Pest Megyi Hírlap, 1971. szeptember (15. évfolyam, 205-230. szám)

1971-09-05 / 209. szám

1971. SZEPTEMBER 5„ VASÁRNAP K51 NEcrei iMf/rtop x 4l5ghogy áts7álltunk a kop­penhágai gépre, a biztonsági < öv kioldása után feszengeni $ kezdtem ülésemen, mozgoló- ^ dásommal a padlóra löktem $ azt az átkozott irodalmi folyó- $ iratot, mikor végre kényel- ^ mesen hátradőltem. Szom- 5 szédom, igen megviselt arcú, i máj- vagy epebajos angol, de Xaz is lehet, hogy amerikai, le- | pillantott a lepotyogott folyó- ^ iratra és máris lehajolt érte. $ Restelltem a dolgot, odaszól- ^ tam, hagyja csak, szándékosan | dobtam le, de a szomszéd ^ mégis csak felvette és nyúj- tóttá felém. Közben silabizál- S ta, megpróbálta elolvasni a § lap címét. Aztán feladta a ^ harcot, rám meresztette ki- ^ dülledt vizenyős békaszemét ^ — arcán ezernyi ránc futott ^ a szem irányába — és gya- ^ nakodva kérdezte: S — Ezt milyen nyelven ír­fták? ^ — Magyar folyóirat ez, ^ uram. § — Brr! ^ — Miért haragszik uram, ^ ránk, magyarokra? Mert én | magyar vagyok ... Volt már | Magyarországon ? ^ — Soha életemben nem vol­^ tam, de az ördög vigyen el, ^ ha valaha is leszek ... No, ne ^ haragudjon rám, bizonyára ^ vannak önök között is rendes | emberek, pláne a férfiak kö- § zött. De ha a maga életét úgy ^ elrontotta volna egy ma­$ gyár ... hogyan is mondjam, $ nő, kígyó ... bestia... hát ak- ^ kor maga is kérné a kor- ^ mányt, hogy tiltsa meg vala- | mennyi olyan repülőgép lan- i dolását, gőzös kikötését, ^ amelynek fedélzetén magyar ^ nő tartózkodik ... Na ... ^ Legyintett egyet és vadul ^ szívni kezdte a pipáját, ami ^ közben kialudt. ^ — Nem kételkedem, hogy ^ szerencsétlenségére valamifé- ^ le olyan némberrel találkozott, ^ aki kárt és gondot okozott ön- ^ nek Mister ... ^ A karfára csapott, félig fel- i emelkedett az ülésből és tel- ^ jes arccal felém fordult: $ — Kár? Gond? Tönkretette ^ az életemet... Negyvenöt éves ^ vagyok uram, és úgy nézek ki, ^ nézzen csak rám, ugye, hogy ^ maga iá hetven évre taksál. ^ Egy ránc nem volt az arco- ^ mon, egy ősz hajszálam nem ^ volt... — megragadta a mel- S lényét és rángatni kezdte — NADASS JÓZSEF: Ha ó Mr. Smith volna! te: a nyomozó sokkal erősebb, mint ő, tehát a filmtekercset nem tudja elvenni tőle, vil­lámgyorsan felkapkodta ruhá­it és meglógott. Eliy azonban nem adta fel a harcot, sírt, könyörgött, hízelgett, igénybe vette egész fegyvertárát... Így aztán a felvételek végül mégsem kerültek a válóperes bíró asztalára ... Pedig igen illetlen, mindent világosan bi­zonyító kenek voltak ... Hát ez az. Igen, azóta négy ször­nyű esztenuő telt el. Átkozott a nap, amikor ez történt. Llullijaíott. Én is hallgat­tam egy ideig, mit is mond­tam volna. Aztán mégis erőt vettem magarnon és részvét­teljesen megkérdeztem: — Szóval Mr. Smith, önnek mégsem sikerült elválnia? — Miket beszél!? Pokolba Mr. Smith-szel, én nem vagyok Smith. Már hogyne sikerült volna annak a szerencsés fic­kónak, elválnia... Egyéb ada­tok és bizonyítékok alapján. Ember, nát nem érti — meg­ragadta kabátom hajtókáját és most már elkeseredetten kiabált. — Én Mr. Chase va­gyok, James Chase, a mester- detektív, aki leleplezte, rajta­kapta, tetten érte a bűnöst és akinek ez a drágalátos hölgy elcsavarta a fejét azt a buta fejét, levette a lábáról, hogy a végén ő miatta vált el örven­dezve a kitűnő Smith a fele­ségétől és neki, azaz nekem kellett elvenni azt a bestiát... Nekem! Maga is férfi... Meg­érti, hogy mi az igazi férfibá­nat ... Hiszen, ha én Mr. Smith volnék, de Mr James Chase vagyok, hogy egye meg a fene ... SZANTHÓ IMRE: HOLDAS ÉJ látja, hogy hány kiló hiány­zik innét? Húsz. Ezt mind ez a boszorkány, ez a fúria rabolta el, az ön honfitársa. Minden szavát elhiszem, de mit tehetek én arról, vagy akármelyik más magyar, hogy az a rémes nő szintén Magyarországon született. Minden országban, minden nép fiai és leányai között vannak sötét figurák és van­nak megnyerő egyéniségek. De mi is történt tulajdonképpen, mondja el uram, talán meg­könnyebbül, ha így kiadja a mérgét. Legyintett: — Nem szeretek beszélni róla, minden idegem táncol, ha csak emlékezek rá ... És sajnos, emlékeznem kell, mert... Bocsánat, mi az ön foglalkozása? — író vagyok, uram. — Ügy? Na jól van, hát ak­kor elmesélem. Maga meg írja meg. De ne hallgassa el, hogy magyar nő a főszereplő ... Te­hát. Egy nagyon derék csiká- gói üzletember, mondjuk Joe Smith, egy bárban megismer­kedett egy nagyon csinos nő­vel, akkor a nő még harminc se volt. Kiderült, hogy a nő Magyarországról menekült, valamiféle politikai dolgok, kormányváltozás vagy mi volt maguknál, Smith nem törő­dött a részletekkel. Elly csi­nos volt, csábító, beleszere­tett, elvette feleségül. Smith nagyon elfoglalt kereskedelmi utazó volt, egy nagy cég meg­bízásából kellett minduntalan az államok különböző váro­saiban felkeresni a vevőket. Néha négy-öt napig, néha egy hétig is távol volt. Alig né­hány hónapja volt házas, már­is érkeztek a névtelen leve­lek, a telefonhívások, hogy távollétében Elly igen jól szó­rakozik. Mr. Smith eleinte nem vette komolyan a dolgot, arra gondolt, hogy megirigyel­ték fiatal boldogságát, köpött az egészre, Ellynek nem em­lítette, minek búsítsa a fiatal asszonyt. Aztán egy nap, hir­telen hazatérte után, furcsa zavart észlelt a feleségénél, a hamutartóban két szivarvéget talált, már pedig ő mindig csak pipázott. Megkérdezte a feleségét, hogy volt-e férfilá­togatója, az asszony mindent tagadott, Smith gyanakodni kezdett. Nem akarom végigso- rclni a motívumokat, végül is Smith egy magánnyomozó irodához fordult. A leghíre­sebb és legügyesebb privátde- tektív céghez, a Carter Co.- hoz. Itt az ügyet a leggyakor­lottabb és legeredményesebb nyomozónak adták át, James Chase, talán ön is ismeri... névről... hírből. Fess fiatal ember volt ez a Chase, száz ilyen ügye volt már, ügyfele­it mindig hozzásegítette a vá­lóper elengedhetetlenül szük­séges bizonyítékaihoz. Most is magabiztosan hozzálátott. Megismerkedett Ellyvel, gyor­san bizalmába férkőzött, meg­szerezte a lakás kulcsának másolatát, megtudta, hogy az asszonynak megint barátja van, akivel felszarvazta sze­gény Smith-t. Mialatt a pá­rocska a pásztorórán édelgett, Chase különleges fényképező­gépével felvételt is készített. A turbékoló szerelmesek ekkor felriadtak, a lovag voU olyan lovag, hogy miután észrevet­FALU TAMÁS: Jöttem hozzátok Jöttem hozzátok békés szívvel és békés szívvel távozom, az élet volt az ébredésem, a halál lesz a mákonyom. Ültem csendben árnyas padomban, karba volt téve két kezem, az élettel eljátszadoztam, s az élet eljátszott velem. Szerettem a magános fákat, sosem vonzott a rengeteg, átléptem a hajló fűszálat, s nem gyűjtöttem, csak könnyeket. Az úszó felhőt megbámultam, ragyogtak rám a csillagok, tudtam elveszni elvonultan és érezni, hogy nem vagyok. Perceimet ostyában szedtem,- tudtam: utam csak vándorút, tudtam könnyezni nevettemben, s megkacagni a szomorút. Voltam szabad, börtönbe zárva, rabul is éltem szabadon, tudtam, hogy mi kedves és drága, egy kis batyuban itt hagyom. | . . | LAZAR ERVIN: I A költő és a lövészteknő ! A zt mondják, a finneknek az ember pénteken elmesél egy ! i u Vlccet> faarccal végighallgatják, s csak vasárnap a temp- ! lomban kezdenek rajta nevetni. Kínos lehet. De még mennyire ! A minap rám is egy megtisztelőén kom.oly társulatban ^ottrama röhöghetnék, éppen akkor, mikor a társaság éke a \ Köztiszteletben álló úriember ott tartott a történetében, hogy or rákiáltott: „Állj, vagy lövök!" 5 . Egyetemi zászlóaljban voltam nyaranta egy hónapra. Nem ; hiszem, hogy az aktív tiszteknek sok örömet szereztünk. A. mi századunk legszebb katonája egy költő — azaz akkor még köl- l topalanta — volt; ma a Legnépszerűbbek közül való. A nem ' cppen daliás termetű ifjúra, aki ráadásul akkor még egy cse- nevész agárnál is soványabb volt, nemigen találtak megfelelő s kis meretű ruhát, ezért aztán zubbonyban is úgy látszott, hogy s köpenyt húzott. Ha meg köpenyt húzott, alul is meg fölül is \ cppen hogy csak kilátszott egy kis darab költő, egyébként az gégész ember egy többszörösen megtekert derékszíjból, egy bő X redőkben leomló köpenyből s egy csillogó szemüvegből állt. X Á sorban leghátul ment, ha lövészetre mentünk, 6 hozta a cél- $ táblát, harcászaton pedig ö volt az ellenség, akit vad diadal- s ordítások és röhögés közepette elfogtunk. Nos, tehát egy ízben X lövészteknőásást gyakoroltunk. A föld meglehetősen köves és X kemény volt, a lövészteknőnek mégis akkorának kellett lennie, X hogy az ember hosszában végig tudjon benne feküdni, és ne $ látsszon ki belőle semmi. A többség már nagyjából elkészült, a X főhadnagy szemlét tartott a művek fölött. A sor vége felé járt, X amikor vészjósló csendességgel megszólalt: X — Magát hogy hívják? X Egy köpenygombolyag viszonylag függőlegessé rendeződött, X tisztelgés, amennyire attól a marha nagy kabátujjtól lehetett, X és szabályos jelentkezés. | A főhadnagy szélütötten meredt a költő-honvéd mesterre- X mekére, amely állott egy pocoktúrás mennyiségű kikapart föld- X bői és egy hozzá méltó gödröcskéből. •; — Ez kész? — kérdezte mély undorral a gödörre mutatva \ a tiszt, közben remegett a szája széle. \ A költő magabiztosan rávágta. | — Igenis. X A tiszt elvörösödött, elüvöltötte magát: X — Ez magának lövészteknő? X Mire a líra jövendőbeli mestere fölényes, oktató nyugalom- X mai megszólalt: \ — Főhadnagy elvtárs jelentem, nem lövészteknő, lövész­X lavór. X A század a lövészteknöben fetrengett a visszafojtott röhö- X géstől, s nem is tudom, mi történik, ha a joviális tizedes meg X nem menti a helyzetet. Szerencsére azonban megszólalt: X — Ide figyeljen, kiskatona! Aztán nehogy nekem legköze- X lebb lövészszappanytartót csináljon. X j propó, szappany! Így, nyö-vel! Középiskolás koromban volt X A egy vájtfülű, a nyelvhelyességre rendkívül érzékeny ma- ^ gyartanárom. Egyik esztendőben D.-re került érettségielnöknek. ^ A névsor vége felé tartottak már, a vizsgabizottság is unta kicsit X a ceremóniát. A delikvens éppen József Attiláról felelt köze- X pesként. Hogy minél előbb túl legyenek rajta, az elnök meg­bénította a fiút, gondolta, feltesz egy könnyű kérdést, amit biz- $ tosan tud, és mehet. Meg is kérdezte, mi volt a foglalkozása X József Attila apjának. Szerencsétlen legény gondolkodás nélkül X rávágta: „Szappanyfőző”. Micsoda? — kérdezte rezignáltan jó X tanárunk, s szegény áldozat mit sem sejtve, sétált az oroszlán X torkába. „Szappanyfőző” — ismételte meg. A tanár úr most Xrángani kezdett az idegességtől (kissé ideges természetű volt X egyébként is), de azért még mindig halkan, szelíden mondta az § elítéltnek: „írja föl a táblára.” Barátunk a táblához sétált, § és szép kalligrafikus betűkkel fölírta: „Szappanfőző". így, n- Xnel. Mindenki felszabadultan felsóhajtott. Na, látja — mondta $ az elnök —, olvassa szépen el. A fiú a tábla felé fordult, és ^ szép tagoltan elolvasta: „Szappanyfőző". így, nyö-vel. Az elnök | lilára váltan kirúgta maga alól a széket, felugrott, és ordítva s kérdezte: „Hogy hívják magát, szerencsétlen?! | — Szappanyos Ábrahámnak — közölte a megszeppent fiú. 6 Átengedték. kaszámyaágyon „tér nyugovóra”. S hogy ezt itt közlik egy­mással, az sejteti, hogy ők sem együtt alusznak, tehát nem­csak külön szobái, hanem külön traktusai is vannak annak a villának. Fürdőszoba is van természetesen, sőt: Zúzmara fagy­laltgép. Van, biztosan. A Zúzmara fagylaltgép benne van a be­szélgetésük hangerejében. Azok az emberek, akiknél Vili bácsi az ablak előtti gumimatracon alszik, vagy túl hangosan be­szélnek idegenek köpött, vagy éppen szemérmesen susmorogva. Ök viszont csak úgy, mintha színegyedül lennének, hangsú­lyuk, hangszínük mindenféle felesleges kilengéstől ment, a kutyához vagy egymáshoz szólnak, semmiféle különbséget nem lehet felfedezni. Akár a sablonelképzelésnek megfelelő grófnők is lehetnének. („János, a derest nyergelje, ma azon lovagolok ki!” de lehetnének... és lehetnének... ó, sok mindenkik le­hetnének éppen.) „A kutya” gyönyörű kutya. Minden szempontból az. Nem öreg, nem esetlenül túl fiatal, hajlékony, izmos, mégis masz- szív, bizonyosra vehető, hogy grammra annyi hús és izom van rajta, amennyit a nemzetközi kutyakiállítások szabvá­nyai előírnak. (Nyakörve ezüsttel kivert, lehet, hogy csak nik­kel, de akkor is ezüstnek hat.) És ápolt, még sárga mancsain a fekete körmök is fénylenek — tán valami kutyakörömlakk, ki tudja? No, és természetesen ízig-vérig fajkutya. És okos, ez sem kétséges, szinte azonosul gazdái minden szavával, bizo­nyos, hogy minden parancsukat teljesíti, tán még a gondola­tukat is kitalálja. Félig elfordulva ül most, nekem háttal. A fülei a legszebbek, majdnem araszosak, gyönyörű szarvasfülek. Szeretném megpöccinteni ennek a gyönyörű kutyának a fü­leit Azt nem is mondom: megvakargatni, ahhoz valahogy túl előkelő jelenség, de csak úgy megpöccinteni, mintegy véletle­nül, elmenőben. De ekkor véget ér az áruátvétel. — Hát először is: másfél kiló paradicsomot — mondja az egyik szőke nő, az, aki éppen akkor fogja a kutya pórázát. És a mocorgó kutyához: — Leül a kutya! „Először is!” „Másfél kiló paradicsom!” — osztatlan a hatás. Semmi ilyen órás kényszerű várakozást szinte törvényszerűen követő sürgetés, nógatás nem hangzik el. 26 forint egy kiló pa­radicsom. „Ha nem is pöccintem meg ennek a kutyának a fülét, de leg­alább egy kicsit megbillentem a hegyit, mondjuk a bal fülét, mikor ezek indulnak, s én odalépek a pultközeibe” — gondo­lom. Málnát, meggyet, paprikát vásárolnak még. Telnek a szaty­raik. Ekkor egy férfi közeledik a VEGYESBOLT felől, bal kezé­ben egy kiló kristálycukor, lépdel a sor mellett, most megpil­lantja a kutyát, felderül a képe, s gügyögő, kedves dörmö- géssel lehajol hozzá. Csak fél szemmel, szinte tudat alatt figyelem, már várom, hogy sorra kerüljek, most már tényleg elég lenne a várako­— Hált akkor még talán néhány szép uborkát... Ül a ku­tya! ... De a kutya nem ül. A kutya most kitépi pórázát a gazdaja kezéből, mint ostor suhog a szíj utána, s már az egyensúlyát vesztett férfi mellén van valami egészen elképesztő hörgő acsarkodással, a férfi védekező keze a szájában. Mindez egy pillanat. § A két hő gyorsan, de mégis minden nevetséges sietség nél-| kül letépi a kutyát a férfiról — s már ott állnak újra mind- i hárman a pultnál. ^ Az egyik ezt mondja: — Öt uborka elég lesz. ^ A másik a kutyának ugyanazzal a hangsúllyal: — Mit csinál ^ a kutya? Nem szégyelli magát a kutya? Lefekszik a kutya! ^ A sor elképedten hallgat. A férfi bal markával a jobb kezét szorongatva fel tápász- $ kodik. Dől a kezéből a vér, és akármilyen furcsa, szégyen- ^ kezés ül arcán, mintha a kezét is nem elsősorban a vér, a seb $ miatt szorítaná, hanem, hogy szemérmesen elrejtse. Valamit^ mond, nem is mond, motyog, nem lehet tisztán érteni, meg- ^ feszítetten kényszerítem az emlékezetem, hogy legyen pontos, >5 de nem, nem mernék megesküdni rá, hogy mit is mondott. $ Lehet, hogy azt: „A szentségit a kutyájuknak!” De az is lehet,^ hogy csak annyit: „Bocsánat!” Valamit azonban mondott, s ^ ekkor a sor végén moraj támad, de csak gyönge kis moraj, ^ mintha falon túlról hallaná az ember. S Az egyik nő azonnal reagál, felemeli a póráz végét, és meg- ^ fenyegeti a kutyát: $ — Te csibész, mondtam neked, hogy maradj otthon! MajdX számolunk, ne félj! Nem is fél a kutya, nyugodtan pislog. A moraj viszont a 4 kőfalon túl, mintha már-már felülemelkedne a kőfalon. S A másik nő pedig ezt mondja, de csak úgy a levegőbe: — Mért nyúl a kutyához! ^ Az első pedig: ^ — Igen! És mért a kutya fejéhez? ^ Nincs már kőfalon túli moraj se. ^ A férfi megindul a vidámzöld kút felé, hogy kimossa a ^ kezét, serceg a laba alatt a homokba vegyült kristálycukor. ^ Körülbelül más hang nem is hallatszik. ^ Ekkor a nagy hőség vagy tán amiatt, hogy annyira szerettem ^ volna megpöccinteni ennek a gyönyörű kutyának a szarvasfü- lét, eszembe jut, hogy kamaszkoromban Nagyatádon hogyan« könyörögtem be magam az oroszlánketrecbe, hogy születésnapi $ dobozgépemrffel néhány közeli felvételt csinálhassak Lizáról, ^ a nőstényoroszlánról, és hogyan simogattam meg nagy reme- ^ géssel kerek medvefüleit egy óvatlan pillanatban. És a nagy ^ dán dogom, aki egy ilyen gyönyörű szarvasfülű kutyát úgy| fel tudott hajítani a levegőbe, mint a foxi a patkányt, amint | idegen gyerekek lógnak a nyakán, nem is cirógatják, de tépik $ a fülét, s ő mosolyog, na: majdnemhogy mosolyog. És mintha^ történne valóban, egy kopott öregember lépett oda a sorba ^ egy gubancos kis kutyával, és a sor zúgni kezdett, üvölteni, ^ mint a fergeteg, hogy a büdös, francos kutyájával menjen a ^ sorból, még megharap valakit, vegye meg másutt a negyed kiló ^ cseresznyéjét. ^ Valami rettenetes mondás készülődött bennem, de aztán ^ minden visszabillent, és csak néztem, amint a két nő elvonul ^ a kutyával, ezüstveretes pórázzal, tarka szatyrokkal a kút mel- ^ lett görnyedő férfi mellett. Ä Aztán odalépek a pulthoz, s azt mondom mosolyogva (mert 5 szép árut akarok): S$ — Három paradicsomot kérek. ^ Hátulról hang süvít felém: § — Mozgás ott elöl, a kutya úristenit! S

Next

/
Thumbnails
Contents