Pest Megyi Hírlap, 1972. augusztus (16. évfolyam, 179-205. szám)

1972-08-13 / 190. szám

1972. AUGUSZTUS 13., VASÄRNAP MS« HEGYEI v/ífflíJP ^\VS<\VV\^VÄV«V\\\^^ V ft ART BUCHWALD: Nemzedéki ellentét £ ^ fív\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\^^^^ ^\\NVV\\\\\\\\\\\\\^ és lepke 2 2 valóban az akis- | Élt-e | fiú, akit úgy fo- --------------- gott körül a ti­tokzatosság, mint Saint Exu- pery kis hercegét?... Én tu­dom, hogy létezett, mint az az út is, amelyet benőtt a la­pu, a bojtorján, a gyom. De, ha csak álmomban találkoz­tam volna is vele, mélyebb emléket hagyott bennem, mint sok valóságos, ám ot­romba ember. Az a nap egy kisebbfajta csodával kezdődött. Megtud­tam, hogy az égerfa-erdő, amely egészen a nyaralóig le­ért, tele van gombával. Olya­nok voltak ezek a nagy gom­bák, mint az ernyő, amit ki­fordít a szél; és tölcsérükben egy-egy harmatcsöppet őriz­tek. Teleszedtem velük az in­gemet, és futva vittem haza, majd újra vissza az erdőbe. Gombaszedés közben gyak­ran hozzáért a kezem a rej­tőző békák ellenszenves, hi­deg testéhez. Arra gondoltam, hogy a béka meg a gomba között valami titokzatos kap­csolat van, azért olyan boldo­gok. Egyre válogatósabb lettem, nem kellettek a nagy gombák, hanem csak a kicsi, kemény szárúakat törtem le, s azok közül is kiválogattam a leg­szebbeket, legegészségesebbe­ket. .—----------;-----r is egyre I A gomba I kevesebb--------------------lett, végül te ljesen eltűnt. Nem is bán­tam, mert megelégeltem. Szinte elámított az egyre is­meretlenebb erdő, amely szüntelenül változott; völgy és domb váltakozott benne, a mocsári növények helyett egyszercsak páfrányokat és zsurlókat találtam. Később a nyirkos égerfa-erdő is egé­szen elmaradt, és fehéren ra­gyogtak elő a nyírfák. Alat­tuk selymes volt a fű. Ingemből kiöntöttem a gom­bát és úgy vettem magamra, a bemaszatolt inget. Aggodal­mas érzésem támadt. Bár tud­tam, hogy nem vagyok na­gyon távol az otthonomtól, az út ismeretlensége miatt mégis úgy éreztem, hogy rettentő messzire mentem. És ismét egyre sűrűsödött az erdő, a fák között a gyom már akkora volt, hogy alig látszottam ki közüle; fejem felett gyertya formájú rózsa­szín virágok — és egyre ne­hezebben tudtam előrehalad­ni. Ekkor találkoztam a kisfiú­val, ekkor született a nap igazi csodája.-------------- volt, sovány, | Kisfiú I az arca is, de----------“ ■ vastagkeretes sz emüveget viselt. Az út sűrű gaztengerét gyomlálta. Egy darabon már kitisztította, ott előbukkantak az út kövei, de amarrább, már semmi se lát­szott belőle a sűrű gazban. És a kisfiú nemcsak gyomlálta az utat, hanem a széleken javít­gatta is valamiféle döngölő bottal. — Szevasz! — nézett felém barátságosan a szemüvege mögül. — Szevasz! — viszonoztam. — Miért viselsz te szemüve­get, ha közönséges üveg van benne? — A por miatt. Ha fúj a szél, a szemembe vágja ... — Milyen út ez? Még sose láttam... — Nem tudom. Van kedved segíteni ? Kelletlenül vontam meg a vállamat, de hozzákezdtem én is a gyomláláshoz. Ráncigálni kezdtem a gazt, mely össze­vagdalta a kezemet, mire si­került kihúznom. Nem csoda, ha a kisfiú keze is csupa seb volt már! — Miért kell neked csinál­nod ezt? — kérdeztem lehan­goltam — Belepte az utat a gaz ... — mondta, miközben térden- állva épp egy szívós gyom­mal kínlódott. — Meg kell tisztítani. — De hát minek? — Hát minek? A gyomok tönkreteszik az utat. Nézd, milyen hézagokat csináltak a kövek között! És ha az út tönkremegy, senki nem fogja tudni, hogy itt út volt vala­mikor __ — Vigye az ördög! — mér­gelődtem. — De ez az út nem vezet sehová. — De igen! — mondta a kisfiú. — Minden út vezet va­lahová. Megcsinálták volna, ha sehová se vezet? — De elhanyagolták! Tehát nem kell senkinek! — ---------------- hallgatott, I E gy ideig | és gondol­-------------------- kodott, a sz emében fájdalom jelent laki tisztítani és találkozni fogunk! Nem szabad hagyni, hogy az utat gaz lepje el! Én ezt megtisztogatom! — Kevés vagy hozzá egye­dül! — Egyedül kevés. De majd szembe jön velem valaki... Utak nélkül az emberek nem találkoznának! Valami hirtelen felvillant bennem. — Elment valakid? Nem válaszolt, elfordult. — Én segíteni fogok ne­ked! — kiáltottam fel, úgy, hogy magám is meglepődtem. — Köszönöm — mondta egyszerűen, levette a szem­üvegét és a zsebébe dugta. — De már csak reggel.. 1 — mondta. — Most már késő van ... — Hol laksz? — kérdeztem. 1— Amott... — intett a sű­rű felé, s elindult, porosán, fáradtan, törékenyen, és csak­hamar eltűnt a szemem elől. Másnap kora hajnalban már elindultam. Az éjszakai eső miatt csuromvizesen ér­tem az égerfa-erdőig és tü­relmetlenül vártam, hogy megtaláljam az utat és a kis­fiút. Az ő hite már az enyém is volt. Siettem a biztosnak tartott irányban, át az éger- erdőn, majd a nyír- és a nyár­fák között, de nem találtam meg az elhanyagolt utat. Minden olyan volt, mint teg­nap; a fák, a füvek, az ágak, a gombák, a virágok — de nem volt sehol az út és a barna szemű kisfiú sem. Ké­ső délutánig bolyongtam, az erdőn, fáradtan és éhesen, összevissza karmoltak az ágak, de hiába. ------------------------ nem ta­I Soha többé | íáltam------------------------- meg azt az utat, de még csak egy er­dei ösvényt sem, amelyet ne­kem kellett volna megtisztí­tanom. Egyszer mégis megértettem, hogy mire tanított az a kis­fiú. Az én szívemből sok em­berhez, sok út vezetett. Soha nem sajnáltam rá a fáradsá­got, hogy kiszakítsam belőle a gyomot, a gazt, nem enged­tem, hogy ezeket az utakat benőjék, tönkretegyék. Talán azért sikerült ez, mert az út másik feléről is elindult min­dig valaki, hogy találkozzék velem. Oroszból fordította: Antalfy István • Tanulmdnyfej • i- «V» ’ Magén István tusrajza nap. Talán elengedtek volna a gyár­ból simán, ha megmondom, mire kell. Nem akartam kiteregetni a szégyene­met, inkább kivettem szabadságnak. Az idegeim gyengék, a fene vinné, több pihenés kellene, úgyis kévés a szabad­ság, az egész évhez képest, most abból is oda van két nap. A guta kerülgetett. Most is csak úgy remegek! Nem vol­tam én még soha bíróságra idézve, azt se tudom, hogyan kell ott viselkedni. Es mi lesz velem, ha faggatnak, pél­dául, hogy beszéljek a kocsmáról, ahol az asztalosék züllöttek a gyerekneve­lés helyett! Amikor énnekem arról a kocsmáról fogalmam sincsen. Külön­ben itt nőttem fel, itt dolgoztam a vá­rosban, rokonom is van és annyi isme­rősöm, hogy akár ötven helyen is meg- alhattam volna. De akkor kérdezget­nek, miért jöttem így hétköznap és a' családom nélkül. Kiderül a szégyen. — Nekünk is elmesélte... — csodál­kozott Zsófia. — Az egészen más, maguk jószívvel vannak hozzám, megérzem én. — És a rokonok, ismerősök nincse­nek jószíwel? — Hogyne lennének! De értsék meg: restellem ... Haragjában az ember nem is önmaga. Mintha egy idegen hado­nászna benne. — Akár levélben is meg lehetett volna ezt magyarázni az asztaloséknak — buzgólkodott Lilla —, biztosan ők is értenek a szép szóból. — Hogy én írtam volna?! Ezeknek?! Olyanoknak, akik feljelentettek?! Zsófia halkan nyögött: — A sezlonnak kiáll a rugója, nyom­ja a derekamat. Mari azonnal összenyalábolta az ágy­neműjét, kényszerítette Zsófiát* hogy cseréljenek helyet. Az befészkelődött az ágyba és így szólt: — A joghoz nem értek, de talán még közvetlenül a tárgyalás előtt is békülni lehet. Ha annyit mondana, hogy meg­bánta, nem úgy gondolta. — Ezeknek mondjam?!... Jó lesz, ha megállóm, hogy szembe nem kö­pöm őket! Azt a férfit meg is tudnám fojtani a két kezemmel. veitek. Mert ott folyton az volt az eszemben, hogy nekik se fáklyásme­net, segítsük egymást, amennyire lehet. No, az új lakásból első reggel beda­gadt szemmel indultam munkába. — És a későbbi esték? — érdeklő­dött Lilla. — Folytatódott a zenebona? — Jaj, dehogy is! Ezek csak ideigle­nes szomszédok voltak, falusi asztalos család, feljöttek egy hétre, Törekiék rokonai, átadták nekik a lakást. Töre­kiék az állandó szomszédok, ritka ren­des házaspár, ök mesélték később, hogy az asztalosék fia be akart jutni egy zenekarba, itt a városban, ahhoz gyakorolt veszetten, mivel ezen mú­lott: felkerül-e faluról. Ha én ezt tu­dom! Átéreztem volna én, mit jelent annak a gyereknek és akkor közvetlen a fülembe is játszhatott, volna hajna­lig. De ha á szülei sajnálták tőlem az értelmes beszédet, hogy megmagyaráz­zák! ... Szép szóval énnálam mindent el lehet érni! Mari felkelt az ágyból, villanyt gyúj­tott. Megkínálta a társnőit. Kisgyere­kes anyák mozdulataival tömte belé­jük a süteményt. Azután házi készíté­sű likőrrel itatta őket. Még töltött, és még, az odakészített vizespoharakba. — Érezzük jól magunkat, akárho­gyan van is! — koccintott velük. — Semmi se ér annyit, -mint a megértés! — Egy holnapi tárgyalást említett... — figyelmeztette Zsófia. — Az az én nagy bajom, az. Mit ad a sors, alig néhány héttel a beköltözé­sünk után! Áthelyezték a gyárunkat az ország túlsó végébe, mivel itt a város közepén állt. Régóta rebesgették, hogy így lesz, de hát ki hitte! Hurcolkod- hattunk megint. A legújabb lakásunk igen megfelelő, és azt az ördögi estét, éjszakát én már el is felejtettem vol­na. És tessék: beüt a mennykő idézés formájában, hogy jelenjek meg a tár­gyaláson, becsületsértési ügyben. Énne­kem csak a szájam jár, de én fel nem jelentenék senki valamire való em­bert, ha nem bűnöző éppen. Ök vi­szont megtették, azok az asztalosék. Ezért verhettem ide magam, az ország túlsó végéből. Az utazással együtt: két este. Meg az is, hogy tönkre rongál­ták az én rettenetesen régen várt, gyönyörű lakásszentelő ünnepemet! — Higgyék el: az is szép tólem, hogy kitartottam tízig. Lesem az órát: tíz-öt, tíz-tíz ... Negyed tizenegykor berontot­tam a szomszédba. Nem volt már ide­gem, hogy csomagolgassam, cifrázzam. Én ezt nem tűröm, ezt én nem! — így törtem be hozzájuk. Az asszony fenn- hordta az orrát, legyintett rám: ebben a lakásban ők azt csinálnak, amit akarnak. És felszólított, hogy távoz­zam. A fiát pedig nem szidta. Kinyi­tottam a szájamat, ordítottam, a fiú meg úgy tett, mintha ott se lennék, zavartalanul folytatta az őrjöngését. Én már véreset láttam. Odaléptem hozzá, ha azonnal abba nem hagyja: én cibá- lom ki a kezéből az átkozott masiná­ját. Erre az apa megmarkolta a pon­gyolám gallérját és kilökött a folyosó­ra. — Nem emlékszem' tisztán, mit üvöl­töttem a folyosón. Arra emlékszem, hogy lehordtám őket, amiért nem ne­velték meg a gyerekeket. A kocsmá­ban züllöttek, amikor a gyerekükkel kellett volna törődniük! A kocsmának köszönhető, hogy ocsmány lett az egész család. Fel is jelentem őket, tíz órától csendrendelet van. Az apa az nem kiabált, aránylag halkan válaszolta, hogy majd ő jelent fel engem, alapo­san megtáncoltat. — Ordítozásomra kicsődült az egész emelet. Azt nem látták, hogy a szom­szédom kilökött engem, de azt hallot­ták, hogy énnálam sokkal nyugodtab- ban beszél. Azonkívül a többi lakás a lépcsőház túlsó oldalán van, őket nem­igen zargathatta a gitár sem. — Az uram visszahúzott, hallgattam, ahogy a szülők veszekedtek a fiúval, s az végre befejezte a műsort. De én le se hunytam a szemem, rázott a sírás egész éjjel. Legkivált a szégyen miatt. Ebben a házban senk'' sem ismert még minket, mit képzelhetnek, milyen né­pek vagyunk mi?! És itt finom, tanult emberek is laknak. Pedig engem sokan szeretnek, a gyárban majdnem min­denki, sőt még a társbérletben is ked­\ URR IDA: Táncol a sok Anna 1 i £ A sörnek is felfele fut f ( a habja ^ í ily könnyedén táncol a sok ^ í sok Anna. í ^ Mert Anna nap van, J í névnap este \ éjjel: $ {Minden Anna a csillagokba ? 2 ér fel. \ í \ ^ Százezer Annát ünnepelnek ; mostan, A zene, mint a dinamit, úgy í í robban. i \ : £ Annácskák járnak boldog f 5 keringőket. A -nyári zápor sem zavarja / '■ őket. í \ \ j Pereg a dob, kering a sok,; sok Anna ; Százezer sörnek fut százezer \ '/ habja. ( 5 í / / í Könnyed az este, könnyű \ £ lepkék / szállnak. ( Végiglegyezik sorra az ( ! “at- 1 5 S ahogy a fényben tánc \ és lepke í lebben: ( \ Az Annák szállnak szép \ í opálkeretben. í s . \ \ BODA ISTVÁN: I Ház \ az országúton | ! Díszkíséret nélkül ; bandukolva, feketegyöngyök j kristály gyalogútjain. J (Menedék készül. •/ \ % (Végvár, egyetlen strázsa. JÍ (Vén baka gyalogol, ! bármikor hazatérhet, (emlék és illat várja, í i í Felhők a habos égen. j Jegenyék talpig zöldben. (( (Férfiak szívig gondban. í (Asszonyok feketében. : ? (Kredenc, feszület sorban. ^ j Elvásott ingek a szélben. ^ (Száradó verejték-álom (árnyékra dől a fasorban. I | : S bandukolva a tépett í ; remények dac-sugarában, ^ ja lélek csakazértis ^ jitt lel már menedéket! (í JURIJ NÁGI BIN: Az elveszett út lehet, hogy te csak ilyen rö­vidke vakációra érkeztél haza, mégis illő lenne alkalmazkod­ni az itthoni szokásokhoz. Nem gondolod?” „Te szent ég, mama. Te úgy bánsz velem, mint egy csecsszopóval?” „Mi nem tartunk már téged gyereknek, de felnőttnek sem tarthatunk, különösen nem, ha ruhaneműidet így szétdobálod a padlón!” „Nem is a ruhadarabjai­mat dobáltam széjjel, csak a kabátot, amit tegnap ve­tettem le.’’ „Ne haragudj a túlzásért. De mit keresnek az asztalo­don még mindig a mosatlan tányérok, az üres konzervesdo- bozok, a kiürített üdítő italos üvegek? Csak nem valami tu­dományos gyűjteményt akarsz belőlük kiállítani?” „Mama, te egyszerűen nem értesz meg minket, fiatalokat! A te nemzedé­kedbe azt nevelték bele, hogy össze kell takarítani a szobát. A mi generációnkat értelmesebb dolgok izgat­ják.” „Apádnál és nálam senki sem tiszteli jobban a tudo­mányt, mivel mi tudjuk a leg­jobban, hogy mennyibe kerül az nekünk. De azt képtelenek vagyunk felfogni, hogy ilyen rendetlenségben élve hogyan lehet szabadon gondolkodni?!” „Micsoda meggyőződés! Szívesebben látnál rend­szeretőnek, mint szabad­gondolkodónak? !” „Mi nem akarjuk befolyá­solni szabad elveidet. De vedd figyelembe azt a tényt is, hogy már nem vagyunk tagjai a Kék Kereszt gyöavszövetség- nek, és nincs protekciónk sem arra az esetre, ha valamiféle tífuszt összeszedünk.” „Rendben, összetakarí­tom a szobám, ha annyira akarod. De ezzel együtt azt is tudomásodra hozom, hogy teljesen elrontottad á vakációmat.” „És a mosogatásban nem ; lennél szíves segíteni?” „Tányért mosni? Az kor- : szerűtlen, azt a koleszban sem csinálja senki.. Fordította: Sigér Imre j A nemzedéki ellentétet önök csak akkor veszik észre, ha a fiuk vagy lányuk hazajön va­kációra. Akkor döbbennek rá istenigazában, hogy mekkora űr tátong önök között. Ilyen és ehhez hasonló pár­beszédeket úton-útfélen lehet hallani Amerikában most az iskolai szünet idején. „Nancy, te már harmadik napja itthon vagy. Miért nem takarítottad ki eddig egyszer sem a szobádat?” „De hisz, a koleszban sem mi takarítjuk ki a szobán­kat, mamácska”. „Az nagyon jó, és én nagyon örülök neki, hogy a kollégium­ban nem te takarítod a szo­bádat, hogy te olyan kénye­lemben élsz. De most tudomá­sul kellene venned, hogy itt­hon vagy, meg, hogy apád és én igen szeretnénk, ha rendet teremtenél a szobádban.” „Mit árt neked, hogy mi­lyen rend van nálam? Kü­lönben is ez az én szo­bám.” „Tudom, galambocskám, és ráadásul, nekem ez nem is olyan lényeges. De apád igen elégedetlen. Ma reggel például azt mondta, hogy, ha valaha ebben az országban katasztró­fa lesz, akkor az a te szobád­ból fog kiindulni.” „Mama, a te nemzedéked olyan dolgoknak tulajdonít különösen fontos jelentősé­get, ami a mai világban tel­jesen lényegtelen. Tudod-e te, hogy a mai tudományos kutatások megfertőzik, be­szennyezik a légkört, a ten­gereket?” „Apádat és engem ez is ag­gaszt. De most még ettől is jobban nyugtalanít bennünket a te szobád szennyezettsége.” „De mondtam már, hogy a diákotthonban én soha sem takarítom a szobá­mat.” „Természetesen nem takarí­tod, és én annak örülök is, mert az így megtakarított időt tudásod gyarapítására tudod fordítani. De itthon azért még­iscsak ezek az ősrégi beideg- zett szokások uralkodnak a ta­karítást illetően. És mi nem is akarjuk ezeket félredobni. Jól­

Next

/
Thumbnails
Contents