését. — Jónapot, Gyurka, szer­busz. Hazajöttél? — Hazahoztam a fathert... szóval az öregeket. — Hogy jutott maga ezek­hez? — kérdezte elsápadva. — Ne törődj vele! Megfizet­tem annak, aki megszerezte nekem. Az a fontos, hogy a ke­zedben van, és most elégtételt vehetsz magadnak. Te most olyan helyet kaptál, ahonnan módod van mindenkinek min­dent visszafizetni. Janka nem szólt. Furcsa szé­dülést érzett, mintha nagy mélység fölött lebegett volna. — Olvasd csak végig mindet — biztatta a nagybátyja. — Majd elolvasom. — Nem sejtik, hogy ezek a levelek megmaradtak. Mind­máig hallgattam róluk, mint a sír. Csöndben ültek a selyem­borítású régi csillár fátyolos fénye alatt. Jankának is, meg a nagybátyjának is külön csöndje volt, amely körülvette és hallgatásra intette őket. A férfi később felállt, az asz­talhoz tolta a széket, amelyen ült. — Reggel majd átjövök — mondta —, és megmondod, mi lesz a dolgom. Én mindenre élethű pontossággal emlék­szem. Janka késő éjszaka olvasta el a leveleket Anyja már mé­lyen aludt a konyhában. AZ dSŐ levél. „Bejelentjük, hogy Gál András s.-i lakosnak a lánya, Gál Janka, ott jár önöknél tanítóképzőbe, és ott kollégiumban is van. Annak idején még nem tudtuk azt, hogy Gál András, vagyis az apja kulák. Folyó évben meg­állapítást nyert, hogy a köz­ség legnagyobb kulákja, amit csak most sikerült fölfedni. Nem szeretnénk, hogy a lánya tanító legyen, és a jövő ifjúsá­gát, pártunk tartalékát ő ta­nítsa. Ezért javasoljuk és kér­jük az elbocsátását. Apja S. község hivatalos kuláklistáján szerepel, ami jóvá is van hagy­va. A szíves válaszukat vár­juk ... 1952. október 17.” A második levél: >)Gál Jan_ ka I. osztályos tanulónkkal kapcsolatban olyan átiratot küldtek a megyei oktatási osz­tályra, amely szerint tanulónk édesapja a falu legnagyobb kulákja, és ennek alapján ké­rik az iskolából és a kollé­giumból való eltávolítását. Az oktatási osztály végrehajtás végett kiadta nekem az iratot. Én beszéltem a kislánnyal is, majd behívattam az édesany­ját azzal a szándékkal, hogy a lányát vigye haza. Édesany­ja azonban nálam elmondta, hogy sem a felszabadulás előtt, sem azóta vagyonnal nem rendelkeztek. A felszaba­dulás előtt, mint molnársegéd dolgozott a férje, majd a fel- szabadulás után a gabonafel­vásárláshoz került. Később betelepült hozzájuk egy idős házaspár, akiknek volt nyolc hold juttatott földjük, ennek egy részét művelték Gglék két éven át. Azóta már ezt se mű­velik, és a házaspár is elköl­tözött tőlük. Gálné tehát tilta­kozik az ellen, hogy őket ku­taknak minősítsék. Az oktatá­si osztállyal megbeszélve, most igazoló iratokat kértünk be. Tekintettel, hogy súlyos politikai kérdésről van szó, ami igen gyors intézkedést kí­vánna, felkértem, szívesked­jenek még egyszer kivizsgál­ni, hogy Gál András valóban kulák-e, mikor és milyen szerv nyilvánította annak, mi­nek alapján? Még vagyok győződve, hogy nagyon tisz­tán látják ennek a fontos po­litikai jelentőségét, és az ügy gyorsaságára való tekintettel, a kivizsgálást gyorsan megej­tik, és expresszlevélben vála­szolnak. Ennek hiányában nem tudjuk mi sem az intéz­kedéseinket foganatosítani. 1952. november 11.” A harmadik levél: A 3/1952. szám alatt november 11-én kelt levelüket megkaptuk, amelyben ismételten írást kérnek tőlünk, „esetleges mó­dosítást”, hogy Gál Janka is­kolán és kollégiumban ma­radhasson. Közöljük, hogy a határozatot nem változtatjuk meg, amit egyszer megírtunk, azt azért írtuk meg, mert a valóságot fedi, ezen alkudozás nincs. Kérjük, hogy ne hall­gassák a kulák siránkozásait, inkább lépjenek fel keményen ellene. Kulákká az arra illeté­kes szervek minősítették, a község kuláklistáján szerepel. Nincs mit vizsgálni, kulák. Kérjük, ne kételkedjenek a levelünkben, hanem azt igen­is szíveskedjenek végrehajta­ni. Mi az eljárással egy poli­tikai kérdést oldottunk meg. azért vált szükségessé az ő hazahozása. Az elvtórsak nyu­godjanak meg, mi a helyün­kön vagyunk, az ügyet ismer­jük; és kérjük, minden továb­bi alkudozások nélkül a leányt hazaküldeni. Elég nagy ahhoz. A fürdő termálmedencéje mellett, a zuhanyo­zóban történt. Ketten állták két vízcsap előtt. Mindketten langyos vizet akartak ereszteni, de se­hogy sem sikerült nekik. Kí­sérletezés közben beszélgettek. Az egyik éppen ezt mondta: — Ma olvastam, hogy Ja­pánban elkészült a világ leg­kisebb rádiókészüléke. Mind­össze 120 gramm. Töltőtollba építették be. Minden rádióál­lomás fogható vele ... Hogy a fene egye meg, csak lángfor­ró viz ömlik ebből a csapból! Az enyém meg jéghideg. Próbáljuk meg a meleg csapot balra, a hideget meg jobbra fordítani. Maga csinálja for­dítva ... Ami azt a töltőtollat illeti, nem olyan nagy dolog. Ellenben a szívbillentyű-ka- pocsrakó gép, az igen! Ve­szélytelen lett a szívműtét, mert a behatolás helyét gép zárja el! Hogy az a menny- dörgősl... Most meg az enyém lett égetően forró. Majdnem leforráztam magam. A z se fordulhat elő nem- sokára! A fürdő vizét a jövőben gammasugarakkal te­lítik. Azt remekül lehet majd szabályozni gondolkodogép- pel... Hű, a mindenit, ez a víz i fagypont körül van! Most; megpróbálom mind a kettőt j balra fordítani... Mintha még \ hidegebb lenne. Abszurdum,! hogy nem tudják ezt a csapot \ megjavítani! Hopp, azt hi-; szem, megtaláltam az orvossá-\ gát. Kifelé kell húzni. Maga\ i: próbálja meg. Ami pedig aj gyógyítógépeket illeti, az a\ szívkapcsoló gép semmi ah-\ hoz, amit Samov professzori végez. Ö már varrógéppel i egyesíti a beleket... Na, ezt j jól megcsináltam! A csap aj kezemben maradt. Szólok aj fürdőmesternek! — Mondja kérem, nem le- \ hetne ezt a két csapot ían-j gyosra heállítani? — Sajnos, nem. Már több- í szőr is meg akarták csinálni, \ de az a sróf, ami a javításhoz $ kellene, nem kapható. Tessék \ talán odamenni az utolsó két \ csaphoz. Azok adnak langyos \ vizet. — De hiszen azok előtt ti- \ zen is várakoznak! IW em tart sokáig. És ezen-j "*■ " kívül ott a bejáratnál is \ vannak zuhanyozók. — Onnan jöttünk. Ott isj rosszak a csapok. Mégis a két \ utolsónál kell sorbaállnunk.; Na, menjünk... Persze a jö- \ Szerelem I ­| PALÁSTI LÁSZLÓ: | ZUHANY vőben majd nem kell odamen­ni. Mozgó gumiszőnyegek vi­szik a fürdővendégeket min­denhová. A csaphoz, a meden­cébe, a dögönyözőhöz. Termé­szetesen nem gyúró fogja az embert masszírozni, hanem gép. A ven&ég gombnyomásra beállítja majd, hogy milyen erővel dolgozzon a gépmasz- szőr. A fürdő dolgozója a fejét csóválta, mire a jövőbe látó vendég kioktatta: — Hiába csodálkozik, bizony így lesz A fürdőmestert és a kabinost is gép fogja helyet­tesíteni. A fürdőalkalmazott vállat- vont, és a két férfi az utolsó előtti csaphoz cuppo­gott. Beálltak a sorba, vártak, és amikor végre a langyos víz alá jutottak, arról kezdtek beszélni, hogy meghódítottuk a holdat, sőt már a Vénusz napos oldaláról is közvetlenül kapunk híreket. A másik is fellelkesedett: — Csodálatos ez a mai tech­nika!... Na, mit történt? Ott sem folyik a víz!? | TASNÁDI V. ÉVA: | És szólt | a táskarádió... I | Jegenyefa nézett az égre, § örült, mert nem volt szenvedélye. ^ És szólt a táskarádió, kis fémdobozka, harsogó ^ zajjal, ^ sárga sörök, meredek asztal, ^ fehér ruhámon arany cseppek, ostobán mondtam, hogy | szeretlek. ^ És szólt a táskarádió... ^ Elvarázsolt kutyák ugattak, | loboncos szőrük égnek állt, ^ és elhittem egy óra hosszat, & hogy elkerülöm a halált. ^ És szólt a táskarádió... $ — Trili-trala, szép butaságok, J; | és azóta, ha arra járok, ^ I borzongva gondolom, de jó, ^ ; hogy akkor, ott e délutánon | : úgy szólt a táskarádió. & — Ülj le. Mit kérhetek? Sört? — Viszkit szoktam, de ta­lán ... — Brandy jó lesz? Mert én a sörnél maradok. Ittak, és nézegették egy­mást, keresvén a mostaniban a régit, a cimborát, és udva­rias kérdésekkel várták, hát­ha elővillan az esztendők mö­gül. — Remélem, milliomos let­tél? — kérdezte a sofőr. — Mert én csak motorkocsis ... — Milliomos? Egy frászt! Agent vagyok a National Companynál... — Az mi? — Ügynök... — hirtelen ki­javította —, képviselő... — és, hogy ne kérdezhessen a másik, úgy folytatta, mint valami leckét — Kasszagépek­ben utazom, bejártam már a fél világot... New Yorkban házam van, feleségem... olasz, Ludynak hívjak, két fiam, Jim and Joe, egyszóval oké az egész... És te? — Nekem is van egy házam a tietek helyén, két fiam, Gyuri meg Jancsi, feleségem Csősz Lakatos Margó, azt már mondtam, hogy sofőr vagyok — s huncut mosollyal —, egy­szóval nekem is oké az egész. Az amerikás harangozott a pohárral: — Hát akkor oké, szervusz! — Szerbusz! Iszunk még egyet? — Azt majd én... Kérte, itták, a sofőrhöz többen odaköszöntek, elment mellettük a körzeti rendőr is, és az ujjával tréfásan megfe­nyegette a sörért, de az a régi cimboraság sehogyan sem jött vissza, csak integetett a múltból, mint egy távoli fej­fa, amire ez van írva: Miért? Pedig, ha bármelyiküket kér­dik, szavával hiteli, hogy ren­des ember a másik. — Először, nem mondom, nehéz volt — öklözött a fa­gyos csendbe George —, osztrák láger, kikötőmunka Hamburgban. Sokszor a zsá­kokon aludtam. De aztán ki­kerültem, és all right lett, hát most oké! Itthon tudod, mi volt? Az öreg börtönben, én a bányában ... Én nem voltam te, én kulák voltam... Mit mondjak neki? — ta­lálgatta Béres Szabó. — Azt nem mondom, mert nem is ér­zem, hogy amikor te gimná­ziumba jártál, én meg a trá­gyát tapostam, én sem voltam te... — Eljössz hozzánk? — kér­dezte, csak azért, hogy szól­jon. — Apámék ott vannak..! Hangolt a cigány, lassan es­teledett, és az éttermet, mint valami leeresztett függöny, úgy fátyolozta a füst. — Te, Gyurka — kérdezte George jó idő múlva —, volt a fatheréknál a padláson né­hány birkakolomp, meg te­héncsengő, nem találta tőle meg? — Dehogynem.. — Nekem adnád? — Szívesen. De minek; nyujorkban nincsen csordajá- rás! — A gyerekeknek... ha­zulról. Sokszor eszembe jut. Olyan szépen szólt, amikor le­geltettünk a tarlón. — Elviheted az egészet. — Thank you ... majd kül­dök érte valamit. — Szóra sem érdemes — mondta Sofőr Szabó, és elfe­ledte, hogy a fia állandóan Lee-farmernadrágért nyúzza. Felálltak és fizettek. — Hazaviszlek — mondta George a hamburgi Ford mel­lett, de Gyurka nevetve a Trabantjára mutatott. — Nekem is van, igaz, hogy csak mutatja! A koraestben úgy fénylet­tek a lámpák, mint a búcsú­járó szentjánosbogarak. Ma­gasan az oszlopokon sok-sok, lenn a földön kétszer kettő egymás után. Az első kettő mögött Szabó Gyurka mosoly­gott: Megint murizik majd al asszony, s a másik kettő mö­gött Mr. Georg? Sabo éppen cigarettára gyújtott. Tulaj­donképpen oké az egész — gondolta, csak azt nem tudta, mi az a parányi, motoszkáló fájdalom a szíve alatt.

Next

/
Thumbnails
Contents