Pest Megyi Hírlap, 1970. január (14. évfolyam, 1-26. szám)

1970-01-18 / 15. szám

KfcJI kt EGY Et K^Cwlap 19*0. JANUÁR 18., VASÁRNAP A tanyai házat lombtalan, vékony testű iák takarják. A ház magányos, ajtaja zárva, ablakán a rács csak a csendet őrzi. A poros üvegen átvergő­dő fény halvány világosságá­ban áll a parányi szoba né­hány tárgya: asztal, szék, ko­pott vaságy. — Itt történt — szólal meg a rendőr főhadnagy. — Itt öl­ték meg Mózsi Imrét... ÖNGYILKOSSÁG ? A történet szálai egy évre nyúlnak vissza. 1969. január 27-én a tanya legközelebbi szomszédja, az idős Papp bá­csi látogatóba érkezett Mózsi Imre házához. A 88 éves, ma­gányos öregembert — különö­sen télen —, szomszédai lát­ták el Kisfcunlacházáról szer­zett élelemmel, hozták-vitték kimosandó ruháit. Papp bácsi belépett a szobába, s e pilla­natban rémülten hőkölt hát­ra ... Mózsi Imire az ágy mel­lett feküdt. Nyakán szorosra hurkolt kötél, arca összerpar- cangolva __A szobából, macs­ká k nyávogó fálkája Iramodott kifelé... Esteledett, amikor a megyei rendőrfőkapitányság életvé­delmi alosztályának munka­társai, nyomozók, technikusok a tanyára értek. A tragédia színhelyét sűrűn kattanó fény­képezőgépek filmjei rögzítet­ték. Az agyagpadlón összetört petróleumlámpa szilánkjai, kettétört akáckaró-bot. Az akasztott ember nyakára hur­kolt kötél a vaságy egyik réz­gombján végződött. A holttest arcán kívül — amelyet a bent­rekedt macskák csúfítottak el —, csak a fején találtak alig látható sérülést. öngyilkosság? Gyilkosság? A helyszín nem utalt egyértel­műen bűncselekményre, s az akasztás módja is inkább ön- kezűségre vallott. Az indok egyszerű: magány, gyötrő be­tegség, eluralkodó tehetetlen­ség. S miért ölték volna meg? Haragosa nem volt, öröksége csekély, 7 ezer forintos betét­könyve érintetlen. Néhány tényre azonban nem akadt magyarázat. Honnan került például az ágyra vérfolt? Hol van az öreg január 23-án kéz­besített nyugdíja? Érvek és el­lenérvek csatájában, minderre csak a széleskörű nyomozás adhatott választ. Mózsi Imre múltja nem sok támpontul szolgált. Altisztként ment nyugdíjba, hosszú «^>sz- szú évek ótes'lt már a „birtok­nak” és „kastélynak” képzelt kopár tanyán, s szorgosan gyűjtögette pénzecskéjét. A pusztai remete alig mozdult ki innen, naphosszat ült székén, ablakon át fürkészve a sivár vidéket... Az öregembert január 23-án látták utoljára életben, 27-én fedezték fel halálát. Ki, vagy kik járhattak indok nélkül e két időpont között házánál? A nyomozók információkat gyűjtve járták keresztül-kasul a tanyavilágot. A szakértői vélemények sze­rint azonban Mózsi Imre halá­lának körülménye az öngyil­kosság tipikus esete volt. Való­ban az? A gyanús tények kel­tette kétség nem hagyta nyu­godni egyiküket sem. A nyo­mozás folytatódott. Heteken át, hónapokon át. S mind bizto­sabban tudhatták: nem hiába. A GYANÚ A gyanú árnyéka két em­berre vetődött. Az egyik: a 28 éves Szabó Sándor. Ismerte Mózsit, egyszer meg is lopta. A másik: bátyja, a 32 éves Szabó Miklós. Ahány hónap, szinte annyi munkahelye, négy gyermeke közül kettőt intézet­be kellett adni. A nyomozók most már „célra repülték”. Ki­lenc hónap után — újra és új­ra bejárva a tanyavilágot — több tanúval is sikerült bebi­zonyítani: ők jártak Mózsi há­zánál ... Kihallgatásokon zavartan védekezve, Szabó Sándor test­vérére igyekezett terelni a gyanút... Miklós makacsul tagadott. De a bizonyítékokból láthatatlanul köréjük font gyűrű véglegesen bezárult. Be­vallották — a közösen elköve­tett rabtógyilkosságot... Előbb álarcos támadással, majd borba kevert méreggel tervezték végrehajtani tettü­ket, de mindkettőt elvetették, az utóbbit már csak azért is. mert egy palack borra sem volt pénzük ... Január 24-én dél­után settenkedtek a házhoz. Miklós kabátja alatt vastag borjúkötél lapult (címképün­kön). Csak 5 lépett be az öreg­ágyra. Még élt, amikor a két testvér megrántotta nyakán a hurkot... Miklós 830 forintot vett ki az öreg zsebéből, Sán­dor pedig — bátyja tudta nél­kül — kétezret vitt el a szek­rényből. A betétkönyvet nem találták meg. A rablógyilkosok a 830 fo­rint felét még aznap este el- itíák. Az igazság kiderítéséért folytatott, tényeket boncoló, érvekkel dacoló, erőt és időt nem kímélő nyomozói munka befejeződött. A bűn nem ma­rad büntetlenül. ÉLŐ ÁLDOZATOK Az asszony arcán mosoly mögé rejtett fájdalom, szavai a családot ért szégyen mente­getőzései. — Itthon nem volt baj Sán­dorral. Nem csinált botrányo­kat, nem éltünk rosszul... A kisfiam? Négyéves. Semmiről sem tud. Csak egyre kérdezge­ti: hol van már apu? És azt mondja: „majd jól elverem, ha soká nem jön!” ... A másik feleség nem szab határt a szónak. — Tizenegy évet szenved­tem Miklós mellett. Tizenegy éve tűrtem a részegségét, go­rombaságát, ütéseit. Meg a szegénységet, mert dolgozni nem engédett... A falu, per­emberhez, beszélgetésüket öccse egy kis ablakon át leste meg. Amikor látta Miklós bi­zony talaiikodását; * hirtelen bel Ügroft ' a szobába:'—!f ' Csináld már! — kiáltott Miklósra, aki nyomban az öreg fejére súj­tott az akáckaró bottal. Mózsi Imre megpróbált felállni a székből (a képen), védekezni — közben leverte a lámpát! —, de nem kerülhette el a máso­dik csapást sem. Rázuhant az sze, szájára vette az esetet, gyerekeimet kicsúfolták az is­kolában.' Most .segft a tanács, de a., tsz neim.'.iaikar visszaen­gedni munkahelyemre ... Két kislányom? Tudják, mit köve­tett el az apjuk. Azt mondták: ne is jöjjön vissza soha!... A bűntettnek vannak élő áldozatai is. Szitnyai Jenő Foto: Urbán Mérsékelt óvatosság Influenzajárvány idején sem állhat meg az élet! Senki rém zárkózhat be lakásának falai közé. Gyakran éppen azokat tréfálta meg a vírus, akik be­teges félelmükben legszíveseb­ben magukra zárták volna az ajtót. A hongkongi vírus ter­jedésének szinte egyetlen és legfontosabb útja a cseppfer­tőzés, ezért a „bezárkózás” sem nyújthat abszolút védel­met. A fertőzött ember beszéd közben, köhögéskor,* tüsz- szentésíkor láthatatlan mikrocseppekben sok-sok ezer vírust juttat a levegő­be. A mikrócseppekben lebegő ví­rusok belégzésltor kerülnek felső lágútjaink nyálkahártyá­jára és okoznak fertőzést. Ter­mészetesén, megtapadhat tá­nyéron. evőeszközön, törülkö­zőn és ágyneműn is. Ha a csa­ládtagok, vagy az emberek kö­zösen használnak o!van tár­gyakat, amelyek orr, vagy a száj váladékával érintkezhet­tek, így is fertőződhetnek. Könyv, ruhanemű vagy más használati tárgy révén a hongkongi vírus terjedé­sének valószínűsége elha­nyagolhatóan csekély. Egyetlen rendszabályunk sincs, aminek betartása töké­letes biztonsággal védene a vírusfertőzéssel szemben. Vi­szont sokat tehetünk annak érdekében, hogy szervezetünk kondícióját erősítve, még tény­leges fertőzés esetén is - cí­men tesen, vagy enyhe beteg- ségtünetekkel vészeljük át a fertőzést. Lakberendezési kiállítás Lakberendezési kiállítás és vásár nyílt Nagykátán, az újonnan épült KlSZ-lakóház- ban, a nagykátai ÁFÉSZ ren­dezésében. Bőséges választék áll a vá­sáriak rendelkezésére, . — mondta Terek Attila,,— Az el­ső nap nyolc lakószoba talált gazdára. A Napfény, a Györ­gyi, a Rába és a Kanizsa arat­ja a legnagyobb sikert. A kiállításit két fiatal kira­katrendező, Bódócs Katalin és Nagy Mária tervezte. Ez volt első önálló munkájuk. Azt hittük, már leszoktunk róla Hl ' it szólnánk ahhoz, ha hírt kapnánk róla, hogy szlovák, román, szerbhorvát, osztrák lapok­ban név szerint kiszerkesztve szólítanak fel magyar, magyar származású vagy csak ép­pen magyar nevű színészeket, hogy szlávosítsák, romá- nosítsák, németesítsék nevüket — román, szlovák vagy német színlapok „esztétikusabbá tétele” miatt? A Magyar Rádió és Televízió Újság ez évi első szá­mában az Akinek nem neve, ne vegye magára című cikk írója konkrétan megnevez több fiatal színművészt, kik. úgymond, magukkal hurcolják „nem különösen jól hangzó” családi nevüket a művészi pályára, majd a „színlapesztétika nevében” névmagyarosításra szólítja fel őket. Nézzünk ez állítólag nem különösen jól hang­zó nevek közül egypáral: Kern, Balázsovits, Franko- vits. Gruber, Lieszkovszki stb. Szóval horvát, lengyel, német, szlovák stb eredetű családnevekről van szó. Ezek szerint az Anjouk, Zrínyik, Frangepánok, Dam- janichok, Martinovicsok, az aradi vértanúk többsége, a múzeumalapító Emstek, az Iványi-Grünwaldok, a Rippl-Rónayk súlyos hibát követtek el, amikor elmu­lasztották a névmagyarosítást; lám, elcsúfították törté­nelemkönyveink, kultúrtörténeti kiadványaink „esztéti­káját”. Nem beszélve arról, hányán árulták el a hazát tősgyökeres magyar vagy magyarosított névvel. Az ember elgondolkozik, a jó. élő magyar színház megteremtése érdekében mennyi hasznos tanácsot le­hetne adni fiatal színészeknek, hogy a tehetség arany­tallérját sokat kamatozón forgassák pályájukon. Ismer­jék meg jól, és beszéljék szépen a magyar nyelvet. Rendelkezzenek elsősorban magyar műveltséggel, gon­dolkozzanak, gondolkozzanak, tanuljanak, tanuljanak, művészhez méltó próbákban fejlesszék személyiségü­ket, hogy értsék is a darabokat, amelyeket eljátszanak... Fedezzék fel, mint a jövő színésztársadalma, hogy Európa nemcsak Londonban és Párizsban, de, Németh László szavaival élve, alattunk is létezik. Hogy avant- garde törekvésekért nem kell mindig Dürrenmattig menni, Krúdynál éppúgy megtalálhatók, mint kelet- európai szomszédainknál, az orosz Bábelnél, a lengyel Witltiewicznél, Mrozeknél vagy a modem cseh iroda­lomban. Hogy fedezzék fel bátrabban és mélyebben a régi magyar irodalmat színházi szemmel és értéssel, a tizenhetedik, tizennyolcadik századit — és sorolhat­nánk tovább. Az ifjú színésznek ehelyett, ha sch-val kezdődik vagy vagy ics-csél végződik a neve, első dolga legyen oda­állni apja elé, mondván, köszönt szépen eddig „hurcolt” nevét, de ő azt most már, esztétikai, no meg hazafias szempontokból, kicseréli. Felszólították rá. Felszólítot­ták, és kiszerkesztették, név szerint. Pedig: egy —-„bár fiatal — /színész színre lépésekor 'csali az' illétő^sz'ereplése, felkészültségé, munkája köz­ügy, mert a magyar kultúra ügye. Neve, esetleges név­magyarosítása — a legmélységesebb magánügy. Külö­nösen 1970-ben, a szomszéd népekkel $s saját nemzeti­ségeinkkel való mély barátság és összetartozás, nem utolsósorban az ember tiszteletben tartása meghirdeté­sének huszonötödik évében. P. A. A földön járva viliben ő volt a következetesen szo­cialista szektor igazgatója. Most ta­lán elmaradhatott volna ez az elmé­leti fejtegetés, a következetességrőL Bár, tegyük kezünket a szívünkre, melyikünk nem csinált már hasonló butaságot. MIÉRT FÁJ? ANTISZEMITIZMUS ? Különös helyzet. Megcsókoljam a rokonomat, vagy egyszerűen műve­letlennek tartsam? Azt kérdi tőlem; mi az, hogy antiszemitizmus. Köny- nyű a szót és tartalmát „lefordíta­ni”, megmagyarázni, hiszen a rokon 20 éves. És mégsem érti. Eddig a szó jelentését nem értette, most a lé­nyegét, a vandalizmust, milliók és milliók pusztulását, az állati szadi z- mus miértjét nem érti. — Hát nem láttál filmeket, nem olvastál könyveket a fasizmus rém- tetteiről? — De, igen, de nem tudom'megér­teni, miért tették ... — A fajélmélet, a kapitalizmus, az imperializmus olyan sajátja ... — Érted, hogy eltereljék a figye’- met a nyomorról, hogy bűnbakot keressenek saját égbekiáltó bűneik helyett, hogy ... Már egy órája beszéltem, már fá­radtan, minden érvem elfogyott, csupán ilyeneket mondtam: piszok embertelen aljasság ez, fiú ... Általában az aljasságot érti, ezen belül az antiszemitizmust még most sem. — Megfoghatatlan, érthetetlen — mondja. — Igazad van, az! És remélem te, ti már mind annak tartjátok ... KÖVETKEZETESEN SZOCIALISTA Amit a párttitkár mondott'a gyű­lésen, az mind igaz volt. Csak az .gazság akusztikája volt fals. Pedig ennek nem a terem belső kiképzése, hanem a teremben ülők helyzete, szereposztása volt az oka. És a párt­titkáré. Falusi pártszervezetek küldöttér­tekezlete volt ez, amelyen a falu három termelőszövetkezetének 100 és a sertéshizlalda húsz kommunis­tája vett részt. Elkéstem, de mint megyei embert, a beszámolót félbeszakítva, a titkár azonnal az elnöki asztalhoz invi­tált. Zavaromban nagy üggyel-bajjal átvergődtem a széksorokon és leül­tem az elnöki asztalhoz. A titkár zavartalanul folytatta. Becsületesen, tisztességesen méltatta a termelőszö­vetkezetek eredményeit, ecsetelte a tagság elért jólétét, és felvázolta a falu szépreményű jövőjét. Azután, ki tudja miért, talán, hogy itt a gyűlésen a többség el ne bízza ma­gát,, azonnal hozzátette: „No, . elvtársak, mint tudják, a termelőszövetkezetek még nem kö­vetkezetesen szocialista szektorok, igaz, az eredmények szépek, az em­berek, főleg a kommunisták dere­kasan dolgoznak, mindent megtesz­nek, de azért... Mint tudják, a fa­luban egyetlen következetes szocia­lista szektor működik, az a miénk, a hizlalda. Igaz, most nagy bajban vagyunk, három hete a száj- és kö­römfájás pusztítja a jószágokat, de ha összefogunk, ha mindenki segít, akikor előbb-utóbb kilábalunk ebből a nehézségből is. A járástól már ér­kezett segítség. A megye is megígért mindent. Most rajtunk a sor .. Mondom, amit a párttitkár mon­dott a gyűlésen, az mind igaz volt, Csak az igazság akusztikája volt fals. Pedig ennek nem a terem belső kiképzése, hanem a teremben ülők helyzete, szereposztása volt az oka. És a csúcsszervezet párttitkáréé. Ci­Nem tudnám megmagyarázni, okát adni, miért fáj az nekem, ha egy magyar ember töri az anya- nyelvét. Igen, 1956 telén disszidált ember­ről van szó, akitől távol áll minden színészkedés, buta sznobság, csak egyszerűen rossz, hibás akcentussal beszéli és töri a magyart. Nem mil­liomos, odaát sem gazdagodott meg bár „benősült”. Kanadában él és irtja az erdőt, favágó. Itthon techni­kumban érettségizett és azután Trak­torista lett. Édesapja bakter, bátyja újságírói, húga tanítónő, idehaza Ma­gyarországon . 1956-ban, 19 éves korában egy Ze- torral átment a határon, most mint idegenbe szakadt hazánkfia hazajött egy használt Volkswagennel. A ko­csit Becsben vette, ott, ahol 13 éve a traktort eladta egy osztrák pa­rasztnak. Nem henceg, sőt szerény. Azt mondja, otthon sincs kocsija, repülővel jött át az óceánon, csak Wien-ben (így mondja: Wien) ve ere ezt a tragacsot. Hozta a feleségét is. szürke kis veréb, hozzá kell, sajnos képzelni a papa fatelepét is, hogy valami értéket is lásson rajta, ben­ne az ember. A férje, a nyelvtörő, kétméteres óriás, szeplős, írnek né­zik odaát is. A bátyjának hozott egy 5 dekányi arany pecsétgyűrűt, a zá­riban kinevették érte. Hat karátos arany, a fenének sem kell. A házaspárnak, különösen a fiú­nak, minden tetszik itthon. Érzé­keny lélek, a könnye is kibuggyan és töri a magyart. Leülünk, beszél­getünk, nem ismeri Folknert, Tru­man Capote-t, Howard Fast-ról és Tennesse Wilíiams-ről életében sem hallott, Hemingway-ről pedig anv- nyit tud, hogy nagy „plás” volt. A? itthoniakra sem emlékszik. — Petőfi, Jókai... — mondja és vigyorog. Színházba, moziba nem jár, könyvet nem olvas, pedig r.em buta ember, csak nagyon -művelet­len. Lemegyek velük Debrecenbe, ahol született, ahol élt és érettségizett es ahol a szülei is élnek. Borzalmas színű holmikat rak az asztalra az édesanyjának. Az apjának, a nyug­díjas, remegő fejű bakternak fehér farmernadrágot hozott, réz vereté. . csatos nadrágszíjjal. Csókolgatja a szüleit, beszél hozzájuk, csorog a könnye és töri a magyart. Elmegyünk Szegedre, a Szabadtéri Játékokra. Hatalmas, vörös szakállú angol férfi a vendégénekes. Sza­kasztott mása hazánkfiának. Azon­nal összebarátkoanak. beszélnek, de a magyar nem tudja, hogy az angol baritonista miben lép fel és mit is énekel. Éjjel a vendéglőben berúg­nak, angolul énekelnek és könnyez­nek. Másnap, anélkül, hogy akarná, hogy tehetne róla, vall a fiú. El­mondja, hogy a külföldit lenézik, kinézik Kanadában is. Favágó volt az apósánál. Már jól beszélt ango­lul, de a felesége, akinek akkor még csak udvarolt, azt mondta, hogy nagyon csúnyán beszél. Két évig gyakorolták együtt a magán­hangzók angolos selypítését. No lám, a legjobb nyelvtanár a szerelem. Akkor, két év után a szülők elé áll­ták és tökéletes angolsággal el­mondták a terveiket. Sikerült, ösz- szeházasodtaik. Most napi 10—12 órát dolgozik az apósa fűrésztele­pén. az erdőrengeteg közepén. Mái elfelejtette a magyar magánhangzó­kat, már angolul álmodik, a lélek kialudt Töri a magyart. Nemrégen még egy ágyban aludtak lábbal, a báty­jával. És biztos, szép, ízes debrece­ni nyelvjárással veszekedtek, hog.y ki bújjon arrébb. Most a búcsúnál a nyelvművelő újságíró fivér és a nyelvet törő testvér egyformán könnyezik. Tényleg. Miért fáj az embernek, ha egy magyar töri az anyanyei- vét? Suha Andor 4 I

Next

/
Thumbnails
Contents