Pest Megyi Hírlap, 1970. szeptember (14. évfolyam, 204-229. szám)
1970-09-06 / 209. szám
1970. SZEPTEMBER 6., VASÄRNAP ™&Círiap 9 MAREK ANTONI WASILEWSKI: A férfiasság forrásvize TV agyterem egy bankféle szervnél. Csak így, pongyola megjelöléssel, nehogy felismerjék a szereplőket. A pádon várakozók és várakozók a munkapultokkal szemben. Egy tagbaszakadt tisztviselő' veszekedetten dolgozik. Küzd a hullámveréssel. Hoz- zá-hozzácsapódnak az ügyfeleik, nem fogynak ki. Telefonja percenként, félpercenként csenget. Mondatait nem tudja befejezni. Tintás lett az újjá. Zsebkendőjét többször előhúzza. Mindannyiszor megakasztják. Nincs ideje, hogy letörölje az ujját. Mogorva. Alig is lehetne más. Tőle jobbra Pettyes. Húsz- Üuszonhat éves, szépnek mutatkozik. Kávébarna ruháját keskeny pánt tartja, melle kibuggyanni készül. Ne aggódjunk, vállán nylonkendő. Ritka szövésű, átlátszó, fehér fátyol, elszórt, barna pettyekkel. Érről neveztem el a lányt. A kendő szálldos, az a főfoglalkozása, hogy sokat sejtessen. Húst, keblet de habosán, légneműen. Pettyes állandóan játszik vele. Meg a karkötőjével, amely hangosan csörög. Meg a hosszú lógó fülbevalójával, amely hányja-veti magát Meg az egész lényével. Minden egyes férfiügyfél -kzámára beveti a bűbájmester- séget. Nagy a selejtszázalék. Sok a szürke, rohanó és türelmetlen férfi. Nem, nem mind rezdülékeny. De próbálkozni kell. Pettyes maga nem szelektál. A férfi, az férfi. Pettyes mosolyog. Am ez így semmitmondó. Nyílt, adakozó kedvvel csillantja a fogát. Rejtélyes, zárt negyedmosoly- lyal visszahúzódik. Majd lágy szeretet a száján, aztán életigenlő derű, aztán kamaszlányos, gúnyoros kaccanás. Váltakozik, szünet nélkül, váltaPIHENŐBEN .*SrÍL (Foto: Urbán) ELD ORÄD Ö yállalatunk, a Lóding és Ka- ' labérgyár nemrégiben két kitűnő munkatársunkat, Fe- s hér Pétert és Fekete Pált ki- ^ küldte Eldorádóba. Azt a csöp- ^ pet sem könnyű megbízást s kapták, hogy próbáljanak ott meztelen testére, amely nyirkos volt és fehérebb a frissen meszelt falnál, két kezét, két lábát szétvetve ráborult volna, hogy megtarthassa magának. A szigorló megfogta a karját, gyöngéden hátrább húzta. — Az uram, az uram! — rimánkodása elárulta: mindent felfogott — Jaj nekem! — sírt, jajongott és rázkódott a szigorló kezében, aki a "tanulás évei alatt már annyiszor találkozott a halállal, hétköznapi értelemben azonban mintha most fogta volna fel először, mit jelent a megmásíthatatlan tény. Amikor egy idő után a folyosó nagy, kerti ablakánál magára hagyta az asszonyt, mintha nyugtatásul láthatatlan, óriás kéz terült volna rá, hirtelen abbahagyta a zokogást. Riadt szemmel bámulta a méltóságteljes lassúsággal ereszkedő hóhuzalok tengerét és halkan szipogott. A halott körül forgolódó orvosok arcán fáradtság, tekintetükben komorság látszott — hiába küzdöttek! A docens lépett a terembe. Fürkészőn körülnézett, s bár a látottakból tökéletesen értett, tájékozódott, mi mindent alkalmazak. Gyorsan intézkedett: csak azok maradjanak a teremben, akik feltétlenül szükségesek! A beosztottja szólt: — Szigorlók is vannak. — Azok természetesen maradjanak! — Letérdelt a kinyúlt test mellé. A többiek értették: a docens úr maga is meg akar győződni a küzdelem hiábavalóságáról. A szigorlónő fogta az AMBU készüléket; felelősségtől áthatottalak vette a docens magatartását — így kell, mielőtt helyben hagyja a változtathatat- lant! Tisztelettel nézte, amint rátenyerelt a férfi még mindig imponálón domboruló mellkasára. — Egy, kettő, három, négy... — Az irgalmatlanul hosszú, kínos percek dübörögtek fülükben. A kétségtelen tény ellenére kérdések ágaskodtak a szemekből: a docensnek sikerül-e? A dOCenS percek múlva felnézett: hívogató tekintete az ingben mellette álló szigorlóra esett, folytassa a munkát. — Egy, kettő, három, négy... — Most már hamar fáradt, homlokán kiütött a verejték; a fürge cseppek elakadtak a szemöldökén. A lány odakapott és a tenyerével szétmázolta a verejtéket; a szigorló rámordult: — Hagyj! — Röstellte, hogy a lány, ilyen helyzetben ... A docens felfigyelt a jelenetre. — Na látja — mondta a lánynak —, ez maradjon tanulság! — Mosolyával is éreztette: ilyenkor nincs helye gyöngédségnek. Ismét elröpült fél óra. A szigorlók hallották a docens halk tanácskozását az orvosokkal: lemondtak a férfi életéről. — Egy, kettő, három, négy. — Várták felmentésüket a munka alól. A docens szólt: — Hagyjátok abba! Sajnos, ezen nem lehet segíteni. — Szeme az EKG-n: az irgalmatlanul egyenes vonalnál egyebet nem jelzett. — Kérlek... — a földön fekvő férfire mutatva fordult az orvosokhoz — vegyetek artériás és vénás vért tőle! Érdekel az oxigén és széndioxid mennyisége a vérben., — Még egyszer lenézve a férfire, úgy tetszett, ki- nyultságát összeveti az EKG val. Továbbfordult. A szigorlók hátán pillanatra megpihent a keze. A folyosóra kilépve tűnődőn kérdezte: — Tudtatok-e közlekedni? A kocsitok nem akadt el a hóban? — A halk szavú, tétova orvosokat szemlélte, s az egyiken azért mosolygott fanyarul, mert a kocsiját úgy kellett kiásni az éjszakai hóból, a másikon azért, mert a rozzant dobozzal, félúton megrekedt, s alig bírták kimenteni. — Ilyenkor nem öröm az autó — mondta. — Talán jobb is, ha nincs. — Kivonultak a kórteremből. Bénító csend maradt utánuk. A hulla, végtagjain a műszer bilincseivel és huzalaival a vereség fojtogató jelképeként hatott. — Segítenének feltenni az ágyra? — kérdezte a nővér a szigorlókat. A fiú a halott vállát fogta meg, a lány az ápolónővel a lábait. A test sárnehéz volt és csúszott, a szigorló kénytelen volt az ingét megmarkolni. A halott feje már lilásodott —a biológiai halál szemléltetőn is megmutatkozott. A nővér a halottat, mintha áléit betegről volna szó, eligazította az ágyon, s letakarta lepedővel; mivel csak két óra elteltével kerülhet a boncterembe, a spanyolfalat köréje szűkítette. i RÖPIALEVÉL Szemes: Munkanapló Ojabb — kísérleti jellegű — filmmel készült el Szemes Mariann. Munkanapló című alkotása napjaink egyik égető problémájára keresi a választ: mit tartanak forradalmiságnak húszéveseink? A film kísérleti jellege abban áll, hogy levél formában készült. A rendezőnő egy-egy kópiát kíván eljuttatni a világ neves dokumentumfilm -rendezőihez, hogy a felvetett témáról ők is filmben mondhassák el véleményüket, és újabb kérdéseket tegyenek feL j Valaki csöngetett. Biztos i voltam benne, hogy a felesé- I gém jött meg a nyaralásból s I vidáman, ugrálva futottam az | ajtóhoz. Egy szakállas-baju- ; szos alak állt előttem és felém tárta karját. Mielőtt megkérdezhettem volna tőle, hogy mit akar, már magához ölelt és csókolgatni kezdett. — Jaj, cicuskám — mondta kedves bariton hangon —, már úgy vágyakoztam utánad. — Bocsánat — dadogtam kibontakozva karjából —, miről van szó, uram, egyáltalán: ki maga, az ördög vigye el? — kérdeztem, és közben töröl- gettem az arcomat a szakállas nyálától. — Te uramnak nevezel engem? — nevetett a szakállas. — Kérem, én egyáltalán nem ismerem önt. ; — Hogyhogy? Én vagyok ! Danuska, a te édes Danus- !kád! A feleségedet nem isme- : red meg? ! Elbambultam, és azt hiszem, : csak annyit rebegtem, hogy: ! „Hee?” ! — Na, hát nem érted, én •vagyok a te kincsecskéd. Lá• tod, elküldtél a Swietokrzyska • hegyekbe, ahol tudod, a fér- ! fiasság forrásvize van. Ittam jbelőle, amennyit csak bírtam, | és egy kicsit elváltoztam, de | te azért szeretsz engem. Min- ! dig azt mondtad, szeretni : fogsz, bármi is történik... • — Bármi? — ismételtem [ meg. — Nem is tudom, mit ! mondjak. Igen, legyen szíves, [uram, akarom mondani: gye- i re, lelkem, hadd nézzelek [meg közelebbről is. I — Na, hallod, úgy bámulsz iram, mint a farkas Piros- lkára. | —Mint a farkas az eri dészre. — Na, na.í: ne nézz már | olyan fenyegetően a te Danus- i kádra. Rögtön megcsinálom a kedvenc borsós omlettedet és megvetem az ágyat. — Igen — dadogtam — valóban kedvem kerekedett a borsós omlettre. Néhány pillanat múlva már ott volt előttem az asztalon egy tányér, a tányéron | valami, ami a leégett lábas fenekére emlékeztetett. — Mi ez? — kérdeztem, ■ amikor a megszen esedett valami megcsikordult a fogam [alatt. i----Egy kicsit odaégett, ; u gye? De tudod, én most fér- I fiasabban főzök. Egyél csak, | egyél... A szén nagyon egész- | séges és értékes. Tudod, meny- jnyi devizát kapunk a szénért? i — De hol van a borsó? — i kérdeztem. — Ne légy olyan kicsinyes, [mint valami vén agglegény. ! Menj, feküdje le, rögtön jö|vök én is, csak letusolok. , : — Talán inkább a nyugágy|ban alszom — javasoltam. s — Na, hallod — mondta a $ szakállas. — így fogadod a ^ feleségedet, amikor a nyara- ^ lásból megérkezett? Érzem, hogy megcsaltál. § Amikor a szakállas befész- ^ kelte magát az ágyba, így $ szólt: s — Tudod, mit... nem sze- § retném, ha nem egymáshoz ^ illő pár lennénik. Mrynicában, ^ ha nem tévedek, van egy for- ^ rás, amelynek a vize a nőies- J ségre hat. Utazz el oda és idd tele magadat, ahogy csak bí- $ rod, talán akkor valami vál- ^ tozás áll be nálad is, és ked- $ vesebb leszel a te Danusád- ^ hoz. S Felugrottam s egy óra § múlva már el is utaztam. Kry- § nicában egy huszonöt literes •! demizsont megtöltöttem azzal ^ a forrásvízzel és mivel nyug- ^ tálán voltam, másnap már ^ vissza is utaztam. $ A feleségemet egy pasassal ^ találtam, csak az leborotvál- ^ tatta szakállát, bajuszát. — ő a Franio — mondta $ a feleségem. Ismerkedjetek $ meg. Köszönd meg Franio úr- ^ nak. § — Köszönöm — mondtam ^ udvariasan, de még nem tu- | dóm, mit köszöntem meg. — Hogyhogy? Franio úr is- ^ mét asszonyt csinált belőlem. $ Hozott nekem abból a forrás- $ vízből. Megittam, és látod, ^ hogy milyen lettem. — Nagyszerű — mondtam $ —, de Franio úr nagyon sá- $ padt. — Mert nagyon sokat fára- $ dozott! Köszönd meg Franio | úrnak. ^ — Thank you — mondtam. | — Akkor már én megyek ^ is — mondta Franio úr és el- ^ sietett az ajtó felé. Sokáig integettem neki az ^ ablakból a hydroterápiai cső- $ dáért. Megmentette a házas- ^ Ságunkat. (Fordította: Bába Mihály) \ rrssssssssmssssssssssssssssssssssssssssssssw. felkutatni új piacot az Európában és a közeli földrészeken immár eladhatatlan termékeink számára. Küldetésük teljes kudarccal járt, a kint eltöltött három hónap alatt mindössze egy hatdolláros üz- ri letet kötöttek; egy selyemló- dingot, egy csontos kalabértés $ egy jóféle pálinkáscsutorát ^tudtak csak eladni, azt is az ^ottani múzeumnak. ^ Ütjük nemcsak kudarcok- ^ ban, hanem élményekben is ^ gazdag volt. Hazánk fiai közül § ők voltak az elsők, akik abban ^ a távoli, legendás hírű ország- ^ ban megfordultak. Érthető hát ^ a nagy kíváncsiság, amellyel ^ hazatérésük után fogadták ^ őket. Nekem nagy szerencsém $ volt: sikerült mindjárt másnap ővelük egy asztalhoz ülnöm az 5 üzemi étkezdében. ^ — Na, mi volt, hogy volt, ^meséljetek már! — unszoltam ^ őket türelmetlenül. $ — Hát kérlek, az egy tejjel^ mézzel folyó ország! —mondata lelkesülten Fehér. | Fekete lebiggyesztette a szálját: ^ — Az igaz, hogy mindenütt § tej folyik meg méz. Csakhogy ^többnyire közönséges kannatej ^ és vegyes virágméz. Kilométereket kell menni, míg olyan ^patakra, folyóra lelsz, amelyikben pasztőrött tej vagy | tiszta akácméz csörgedez. ^ — Amerre csak jártunk: ^ Hencidától Boncidáig folyt a $ bor, a drága lé! — folytatta 6 töretlen lelkesedéssel Fehér. ^ — Közönséges kövidinka — $ jegyezte meg száraz tárgyila- $ gossággal Fekete. Fehér to- ^vább áradozott: $ — Sült galambok röpködnek $ a levegőben! Az égből manna | esik... $ — Amikor, persze, nincs országos aszály, mint éppen most Hull ámverés kozik. A pózok is gyorsan: váltják egymást. Ráhajlik a i pultra. Lábát keresztbe rakva: leül. Féloldalra dől a telefon- i hoz, és a kagylóval csókolózik.; A mozdulatok csiszoltak, han- i gulatteremtők, szinte művé-1 sziek. Pettyes elvetélt film- j színésznő. ÍV incs megállás. Sem a fel- j ■*-’ hívó villódzásban, sem ai tagbaszakadt tisztviselő kö- j nyörtelen hajszájában. Ugyan- j is két ember munkáját végzi, | mert Pettyes, amint meghall- | gáttá a maga ügyfeleit, át- | csúsztatja őket Tagbaszakadt- ! hoz. A nőket azonnal. A fér-! fiakat a varázsolás után. Gya- | nítom, hogy Tagbaszakadt isi érdekéit Pettyesnél, másként i javítana a helyzetén. Már szédülök, amint a két- < féle szakadatlan mozgást fi- J gyelem. A Tagbaszakadt ro- j botját és Pettyes bűbájmes-! terjedését. Hajlott néni áll a lány; pultja elé. Pettyes meg se szó- | lal, kurta intéssel tereli a; nénit a szomszédba. Felhábo- j rodom, hogy így elbánik az! öregekkel. Ekkor észreveszem, J hogy a következő ügyfélnek j sem jut több egy kurta intés-! nél, pedig ő jóképű fiatalem-; bér. Mi ez, mi történt? Pettyes magába roskadtan i ül. Nem szép. Így mozdulat- > lanul: merev lárvaarca van. | A ruha, a kendő és a fülbe- ! való bambán, ügyefogyottanj lóg rajta. Valahogyan kevés-1 bé vonzó, mint a legegysze-; rűbb, semmi-különös fiatal! lányok. Pettyes kimerült. A! motor átmenetileg lejárt. Ügy j látszik: a tömegméretű hódi- i tás fárasztóbb, mint a tiszt- j viselői munka két ember he- • lyett. Mert Tagbaszakadt most j is megveszekedetten dolgozik. • Küzd a hullámveréssel. László Anna j A docens nyitott rájuk. — Várják ki vele a két órát! A boncolás eredményét majd kérem... A nővér összeszedte a műszereket. A szigorlók köpenyeikbe bújtak. A folyosón a megszokott kép fogadta őket: fehér köpenyesek suhantak lázasan — hol itt sürgős valami, hol ott, teszik a magukét — egyébként áhitatos nyugalom és rend. Az Özvegy változatlanul az ablaknál állt. Töpörödöttnek látszott, pedig nem volt több harmincöt évesnél — az ura negyvenkét éveiéit. A szigorlók lábujjhegyen mentek el mögötte. A mentőktől tudták, hogy két tíz éven aluli fia van; az urata nár volt, a karácsonyi szünetben pihenni akart, aztán... A szigorlók körülnéztek a számukra munkahelyül szolgáló kórtermekben. Mire rendet teremtettek, vége lett a munkanapjuknak. Karonfogva indultak haza. Az utat hó borította, a járművek cammogva haladhattak, ^ zaj elnyelődött a szakadó^ hóban. Puha, vattás hangulat úszott a fagyos, fehér fák körül, az ülepedett meg a fülükben, s bent, valahol a csontjaikon belül is. A zsúfolt kirakatokból opálos fényű neonlámpák csalogatták őket. Ahol megálltak nézelődni, hosszan spekuláltak: az ösztöndíjukból vajon miféle karácsonyi ajándékra futná ennek-an- nak? Ilyenkor nagy a rokonság — rettenetesen nagy! is! — vágott közbe fekete. — Ami pedig a sült galambokat illeti, csak jóindulattal lehet rájuk fogni, hogy röpködnek. Alig harminc kilométer per óra az átlagsebességük. Elfárad az ember szája, amíg nagy lomhán belecammognaik. — A kerítést, természetesen, kolbászból fonják... — De milyen az a kolbász! — vágott közbe ismét Fekete. — Száraz, Inas, mócsingos, rágós. Hja, az már nem a régi, világhírű eldorádói kolbász, csak olyan eldorádói módra készült töltelékáru. És az ellátás is akadozik. Gyakran kifogy a boltokból a kerítéskolbász, és sokszor fél esztendőt is kell várni, míg utánpótlás érkezik. — De ott csak három nap egy esztendő... — jegyezte meg szelíden Fehér kolléga. Fekete ezt sem hagyta ellenvetés nélkül: — De a szökőév négynapos. — Az emberek kacsalábon forgó házakban laknak... — A menőké, természetesen, strucclábon forog! — A közlekedést kényelmes varázsszőnyegek bonyolítják le... — A szőnyegek, mondanom sem kell, pecsétesek, foltosak, a rojtjuk szakadozott. És már a legkisebb légköri zavarok esetén órákat késnek... Ps így tovább. Ha Fehér 11 fellelkesített, Fekete azonnal lehűtött. Ezek után végképp nem tudom, hányadán állunk Eldorádóval. Szerencsére, a mi vállalatunk vezetősége azt vallja, hogy egy kudarc — nem kudarc, és tutira vehető, hogy hamarosan ismét küldenek oda üzletkötőt, r. a