Pest Megyi Hírlap, 1971. szeptember (15. évfolyam, 205-230. szám)

1971-09-19 / 221. szám

1971. SZEPTEMBER 19., VASÁRNAP re a» «IECVEI i&Církip VLAGYIMIR DEZSINs Meglepetés Odajött hozzám Borisz Szergejevics, és így szólt: — Adjál egy rubelt. Áilocskának születés­napja lesz. összekapartam utolsó vasamat, de így is csak hetven kopejkát tudtam előguberálni. — Borja, harminc kopejka hiányzik! — val­lottam be. j — Menj, és szerezz valakitől. Feltétlen! — De kitől kaphatnék kölcsön? Fizetés előtt mindenkinek vékony a zsebe. — Ne sírj, hanem eredj. Borisz kérlelhetetlen volt. A pénz bekasszí- rozásában nem ismert tréfát. — Nyikoláj — mondom a barátomnak —, ■ adj harminc kopejkát. — Egy rubelom volt, azt már leszurkoltam. — Állocska javára? — Természetesen. — Mit gondolsz, kitől kérhetnék? — Nem tudom. Vakmerő lépésre határoztam el magamat. — Állocska — mondtam —, milyen elraga­dóan bájos maga!... — Legalább hét elején mondaná! A költő köszöntése — Állocska, nem tudna kölcsön adni nekem harminc kopejkát? — Tudok. De mire keli ilyen sürgősen? • • Mondjam meg neki az igazat? Nem; az lehetetlen! így a plafont nézve eat válaszol­tam: — Egy doboz „Belomon” cigarettát kell ven­nem. Sőt, most látom, harminckettő hiány­zik... — Oh — mondta csalódottan. Amikor aztán leszámolta nekem a harminc­két kopejkát, már rá mertem nézni, és arra gondoltam, milyen kellemes meglepetés lesz neki. amikor munka után felköszöntjük majd, átadjuk neki az ajándékokat Erről az apró lös manőverről valószínűleg halvány sejtelme sem lesz... — Köszönöm, hálásan köszönöm, Állocska! — Már éppen búcsúmi akartam, amikor kö­zel 'hajolt hozzám, és szinte suttogva mondta: — Ma már tizenöt rubelt osztogattam széj­jel. És akkor jön maga harminckét kopej­káért! Hát mire jó ez? Erre én teljesen megzavarodtam. — Nem tudom, Állocska, isten bizony, nem tudom... de hiszen a kollektívánk olyan ba- : ráti... igazán, nem tudom ... Figyelmesen nézett rám, megkért, hogy ha-i joljak még közelebb hozzá. — ön valóban nem tudja, hogy születés-! napomra mivel akarnak meglepni? Én ugyan-i is egy pár tűsarkú cipőt szeretnék. De vajon: képesek annyi pénzt gyűjteni? ön úgy gon-i dolia, hogy igen?... 5 Érdliget sárd utca. Ha esik jaz eső, a d-betű nyugodtan el­maradhat. A kert szélén vilá- jgos szín, lapostetejű épület: a S Napsugár-ház. A kaputól a «szobáig alig néhány lépésnyi !az út, de addig még meg kell ! csodálni a ház fölé hajló, il- ! latos gyümölcsű körtefát, Bor- ;sos Miklós harminc esztendeje j itt álló kőszobrát, s az előszó- * S bábán Zentai Tóth István élet- ! nagyságú női aktját. S az ajtó­iban máris ott áll a házigazda, | Csuka Zoltán költő, aki alig | néhány órája érkezett haza Ju- j goszláviából, ahol ezúttal kö­zzel egy hónapot töltött. A be- jszélgetés is erről indul. i — Augusztus végén részt vettem a Sztrugai Költői § Esteken. Aztán Belgrád- ban jártam. Kedden pedig részt vettem Üjvidéken azon a szerzői esten, amelyet a Ma­gyar Rádió és a Növi Sad-i Rádió rendezett hetvenedik születésnapom alkalmából. Az M-stúdióban ott volt Tóth Elek, hazánk belgrádi nagy­követe és a nagykövetség több vezető munkatársa is. Ver­seimből és műfordításaimból Agárdy Gábor, Latinovits Zol­tán, Nagygellért János, Szemes Mari és Várady Hédy adott elő. Néhány megzenésített ver­semet Vujicsics Tihamér tol­mácsolta. Számomra felejthe­tetlen este volt... — Az örökké elégedetlen emberek közé tartozom, de a csendes elégedetlenek fajtájá­ból. Nem háborgók és igyek­szem úgy megcsinálni mun­káimat, hogy elégedett legyek, de ezt eddig soha nem sike­rült igazán elérni... Öt évtizedes munkásságát s nagyon nehéz életét ismer­tetni és méltatni — egy ta­nulmány is kevés lenne. 1901 szeptember 22-én született a bánáti Zichyfalván. Újságíró­ként, költőként kezdte felnőtt életét. Tizennyolc esztendős korában, 1919-ben Pécsett a Diák, majd egy esztendővel később a Krónika című lapot szerkesztette s ugyanabban az esztendőben jelent meg első két kötete, a Versek, illetve a Mese az orgonakirályfiról. Aztán menekülnie kellett. Ti­zenkét esztendeig élt emigrá­cióban,. Üjvidéken. 1933-ban tért vissza Magyarországra. A többi között ő alapította a Lá­tóhatár című kisebbségi szem­lét, amely 1944-ig rendszeresen megjelent. A felszabadulás után a pécsi Űjdunántúl című napilap felelős szerkesztője volt. Aztán minisztériumi saj- tóosztályvezető, majd később a Magyar—Jugoszláv Társaság ügyvezető titkárává választot­ták. 1950. január 26-án koholt vádak alapján letartóztatták, s öt esztendővel később, 1955. január 26-án szabadult. Reha­bilitálták s azóta is töretlen lendülettel dolgozik. Életműve: tizennégy verses­kötet '(az utolsó néhány héttel ezelőtt jelent meg a Magvető Könyvkiadó gondozásában El­lentmondás a halálnak cím­mel); A jugoszláv népek iro­dalmának története (megelőz­ve ezzel déli szomszédaink iro­dalomtörténészeit is); A szent­endrei rebellis című életrajzi regény, valamint több mint nyolcvan jugoszláv, bolgár és szlovák mű magyarra fordítá­sa. Munkásságáért József Atti- la-díjat, Munka Érdemrendet, a Jugoszláv Zászlórend Arany­koszorú Érdemrendjét, vala­mint a Jugoszláv PEN Club díját kapta meg. A kérdés megint ter­mészetes: ilyen gazdag mun­kássággal a háta mögött köl­tőnek vagy műfordítónak vall— ja-e magát? — A kettő olyan szorosan hozzátartozik az életemhez, j CSUKA ZOLTÁN: \ EZERÍZŰ ÉLET $ ^ Nézd, itt feszül, duzzad, jajong és rikoltoz, ^ városok utain fut, gyárakban rajzik, házakból előzúg, $ tengereken és folyók hátán kürtökkel riogat, $ börtönök mélyén világol, fájdalomban, örömben kavarog $ s nyújtja felétek ezernyi ízét. $ Ember legyen, ki fájdalmas időkben ^ ínyével ezernyi ízét összefoglalni tudja ^ s ezer íz harmóniáját magában felérzj. ^ Most fájdalomban, keserű ízű jajokban vonaglik 5 a kontinensek teste, $ költők cserepes szájjal a nagy szülést kiáltják $ s mindezen túl édes ízeit mégis csorrantja az áldott $ és szakadatlan élet. 5 Kis dogmatikusok most aktokat méricskélnek, ; amíg a nagy vajúdás hegyek gerincét tépi 5 s ínyükkel egyetlen ízzel nem tudják, hogy minden J összetevők j ezer és millió ízzel száguldanak fölöttünk. ^Gazdag augusztus gazdag lánya borul reánk, ; szájában csókok tüzes galambcsapata, í hajából az erdő kiált s tapadásából új életek árama zúg, !' ezer alakban az erdők most felágaskodnak az égre, í éjszaka titkon megremeg a föld, fájdalmas öröm rengeti ; s ezer ízzel mindenek fölött ; rejtett mosollyal nyugodtan hömpölyög el az élet. ahogy az ember életéhez a víz, a napfény, a levegő. Költészete, megszületésétől kezdve, erős töltésű, szenvedé­lyes hangú közéleti Ura. Egész költői lényét az emberiség sorskérdései foglalkoztatták és foglalkoztatják. „Legjellem­zőbb vonása — írta róla Be­nedek Marcell ■—, hogy az em­beri közösség érzése, a mély­séges rokonszenv a dolgozó és szenvedő ember iránt erősebb benne a legjogosabb gyűlölet­nél is”. „... hackenkreuzleresek, fascisták és ébredők tele szájjal csordítják a butaság ópiurhos löttyét...” — írta Csuka Zoltán már 1924-ben, Számadás 1914—1924 című versében. Elsőként írta le ezeket a sorokat a magyar költők közül, amikor a horog­kereszt szót még nem ismerte senki, s ezeket a sorokat sem ma írta: hanem negyven esz­tendeje, amikor még csak elő­revetítette árnyékát a második világháború réme: .ha idejében nem jön az értelem, bizony ezen a földön atom nem marad atomon ..." Azóta viszont Hirosimát is megismertük már. 1927-bfti írott prózai versében adta tudtunkra: „Kezünkkel megci­rógatjuk az ég arcát, repülőgé­peinkkel reklámot mázolunk rá, benzinfüstöt fújunk a npp szemébe és onnan ejtjük le bombáinkat is testvéreinkre”, — Nem szerethetem a népe­met igazán, ha a szomszéd né­peket nem szeretem — ez mű­fordítói és emberi arc poeticá­ja. — Ez nemcsak a mi köte­lességünk, hanem kölcsönös kötelesség. S ezt a humanista és egy­ben internacionalista ars poe­ticát. több mint nyolcvan, ma­gyarra fordított mű fémjelzi. Ö fordította a Nobel-díjas Ivó Andric három regényét — Híd a Drinán, Travniki krónika, Elátkozott udvar; Miroslav Krleza: Éjszakának virrasz­tója című balladagyűjtemé­nyét, á Horvát hadisten cí­mű novelláskötetét, az Agónia című drámáját, a Zászlók cí­mű regény két kötetét Az ő fordításában ismerhette meg a magyar közönség a Dundo Maroje-t, amit a Nemzeti Színház játszött nagy sikerrel. És ő tolmácsolta I van Goran liovacsics: Tömegsír című költeményét. • Jelenleg is fáradhatatlanul dolgozik. És tervez. — A szomszédos házban, itt a kerten belül, rövidesen meg­alapítom a Jószomszédság könyvtárát. Kibővítem majd, s minden könyv ide kerül, ami a szomszédos délszláv népek irodalmából magyarul megje­lent és az is, ami a magyar irodalomból ott került kiadás­ra. És képeket, festményeket is szeretnék kiállítani ebben a házban. Múzeum lesz, Érd iro­dalmi múzeuma, a budapesti Petőfi Irodalmi Múzeum gon­dozásában. Már hetven éves vagyok, kár lenne elkótyave­tyélni, amit itt, ebben a ház­ban harmincnyolc esztendeje összegyűlt. Bízom benne, hogy Pest megye is jó szívvel veszi ezt az „örökséget” ... Prukner Pál JURIJ RICHTER: Öngól Azt viszont nem tagadja, hogy kitűnő kapusuk van? — Volt. Jelenleg sérült. — De ez néni komoly? — Sajnos, igen. Lelki sérült, lelépett, a felesége. — Ah!... Így sem kell fél­nie. Egy jó közepes átlagot így is tudnak nyújtani. — Talán igaza van. Olyan közepest. — Különben is a játékot a támadások építése dönti el. Hallom, hogy Kosatkin belőt­te a századik gólt! — Igen, de a saját hálójuk­ba... *— És mit vár a mérkőzés­től?. — Tisztes eredményre szá­mítok. A jobbik győz majd — mondta az edző. Kezet szorí­tott a riporterrel, és elment az edzésre. Másnap az edzőt a szövet­ségtől kérték a telefonhoz; — Olvastuk az interjúját. — Örülök neki. — Határoztunk is. A nem­zetközi találkozóra a „Trak­tor” csapata utazik. A „Trak­tor” — önökkel ellentétben — kitűnő formában van. — És mi? * — Ha kedvük van, nézzék meg a mérkőzést a televízió­ban. .. — Kitűnő formát mutat. Tegnap olyan gólt akasztott be a vinklibe, hogy azt tanítani kéne. Ez volt a századik gól­ja. — Hát akkor minden rend­ben. Mondd meg a csapatnak, hogy csomagoljanak. ESTEFELÉ meg is érkezett a tudósító, egy riportermagnó­val a vállán. Sokáig szoron­gatta az edző kezét, aztán be­kapcsolta a magnót és kérde­zett: — Először is meséljen arról, hogy milyen a fiúk hangulata a küszöbön álló évszázadmér­kőzés előtt? — Őszintén szólva, a hangu­lat az nem rózsás — mondta a tréner, majd hozzátette: — A csapat még messze van leg­jobb formájától. — Miért állt elő ez a hely­zet? — összekeverik az éjszakát a nappallal. Éjjel is tréningez­nek. — ön bizonyára viccel — mosolyodott el a riporter. — — Még hogy mi! Megtud­ják, hogy a csapat a lehető legjobb formában van, elkez­denek még rámenősebben ed­zeni, még az is lehet, hogy gyorsan tehetséges, híres játé­kosokat vásárolnak. Ismered te az erkölcsüket, ha győze­lemről van szó? — Ismerem — komorodott el az edző. — Nekünk meg miért tilos kölcsönkérni a „Sparta- cus"-tól Lozskint? — Nem, azt nem lehet. Leg­jobb lesz, ha az újságíró előtt elsírod magad; panaszkodsz a klímára, a játékosok sérülésé­re, hivatkozol a szurkolók ki­tartó türelmére... Elmondod, hogy a csapatjáték még nem érett meg, hogy a csapat még korántsem mutatja a formá­ját. .. Azt ajánlom, így járj el. Az ellenfél ezt olvasva nagyképűn, öntelten lép a pá­lyára, ti pedig lehengerlitek őket! Világos? — Igen. — Hát, akkor rajtad a sor. És hogy van Kosatkin, a mi aranylábú üdvöskénk? A „METEOR”-futballcsapat jelentős nemzetközi mérkőzés­re készült. A találkozó idő­pontjától, a külföldi utazástól szinte már csak napok válasz­tották el a csapatot, amely­nek játékosai a város zajos forgatagától, csábításaitól tá­vol, teljes odaadással készül­tek a nagy erőpróbára. Egy kora reggel a csapat ed­zőjét az elnökség telefonhoz kérette: — Szeretnénk közölni ve­ted, hogy a mai nap folyamán felkeres egyik lap sportrova­tának munkatársa. Készülj fel a fogadására. — Mire készüljek? A csapat a lehető legjobb formában van, ez elég! — jelentette ki az edző. — Éppen ez az, amitől én félek. A könnyelmű nyilat­kozattól! A felelőtlen öntelt­ségtől! Ideje leszámolni ezzel a fellengzős stílussal. Ígér­getsz, győzelmet jósolsz, amit nem teljesítesz — és akkor jaj neked... — De, hát^ hogy képzeled? Ha törik, ha szakad, győzünk! Becsszó! — Tegyük fel, így lesz. Csakhogy a te interjúdat ta­nulmányozzák ám az ellenfél vezetői is. — Tanulmányozzák! No és, mi van abban? odadobott kesztyűt, felajánlottam, megmutatom a zálogházat Este újra találkoztunk, fent aludt nálam. Másnap újra találkoztunk, hogy moziba megyünk. Már a híradó fele lement, amikor megjött, zöld ballonkabát volt raj­ta, a teddiberjét adtuk előző nap a zaciba, fején narancsszínű muszUnkendő, lábán fekete harisnya meg barna antilop cipő, kezében a piros esernyője, mert éppen esett. Azóta tart ez újra. Csak másképp. Ez most egy olyan csen- .desebb, nyűgödtabb időszakunk Gigivel. Több benne az elmé­lyült barátság, mint a szerelem. Fel-feljön hozzám, jól is érez­zük magunkat együtt, de érzem rajta, hogy rugalmasan el akar szakadni tőlem. Azt viszont szeretné, hogy a barátságunk azért megmaradjon. Ebben nincs is hiba. (gyakorlott, összehangolt viszony ez a mienk, pompás kis játékokkal, két-három szóból teremtünk olyan helyzetet, amelyből egy pillanat alatt szikrát vet a magasfeszültségű áram. Ilyenkor csak hozzáérek,* és ahogy elhúzom a kezem, máris sziszegve*-sisteregve, kékeslila fénnyel vibrál köztünk az ív. Gyakorlat kérdése * Ha udvarolok valakinek, féltékeny. De erről nem sokat beszélünk. Ha lehet, tartjuk a megállapodást, mindketten sza­badok vagyunk. Együtt nem ment, külön se, most próbálunk valami közép­utat. Van, hogy sikerül, van, hogy nem. Tegnap is, ülünk a Metropol gyorséttermében, Gigi bele­szúrja a villát a túróscsuszába, nagyon szereti, aztán mielőtt még bekapná a falatot, megszólal. — Ha holnap öt találatom van, megveszlek. Az testvérek között is egymillió. — Egymillióért megkaphatsz — mondom kegyesen. — Igen, de anyakönyvvezetőstül, meg akkor minden lesz, fehér csipkeruha, uszály, fátyol, és a Pálnét elhívom nyoszolyó- lánynak, hogy tartsa a sleppet. Pálné a gondnoknő a gyárban, Gigi utálja, mert egyszer ki akarta rúgatni. — Majd fütyül az neked eljönni. —Miért ne? Kap egy ezrest. Annyiért neki is megéri, ne­kem is. — Te csak ne szórd nekem a pénzt. Nem olyan sok az a millió. — Ki nyeri a pénzt? Te vagy én? Akkor meg mit jár a szád? — Vége. Kész. Csinálj a millióddal, amit akarsz. Tartsd meg. Én csak azzal a feltétellel vagyok eladó, ha a lényeges kérdésekben én döntök a pénz felhasználásáról. — Ügy? Még csak beleszólásom sem lehet, hogy mire köl­tőm a pénzemet? Kegyúr Basa! Szultán! Te strici! — Nyugi, csak semmi izgalom. Demokrácia van. Majd ősz- ; szeülünk és megtanácskozzuk. De a költségvetést én állítom össze. — És abba nem fér bele a Pálné? Mi? Ezen spórolsz? Ami nekem örömet okoz? Egy ezresen múlik? — Jó, nem bánom. Megkapod a Pálnét. Szerencséd van. Én i is utálom. — Nahát akkor. Meg vagy véve. Most mondhatod a költ- i ségvetést. Mit csinálunk a pénzzel? — Hát először is... Szóval... Igen. Azt teszem, amit isten a bibliában. Embert teremtek a saját képmásomra. Téged. . i — De fölvágsz az én milliómra, de fölvágsz — Csönd legyen! így nem lehet tervezni! Folyton bele- i gagyogsz itt nekem, aztán kibillenek a gondolatmenetből. Na. i Szóval, egy: az összes ruhádat a Vicának ajándékozod. Persze,! azon kívül, ami rajtad van. Nem járkálhatok egy pucér nővel: az utcán. — Mért, azt hiszed, nem néznének meg? — Engedd meg, hogy erre ne válaszoljak. Kettő: taxin be | a Váci utcába. Három: teljesen új gardróbot kapsz, cipőket, j táskákat, fehérneműt, mindent. Apró kis cuccokat is. A részle- j tek nagyon fontosak. Topis vagy, fiam, ebben az ócska ballon- i ban október végén. — De a zöld teddiberemet. 11 — Egy szót se! Az is a Vicáé. Majd adsz neki kétszázhatva- ; nat, hogy kihozza a zaciból. — Egye fene. Öltözködéshez elég jó ízlésed van. — Nem, majd hagyom, hogy a magad gusztusa szerint vá- ! sárolj be. Jól is néznénk ki. — Miért? A barna antilopot is én vettem egyedül. Talán i nem jó? i — Az az egy. Azt is én mutattam neked egy körúti kira- j katban. Később a kőrúton mentünk. A Barcsay utca sarkán egy-! szer csak megáll. ! — Látod, te őrült? Nincs is lottószelvényem. Aztán megyünk tovább. Erre nem felelek. Világos, hogy; hazudik. A lottószelvény ott van a pénztárcája kis rekeszében.; Tudom. Tegnap kutattam a táskájában. 5

Next

/
Thumbnails
Contents