Pest Megyi Hírlap, 1971. november (15. évfolyam, 258-282. szám)

1971-11-28 / 281. szám

é 1971. NOVEMBER 28., VASÁRNAP ff ECtkl * Pest megyei alkotások SZOMJÚSÁG KÜRTI ANDRAS: Feliétáes reíiex o • A félórás ebédidő alatt a kövér nő elmesélt kövér fér­jének minden vérfagyasztó esetet, amiről csak beszámol­tak a reggeli lapok, amiről csak hírt adott a rádió. A férj csak hallgatta és falt. Ugyanígy zajlóit le az ebéd másnap, harmadnap. Bár ször­nyen idegesítettek ezek a bor­zalmak, mégsem kéredzked- tem át egy távolabbi asztal­hoz, vagy a második turnus­ba. Elhatároztam: kitartok, amíg meg nem fejtem a lé­lektani rejtélyt. Miért sorolja fel ez a kövér asszony ennek a kövér férfinek minden dél­ben az aktuális rémségeket. A titokra a negyedik nap derült fény. A férj egyedül érkezett az ebédhez. Jön a felszolgálónő, halkan megkérdem tőle, mi történt? Az történt, meséli, hogy a délelőtti kiránduláson kibicsaklott az asszony boká­ja, oQafönt fekszik, borogatja a lábát, nem súlyos, de jobb, ha egy-két napig ágyban ma­rad. TJátrapillantok, a férj ked­vetlenül böködi villájá­val a tányért, turkál az étel­ben, szomorúan fintorog, nem eszik. Aha, tehát erről van szó! Amolyan pavlovi feltételes reflex alakulhatott ki nála. Ahhoz, hogy jó étvággyal egyen, hogy biztonságban érez­ze magát, folyamatosan érte­sülnie kell arról, hogy a ba­jok más helyeken történnek, az elemi csapások más embe­reket sújtanak, másoknak kell kiállniok a töménytelen szen­vedést! Szegény fickó! Ha sokáig hiányzanak neki a katasztró­fák, ez előbb-utóbb éhen vész! Megesik rajta a szívem. — Bocsánat a zavarásért — szólítom meg —, csak arra szeretném felhívni a figyel­mét, hogy egy hatemeletes amszterdami szállodában teg­nap tűz ütött ki. Hiába vo­nult fel egy csomó tűzoltó, az épület porrá égett. Felderül az arca, hálásan mosolyog rám, aztán a tányér­ja fölé hajol és dobálni kezdi magába a csőben sült holstei- ni szeleteket. 'ysSSSSSS/SSSSSS/SSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSJ w//////////////////////////y///////////////////////r////////////////////////y’////yr//////////>'////y///////////////////////////tfyw/ — Miféle egyezségeit? — Hát, hogy itt faradok kisörökösmek ... — Hogyan van az? — Nem különösebb... Ruha, ellátás, és ha meghal a Sós úr, az enyém lesz minden. Szó­val, ebben egyeztek meg. Megalkudtak. Gyor­san ment... A Sós úr apám tenyerébe csa­pott és kész volt. Mereven figyelünk, a tűzhelyben akác- rőzse pattog, s mintha ventillátor csapkodná, úgy hullámzik felénk a meleg. A legény egyik lábáról a másikra váll, felváltva éppen csak fogyasztja térdeit... Meg kell törni ezt a némaságot: — Már tájékozódott ugye? — kérdezem. — A szövetkezet ügyében ? ... Az nem ér­dekel! Azaz, még nem az enyém a föld. Azt vihetik, de engem nem! — Ideges lesz az ar­ca, és' ügyetlenül cinikus grimaszt erőltet. — Megmondta a Sós úr, hogy én nem ren­delkezem. Vele intézzék! — lebiggyeszti szája szélét, kitárja kezeit, mintha azt mondaná mozdulatával: „részemről befejeztem!” összenézünk. Szemünkben egy a gondolat, „értelmes legény, s ha • már az idő itt is fe­lejtette, nekünk nem szabad itt hagyni”. Jó ideig tart az érvek csatája. Már-már enyhülni látszik az arca. A mondatok betör­nek érzéseibe. Mindent felér értelmével — ez látszik rajta. De a konoksága az olyan, mint a száraz, rögös talaj, amely kipenderíti magából az ekét, vagy megszakadhat állat és gép, mert nem enged, hiába ab erőlködés. ,— Aztán a fiatalság is mind együtt lesz. Nem kell begubózni a tanyán — próbálja így megközelíteni a társam. — Együtt?! Jó nekem így is... Eljön a meddő csecses asszony, jobb az, mint a fiatal! — és kacag, vagy legalábbis úgy tesz, hiszen látni lehet, egyre inkább vajúdik. Árad felé a szó, komolyan, bátorítóan. Ti­zenkilenc év gondolat- és érzésvilágának a „Szent Földnek” istenként imádott gyökereit szaggatjuk! Keserűen, csalódottan figyel. Tar­tása nem olyan egyenes, mint volt az imént. És nem is hintáztatja magát a konyha téglá­ján. Köhint, és szavát halkra fogja: — Ide figyeljenek... Az lenne a kérdésem: baj az, ha a magam gazdája akarok lenni? — és bátortalanul lesi válaszunkat. — Hát én azt akarom. VÁRNÁI ZSENI: A világ asszon Idézlek téged, nagyvilág asszonya, Amerikából, Ázsiából, Afrikából és Ausztráliából! Idézlek téged, Európa asszonya, a győztes és legyőzött államokból! Az öt világrész asszonyait idézem:' anyákat, hitveseket, szeretőket és arákat a döntő tiltakozásra! , Én, egy megtépett nemzet dalosa, asszony a népből,' anya, hitves és testvér, varázskört vonok, ím, magam köré, és alvilági rémeket idézek, e percben zordon emlékeztetőnek, a háború démonait varázsolom elétek: Égő városok, falvak és fékevesztett,’ pusztító csordák az öldöklés jegyében! Üj népvándorlás, barbárok zúdulása, az új kultúra ezer fegyverzetében! S nem buzogánnyal, dárdával, nyíllal, íjjal, de pergőtűzzel, tankokkal és gránáttal, búvárhajókkal s röpülve fönn a légben! Nem félmunka ez! A gyilkos huszadik század fölkészült jól a tömeghalálra! Villamosság, fojtó gázok és mérgek, bombák repülnek emberhús-lakomára! Nincs többé: apa, fiú, kedves, vagy testvér, vezérek vannak, szürke számok és testek, karok csak ölni, s lábak rohamra futni! így lesznek holtak és hörgő sebesültek, lábak, karok, fejek roncsgarmadája, saskeselyűk vijjogva fönt kerengnek és sakálok gyűlnek a rothadás szagára. A kultúra ez! Égő pokolból asszony, öreg és gyermek üvöltve fut,* mégtépve, meggyalázva, ez a hódítás, a győzelem és a dicsőség! A háború ez! így lesznek eltiportak, lesznek hősök és hontalan szegények, Babér, dicsfény a győztes homlokán, ki többet ölt, de jaj az/elbukottnak! Tömegsírokban hősök porladoznak: sok névtelen s tovább rohan az élet... Pilátus mossa vérszennyes kezét! Kérdezlek hát, győztes nemzetek asszonynépe: francia asszony, könnyebb-e néked az özvegység fekete fátyola? föltámasztja-e halott gyermeked? Jobb ott a vakság, a bénaság, a mankó? S kérdem a holtat: — jobb a föld alatt, győztes föld alatt ifjan, véresen, szétszaggatottan, vakon, tépetten?! Nem, nem lehet! Már újra nőnek zsenge kis fiaink, ártatlan, tiszta lelkek! Nem, nem lehet! Sikoltsd hát vélem, Asszony, a tiltó szót a világ minden nyelvén! Francia, angol, magyar szó egybefolyjon s a többi nyelvek, mind egy nagy sikolyban, anya, asszony, leány, bús férfiváró eleven, élő pajzzsá tömörüljön! Egy szív legyünk, tiltó, kemény, hatalmas, egy kar legyünk a hősöknél is hősebb, kiáltó hang égzengésnél erősebb: — Soha többé! Soha e szörnyűséget! • A Szépirodalmi Könyvkiadó megkezdte Várnai Zseni emberi és költői értékekben egyaránt igen gazdag életművének kiadását. Az első, most megje­lent kötet IDŐ HEROLD JA címmel az 1911 és 1944 között írt verseket tartalmazza. Ezek közül való a lenti költeménye, amelyet 1924-ben, az első világhá­ború kitörésének tizedik évfordulóján irt, napjainkig is érvényes, intő gondolatokkal. BÉNYI LÁSZLÓ TOLLRAJZ 1 Kucs Béla neve összefofti Szentendrével. Többszörösen is indokolt te­hát, hog/ a kisváros Kucs Béla kőszobrával, a „Szomjú- sdg”-gal fogadja a betonúton érkezőt. Csak, aki réten ka­szált, cséplőgépnél dolgozott, kolhámiunfeás volt, kubikos vagy bányász — az tudja,'iga­zán, mi a szóimjúság. Az tud­ja — mit jelent tiklkadásban hűsítő vízhez jutni. Kucs Bé­la ruhátlan női testbe álmo­dott szobra ezt a naponta is­métlődő ősi állapotot tükrözi. Ez a szomjúság jelen .esetben nemcsak vízre korlátozóik, mint Derkovits Gyula és Sző- nyi István hasonló tárgyú műveinél — ez a szomjúság egyetemes, a szerelem nagy élménye is benne foglaltatik. Ez a csillapíthatatlan szom­júságot hordozó női test egy­úttal forrás is, szomjoltó séép- ség, a maradéktalan termé­szet központi magaslata. Jól hat a vízzel telített kő­tányér a szobor alapzataként a háromszög alakú füves tér­ségen, fenyőfák között. Az ivó nő szomjas hevületében előrehajliik, a száj és nyak megfeszülése jelzi mohóságát, melyet a hűvös tiszta víz eny­hít. „Csak tiszta forrásból” — hirdeti Bartók zenéje, csak tiszta forrásból sarjadhatnak eszményeinik, melyet szá­munkra Kucs Béla művének sallangtalan fiatalsága bizto­sít — nőember, aki egyszerre szomjúság és forrás, a szép­ség felvonulása és végeredmé­nye. Végtagjai nemesen zá­ródnak — 5 a vizet irányító karok öblöt képeznek a fej ivásra koncentrált aktivitásá­val. A szobrász: előadásmód tö­kéletes arányokkal gazdálko­dik, a mű fejkörzetének buz- gósága megosöndesediik az al­só végtagoknál, a test termő érzékiségében vonzó szem­érem és elfőjtódás is jelentke­zik. örvendetes Kucs Béla szuverenitása, az a művészi függetlenség, ahogy célkitűzé­sének megfelelően hajlítja, gyűjti, módosítja az eszmejel­ző mozdulatot, az összetett mozgásirányokat. Így és ezért hisszük el a szentendrei út­elágazásnál minket is üdvöz­lő fehér kőszotwjrnak, hogy a forrás nemcsak víz, hanem asszony és tavasz, maga az élet Losonci Miklós TJlök az üdülő éttermében, U pár perccel múlt fél egy, most tálalnak nekünk, az első csoportnak. Kanalazom a levest, sze­mem a tányéron, egészségügyi meggondolásból szeretném fi­gyelmemet a táplálkozásra összpontosítani, de sehogyan sem sikerül. Akarva-akaratla- nul oda káli hallgatnom arra a monológra, amely a hátam mögül érkezik. Rekedtes női hang duruzsol balladás hang­lejtéssel. Apró szünetektől el­tekintve — egyfolytában. Rémes dolgokról duruzsol. — Es még az is történt, hogy azon a hatalmas hindu fo­lyón, a Gangeszen, felborult egy nagy hajó. Nem is hajó, komp. Egy nagy komp. Telis­teli emberekkel... Át akar­tak menüi az egyik partról a másikra. Zarándokok voltak, valami kegyhelyhez indultak. Nem is sejtették, hogy mi vár rájuk! Hát nem szörnyű? ... Es még az is történt, hogy Mexikóban egy autóbusz ment a hegyi szerpentinen. Dugig volt turistákkal. A kanyarban megcsúszott, elromlott a pe­dál, puff, be a szakadékba. Száz méter magasból! Képzel­heted! Es még az is tör­tént ... Lassan oldalt fordulok a széken, lopva szemügyre ve­szem a beszélőt. Mázsán felüli középkorú hölgy, magasra kontyozott fekete hajjal. Ha­sonló terjedelmű férfiú ül ve­le szemben, nyilván a férje. Csak úgy issza a felesége min­ien szavát, s közben habzsol­ja az ételt. A felszolgálónő a második fogást hozza. Kelkáposz­ta főzelék, vagdalt hús. Hátam mögött is módosul a téma. A külföldi tömegszerencsétlen­ségeket a hazai baleseti kró­nika váltja fel, megspékelve néhány bűnüggyel, családi tra­gédiával. Következik az utolsó műsor­szám. Előttem dióstekercs, a hátam mögött iszonyú termé­szeti csapások, rengeteg áldo­zattal. Kanadai tűzvész, török földrengés, tájfun a Sárga­tengeren, árvíz Pakisztánban. Mondja, mondja mindazt, ami ki tudja, mi- ; óta gyülemlik már benne. Hangja fájdalma- i san meg-megcsuklik. Leül. — A paraszt, ha megszületik, rögtön arra; gondol, mi lesz vele öregségére — maga elé j meredten beszél, mintha nem is nekünk mon- | damá. — Az apám tanította, és neki is az apja; mondta így ... A felnőtt, a sokat tapasztalt ember pontos- i ságával beszél, őszintén. Szemei egyre homá- i lyosabbak, csak néha néz ránk. A mennye- i zettől mozgatja tekintetét a földig és vissza.; — A két ló... — kiált fel, aztán dereké- í ból mintha kiesnének a csontolt, meggömyed, elfehéredilt, és a vizespohár után nyúl. Az őszi köd már bele-beleharap reggelen- ; ként az almafák lombjába. A nap részegen kóborol. Rozsdásodnak és lassú méltósággal, szállingózva hullanak alá a pirosló jonatán fák leveled. Csupaszra vetkőznek a fák. Fia­talok szedik a gyümölcsöt. A kisörökös most ér Ide a kocsival. Hajt a legény a fák között. Megállítja lovát a teli ládarengetegnél, s aztán leugrik a ko­csiról. Rakodni kezd. Gyűlnek a ládák egymás tetején. Amikor indulni akar az almával meg­rakott szekérrel, közelebb lépek és ráköszö­nök. Ő is köszönt, és emlékei között keresgél, nem ismer meg nyomban. Csak néz, szólni nem tud. Bizonyára arra gondol: ,.a fenéből is került ide ez az ember annyi év után?” Jó szándékkal, mosolyogva kérdezem: — Hát a csecses asszony? Fülig pirul, de feltalálja magát: — Elmúlt az is, együtt a cselédélettel! — Mifélével? — Hát a kisörökösséggel! — Ügy mondja, mint évtizedek sejtelmességébe burkolózott emléket. Fogja a ládákat, és még pakol a megrakott szekérre. Ezzel is jelzi, nem érdeklik már azok a dolgok, „miért keli ilyesmiről beszélni?” Felül a bakra, és visszapillantva kacsint: — Szép mi? Mind exportképes! Ostorával az almaszedő lányok felé mutat. — Azok is exportképesek, de őket megtartjuk! Halk szóval indítja a lovakat. Leheletfi­nom átlátszó por követi a kocsit. Lassan hajt, hogy az alma ne törődjön.

Next

/
Thumbnails
Contents