Pest Megyi Hírlap, 1970. február (14. évfolyam, 27-50. szám)

1970-02-14 / 38. szám

»•fit MfcCI !9:0. FEBRUÁR I4„ SZOMBAT Lollo vadmaxiban Róma és Los Angeles közötti útján, repülőtéri pihenője köz­ben készült Lollobrigidáról e londoni felvétel, öltözéke divatszenzáció: jaguár-, tigris- és leopárdbörből, illetve -bundából készült, és természetesen — maxi. PAPRIKAMARTÁS A szegedi Paprikaíeldolgo- 2ó Válla latnál újabb élelmi- szerkülönlegesség: a paprika- ínártás gyártását kezdték meg. A hidegkonyhai készít­ményekhez felhasználható ételízesítő fő anyaga— a két változatnak megfelelően — a «sípős, illetve enyhén csípős őrölt paprika. Ezt cukorral, fűszerekkel, olívaolajjal, sűrű masszává alakítják, s ízléses műanyagdobozokban hozzák forgalomba. Nevek a térképen Aki kezébe veszi a világat­laszt vagy valami más szép tér­képet, nem is gondolja, mi­lyen sokféle problémával kel­lett szerkesztőinek munka közben megbirkózniuk. Ilyen kérdésekről szóló előadást tű­zött pénteki napirendjére a Geodéziai és Kartográfiai Egyesület. Földi Ervin, az OFTH Föld­mérési Intézetének tudomá­nyos főmunkatársa azt a kér­dést választotta előadásának témájául: miképpen kell feltüntetni a térképeken azokat a kül­földi helységneveket, tele­püléseket, hegyeket stb., amelyeknek a magyar nyelv külön nevet adott. Természetesen nem az olyan erőszakolt, eleve elvetélt ma- gyarosítási kísérletekről van szó, mint például, hogy Kop­penhága helyett írjunk Kap- panhágót és Stockholm helyett Istókhalmát stb. Ezek nélkül is elég sokféle, csupán a magyar nyelvben ismert elnevezés okoz gondot szakembereink­nek, amiket- idegen ország tér­képét rajzolják. A legegyszerűbb eset, ami­kor csak ékezetkülönbség van az idegen és a magyar név között, például Roma — Róma, Mila­no — Milánó stb. Máskor a hangzáshoz igazodik a magyar névhasználat, mint például Amszterdamnál és Brüsszelnél. ZÁRSZÁMADÁS ELŐTT Felvételre keresünk FÉRFI MUNKAERŐKET, 17 éves kortól, textilfestő és kikészítő munkakörbe, betanított munkára. Jelentkezés levélben: Hazai Pamutszövőgyár Bp., IV., (Újpest), Baross utca 99. ipari tanulókat felveszünk az alábbi szakmákba otthonelhelyezéssel: v kőműves, ács, vasbetonszerelő, műköves, műanyagburkoló- * parkettázó, ^ hidegburkoló; $ bejárással: 4 festő-mázoló­tapétázó, fűtés-víz-gáz- villanyszerelő, üveges, épületlakatos, épületasztalos és épületbádogozó. Várjuk az általános iskola 8. osztályát végző tanulók jelentkezését. Teljes ellátás, ösztöndíjat fizetünk. Munkaruhát, bakancsot adunk. Jelentkezés személyesen vagy írásban: 43. sz. ÁÉV Budapest XI., Dombóvári út 19. Szakoktatási csoport. ... Pénzt, sok-sok pénzt lálok... (Zsoldos rajza) Hímes már a tojás A húsvéti ünnepekre ké­szülve, megkezdték a tojás­festést Kalocsa vidékén. A hímes tojásokból sokat külföl­di megrerj delés re készítenek. A szakmári pingálóasszonyok által élénk, változatos motívu­mokkal festett tojások ugyan­is keresettek külföldön. Üjab- ban a hímes libatojásnak van nagy sikere. Ezek zsinegre fűzve, lakásdísznek is igen mutatósak. A pingált tojáso­kon kívül a karcolt motívu­mokkal díszítettek iránt is nagy az érdeklődés. Ezekben a hetekben ezerszámra ké­szítik a népművészeti hímes tojásokat Kalocsán és a kör­nyékbeli falvakban. ÁLLAMI GAZDASAGOK, TERMELŐSZÖVETKEZETEK, KÖZÜLETEK, TÁRSULÁSOK, EGYÉNI TERMELŐK! MOST MÉG KAPHATÓ: I—II. osztályú lucernaszéna, I. osztályú vöröshereszéno, kisbólás alomszalma, eladásra préselt, laza állapotban. Ár megegyezés szerint. SARKADI ÁFÉSZ (Békés megye) Telefon: 37 vagy 12. Gyakran egyszerűen lefordítot­tuk az idegen neveket, amire a legjobb példa Cape Town — magyarul Fokváros. Jóval rit­kább az olyan név, amely csak magyarul jelenti az illető hely­séget. Ebbe a csoportba tarto­zik többek között Becs, Drez­da, Lipcse, és egészen külön kategóriát alkotnak a földré­szek, tengerek, országok stb. elnevezésével kapcsolatos kér­dések. Egyébként térképészeink most készítenek elő egy olyan kis kiadványt, amelyben a föld minden országára vonat­kozólag közük majd a legfon­tosabb adatokat, s ezek között a lényeges földrajzi elnevezé­sek helyesnek tartott írásmód­ját is. Ötven méteres úszómedence a Velencei-tóban Két új „vízi létesítménnyel” gazdagodik a nyári szezonra a Velencei-tó fővárosa, Agárd. Elkészül az új sport- és hor­gászkikötő, s felépül az első tavi úszómedence. A kikötő a kajak-kenusok és a horgászok régi „parkolási” gondját oldja meg: 450 csónaknak készítet­tek itt helyet. A tavi horgász­egyesületek csónakjain kívül magánszemélyek is elhelyez­hetik majd a kikötőben vízi járműveiket. Uj színfoltjai lesznek a tópartnak a horgász­kikötő mellett felépülő hor­gásztanyák. Az úszósport kedvelőinek szerez majd örömet az ötven méteres úszómedence. Az új létesítményt három védik a hullámzástól. oldalról jl A VILÁG legfiatalabb írója kiatíia első noveilásikötetét. A szerző neve Szurdzsiit Sah, fog­lalkozása: eltartott, kora: há­rom év. Történeteit a bébi-író apjának diktálta le, gudjarati nyelven. A papa egyébként egy ahmedafoadi színház mű­vésze. A „Fekete, fekete eső” című kötetéit egy amerikai kis­lány fordította le angol nyelv­re, a nyolcéves Claudia Kohn, aki egy A hmed abadban dolgo­zó építész, Bemard Kohn gyermeke. A mama éppen a kamrából jött, ami­kor a nyikorgásra a kapu felé for­dult. Szívéhez kapta mindkét kezét, s öregesen, de mégis gyorsan indult hozzá. — Mi a baj kisfiam? — ez volt az első szava. Lehajolt hozzá, homlokon csó­kolta, átfogta a vállát, s gyengéden tolta maga előtt. — Semmi, semmi mama — mondta, de érezte a hangsúly hamis fel­hangjait. A konyha ugyanolyan, mint fél éve, amikor utoljára itthon járt, mint öt éve, amikor Erzsébettel az esküvő után ha­zajöttek, mint tizenhat éve, amikor az egye­temre, a kollégiumba indult innét, mint húsz vagy harminc éve, amikor a párától verí­tékező ablakon át a telet bámulta, a havat, s várta a füttyöt az utcáról, hogy a bandá­val csúszkálni menjen a téglagyári tóhoz. A mama közben a szürkét feketére cserél­te, mert apa itt hagyta örökre őket, a cse­repeken tanyát vert a moha, a kerítéslécek már saját súlyukat sem tartják, de a kony­ha... az a régi maradt. Leült a fényesre kopott kanapéra, oda, ahol kölyökkorában jó kis vacka volt. s ettől megnyugodott. Ezt akarta, nem? Leülni itthon a kanapé­ra. nem gondolni semmire és senkire, hall­gatni a mama csöndes zsörtölődését, miért cigarettázol annyit kisfiam, miért nem al­szol többet kisfiam, miért nem maradsz még egy napot kisfiam, mindig rohansz kis­fiam ... Kisfiam. A mamák nemzetközi, ha­tárokat, korokat nem ismerő nyelve. — Leütök három tojást — mondta a ma­ma —, egyél. Az öreg, láncokra függesztett, súlyokkal működő ingaóra ketyegését hallgatta. Mint régen, éjszakákon és hajnalokon, amikor fölriadt, fülelte a semmit, kiszáradt török- kai, félig lehunyt szemmel próbálta meg­fejteni a szobában levő árnyakat, a titkot, amit nem tudott, hogy micsoda, de félt tő­le. A mama állt, látta, hogy máshol jár az esze, újra mondta: — leütök három to­jást, egyél kisfiam. — Nem vagyok éhes. Ezt neked hoztam — kapott a táskájához —, édesanyám. Két fejkendőt bontott ki a selyempapír­ból, s három pár meleg harisnyát. Utolsó pillanatban vette a pályaudvar melletti bolt­ban, mert soha, még egyetemista korában sem jött haza üres kézzel. Jó fiú vagyok — gondolta magában keserűen. Enni kelle­ne mégis. Mikor evett utoljára? Tegnap délben. Érdekes? Nem érdekes. Semmi nem érdekes. Csak a békesség. A nyugalom. Az, hogy lefekhet, s nem kell senkihez egy szót sem szólnia. Ha a mamát megkéri, na­pokig alhat, s csak enni kel fel. Igen, alud­ni kellene. Hetekig. A mama már aprította a hagymát. Most már nem kellett titkolnia a könnyeit, rá­foghatta a hagymára. Csöndben sírt. Csak megérezte, hogy sír, látni pem látta. Miért érez meg minden könnyet az ember? S miért nem érzi meg azt, ami miatt majd hulla­nak ezek a könnyek? — Ne sírjál mama, nincs semmi baj, hidd el, csak hazajöttem. Látni akartalak. Igen. Látni egy tiszta, a másik tekintetét nemhogy álló, hanem egyenesen kívánó szempárt. Ami meleg. Amitől föloldódik a görcs az emberben, s ökölbe rándult keze simogató tenyérré nyílik. A hagyma sercegett a zsírban. Apró son­kakockákat hintett a serpenyőbe a mama. Föltörte a tojásokat, a villával egyenletessé keverte a tányérban, s ráöntötte a hagy­mára, sonkakockára. Hallgattak. Az utcán szekér ment el, a fagyott földön zörögtek a kerekek, valahol kötelességtudóan csa­holt néhányat a kutya. Hangok, zajok, me­lyek a világ legegyszerűbb zajai, hangjai közé tartoznak, s melyek mégis, tudotton és váratlanul, gondolatsorokat indítanak el az emberben. Gondolatsorokat, melyek áthágnak téren és időn, tegnappá teszik a harminc év előttit, s elmúlttá azt, ami még sem történt. A gondolatsoroknak semmi kö­zük egymáshoz, s végül már kiindulóoont- juk sem rekonstruálható. Szálpk, kihúzva egy ember életéből. Szálak, melyek a szö­vetből kihúzva elvesztik valódi értelmüket, s e-ért elhab'tja őket az ember. Magát ha­jítja el velük. Evett. A mama kenyeret vágott, savanyú paprikát tett arra a cseiéptálra, melyet, míg apja élt, csak 5 használhatott. Most az övé. S kié lesz? A tárgyak ismerten vagy isme­retlenül embereket kötnek össze, nemzedé­keket, korokat, hiszen apja is apjától kapta a tálat, s a nagyapa is valakitől... Egyszerű habántál, nincs rajta, benne semmi különös, s mégis, ha ránéz, ha hozzányúl, korokat lát, nemzedékeket érez, mintha az időben visz­FUTÁS szalépve feneketlen ládában kotorna a ke­zével. A mama szemben ült vele az asztal­nál, könnyeit már letörölte, csak szeme pá­rossága árulkodott. Amikor lenyelte az uiolso falatot is, megkérdezte: — Elég volt kisfiam? — Elég. Köszönöm. Rágyújtott. A füst eltűnt a barnára öre­gedett gerendák között. Az ember életének nagy részé mechanikus cselekedetek sora. Eszik, lélegzik, jár dohányzik... .S vajon nem az érzelmek mechanikussága-e, hogy amikor csak sebezni képes az élet, az em­ber azt keresi, felnőtt korában is, aki első perctől fogva óvta a sebektől; igaziaktól es átvitt értelműektől egyaránt. Az érzelmek meehanikussága? Ösztön? Biológiai deter - mináltság? Tanulmányokat írtak és írnak majd róla ezerszám. Eldönteni? Ki döntheti ezt el? Ki képes felelni arra, hogy miért érzik meg anyák száz meg ezer kilométer­ről is, ha bajba jut, meghal gyermekük? S miért indulnak fiúk és lányok minden poklokon át, ha kell, útnak, hogy hazaér­hessenek? Azt' a hangot hallják, melyet soha a világon nem tévesztenének össze senkiével, azt a szempárt lássák, mely ké­pes leolvaszlani a már föltörhetetlennek hitt jeget szívükről, azt a kezet érezzék arcu­kon, melyet ezerszer elfeledhettek, de ideg- végződéseikből nem képesek kitörülni soha­sem? Az ember fut, de bármilyen utat vá­laszt, bármilyen tág vagy szűk körökön ro­han végig, magasba hág vágj- mélybe süly- lyed, a központ mindig egy marad. Miért, hogy gyermekek sokszor egész életükön át keresik az anyjukat, ha nem ismerhették, ha nélküle cseperedtek fel? A mama ült, nézte. Ahogy szokta, nagyon csöndesen, s reménykedve kérdezte: — Ugye maradsz n^iány napig, kisfiam? — Nem tudom édesanyám. Csak jöttem. Jó volt jönni. Elhallgatott. Zavarban lenne? Miért rös- telli az ember még anyja előtt is az ellá- gyulást? Miért kell egyáltalán szégyellni azt. ami őszinte, ösztönös, igaz? — Bántott valaki kisfiam? Bajod van? Mit feleljen? Azt, hogy senki és semmi nem bántotta, s éppen ezért mindenki és minden? Hogy a világ nem osztható fel örömökre és bajokra, mert semmi nem ál­landó, nincsenek örök határok, s ami teg­nap még öröm volt az mára kikezdhetetlen fekéllyé lehet? Arról beszéljen, hogy miféle olcsó intrikák mennek az intézetben, s hogy fébbolondnak nézik azt, aki nem áli a sorba, aki nem köbcentik, nyaralóhelyek, európai autótérképek szabta utakon futja az útját? Erzsébetről beszéljen, aki két éve otthagyta azzal, hogy „te élhetetlen vagy, képtelen a felemelkedésre”? Elváltak, kész. Hát mama drága, mit értenél meg te abból, hogy az, akit te véreddel, nedveiddel tápláltál, me­lledben hordtál, világra hoztál, fölneveltél, ezer és egy dologban valóban kisfiú maradt, s reménye sincs arra, hogy felnőtt legyen, legalábbis úgy, ahogyan sokan élik ezt a felnőttséget? Futva, bálványok, képzetek, álmok, szerelmek és barátok, hitek és remé­nyek után, de azt soha nem gondolták vé­gig, merre is induljanak? Hát a futásért él az ember, vagy azért, hogy eljusson vala­hová? Nem társadalmi rangban, címben, nem anyagi javak kisebb vagy nagyobb bő­ségében, hanem... Hanem,? Mindenki fut, s ki képes arra, hogy kiválassza, kik azok, akik tudják is, hogy merre, hová? S ha ki­választanák is őket, felelhetnének-e arra, hogy miért tesznek így? Minden embernek egy élete van, s mégis, ez az egy élet ezer élet, mert tegnapi önmagával soha nem azo­nos. Fut az ember, s ha már nem bírja, ha már kék és vörös karikák jelennek meg a szeme előtt, ha izmai megroggyannak, tü­deje zihál, sebei vérzenek, akkor, utolsó erő­feszítéssel, hazafut, s azt mondja: mama. S ahogy kimondta, már nem tűnik elviselhe­tetlennek a futás, nem zihál úgy a tüdő, nem vérzik úgy a seb. — Néha elfárad az ember, édesanyám. Csak te nem fáradsz el sohasem. A mama lehajtotta a fejét. ítöstellte a di­cséretet, de mosoly ült az arcán. Az asz­tal kopott, itt-ott késsel átvágott viaszos­vászon térítőjén babrált az ujjaival. So­káig hallgattak, mert féltek, hogy a másik belelát gondolataikba; hogy minden útnak végeszakad egyszer, s mégis, a futónak to­vább kell futnia. Mészáros Ottó 4

Next

/
Thumbnails
Contents