Pest Megyei Hírlap, 1967. október (11. évfolyam, 232-257. szám)
1967-10-29 / 256. szám
1967. OKTOBER 29., VASARNAP re»v »iccrei k/Ciriap 9 BODÓ BÉLA: A HOZOMÁNY Egy olvasó emlékei és írók, kritikusok sokat sokszor írtak, nyilatkoztak a szovjet irodalomról hazánkban is. Az olvasó csak olvasott... Mivel jónéhányszor már nyilatkoztak a nevében, végre ideje, hogy maga is megszólaljon. Egy olvasó a sok közül; véleménye éppen ezért talán nem magánvélemény. annak idején teljesen figyelmen kivül hagyta a hivatalos kultúrpolitika: nehezen jóvátehető ostobaság, korlátoltság volt. Az elkötelezettség — Ma irodalmi folyóiratokban, s az ÉS-ben sűrűn napvilágot látnak érdekes beszámolók a szovjet irodalomról. Mint olvasót, hogyan érintenek téged ezek a beszámolók? — Őszinte legyek? Boszszantanak. Nem maguk a beszámolók, hanem az a tény, hogy legtöbbször olyan könyvekről s a köröttük támadt vitákról vagy akár viharokról írnak tele sok-sok hasábot a szerzők, amelyekről, amikről én ennél többet nem is tudok. Mert nem jelentek meg ezek a könyvek nálunk. Még szerencse, hogy a Nagyvilág sokat segít tájékozódni, de ez, kevés. Amikor van papír s pénz középszerű nyugati szerzők középszerű alatti könyvei kiadására, illetve a kiadási jog megvásárlására, nem egészen értem, miért nem jut ezekre a könyvekre? Talán kiadói óvatosság? Ügy gondolják, hogy a magyar olvasónak csakis és kizárólag a „csemege” kell? Például, nem lebecsülő értelemben, de: Szolzsenyicin? Vagy Ehrenburg. Mert az Emberek, évek, életem-ben jó „vastag” dolgok vannak? Annak idején több, mint tizenhatezer példányban jelent meg Jevtusenko Rakéták és szekerek című verseskötete. Ügy volt, ki tud szerezni belőle... a tizenhatezernél több példány ellenére. Most viszont igen sokszor túl nagy, s ezért nyugtalanító a csönd. Ahogy annak idején hiba volt a rosta félreállítása, úgy az is hiba, ha: tetszés és nem érték szerint rostálunk. — A szovjet irodalmat szokás úgy emlegetni, mint az elkötelezettség művészetét. Ez a — fogalmazzunk gorombán — tendenciózusság nem kelt az olvasóban ellenérzéseket? — Először is: mint olvasó, nem találkoztam még olyan művel, mely így vagy úgy, de ne lett volna „elkötelezett”. Ha az író nem akar semmiről meggyőzni, ha nem valamiért mondja el nekem, amit elmond, akkor mi abban az irodalom? A szovjet irodalom: pártos irodalom. Csakhogy egy időben nálunk — és nemcsak nálunk — úgy értelmezték a pártos irodalmat: hány párttag, párttitkár szerepel benne, s hogyan jelenik meg igazság- osztóként, mint rendbetevőként a párt maga? Az olyasfajta vers, amelynek minden második sorában azonos névvel találkozik az olvasó, csak éppen a jelzők cserélődnek, a fényességestül a legdicsőségesebbik, valóban ellenérzéseket keltett. Múlt időben. Mert ma nincsenek ilyen versek, vagy ha vannak, nem kell kiadni azokat sem lapban, sem kötetben. A szovjet irodalom elkötelezett a szocializmus, a kommunizmus ügye mellett. Elkötelezettje egy ötven esztendővel ezelőtti történelmi sorsfordulónak, s ettől, ha akarna, sem tudna szabadulni. Ez azonban nem hátránya, legfőbb erénye. Ahogy egy amerikai kritikus megfogalmazta, a szovjet íróknak „van eszméje”. Én úgy gondolom, ez, s éppen ez emeli a humanitás, a korszerű humanitás régióiba a szovjet irodalmat. Eszme nélkül nincs irodalom; az eszmétől függ azután, hogy milyen az az irodalom. Ad-e az emberiség egyetemes kultúrájához, vagy azt is lerombolja, ami megvan belőle. A szovjet irodalom adott hozzá. A hétköznapok művészete — A szovjet irodalmat szokták úgy is emlegetni, mint a hétköznapok művészetét. Mit jelent ez az olvasó szemszögéből, milyen tapasztalataid /annak erről? Géza agronómus. Fiatalember, tele lelkesedéssel, tervekkel. Szereti a hivatását, s szereti Violát, a tanító kisasz- szonyt. Viola magas, szőke, piros arcú. Az iskolában a gyerekek Viola néninek hívják, pedig csak húszéves. Lánya az özvegynek, akinek három fiát vitte el a háború. A nagyobbik lánya Pesten él — sokszor küld neki csomagot, kopasztott libát, kövér tyúkot, kis zsák diót Az agronómusnak még egy mondatot kellett megfogalmaznia férfiasán, mégis kedvesen: Viola néni legyen a felesége. Kerülgette a szavakat, kicsit hümmögött is, míg azok helyükre álltak. Hiába: a fogalmazás nem volt soha mestersége, leánykérésben pedig nem volt gyakorlata Violának sokkal könnyebben ment, mivel csak annyit kellett felelnie: igen. A fiatalok egymás mellett ültek abban a sugárzásban, amelyet az ilyen kérdés-felelet teremt meg. Géza mondta, milyen rendes dolog a mi életünkben, hogy nincs hozomány. Úgy érti: a letűnt világban hány lelket, hány szívet ugrasztott szét. A hozománytól, ettől a sokszor előre kialkudott anyagitól is függött, házasság lesz-e a szerelemből. Családban hallott históriákat sorolt fel, olvasmányaiból idézett, szidta egy kicsit a régi hozományvadá- szokat — mintha csak a maga tiszta szívét akarná mutogatni. Azt mondta ezzel: én téged úgy szeretlek, ahogy vagy, mégha egy párnád sincs, mert nékem aztán igazán nem kell hozomány!!! Hát Úgy fognak élni — így beszélt s a füle piros volt, cseresznyepiros — úgy élnek majd, mint két gerle ő, a Géza gerle, reggel munkába indul, ki a földekre. Viola gerle, pedig az iskolába. Este tanul, Viola a konyhában sü- rög-forog, aztán tálal — ó, ezek a vacsorák kettesben. Akkor ő rágyújt, Viola gerle szépen elmosogat, majd odaül melléje, egészen közel hozza a széket és talán stoppol vagy varr. „Az agronómusnak kiutalt új lakásban is lehetnek idillek...” Ja, igaz. ö, Géza gerle, kicsit korábban kel, mert reggel is belekukkant a tervezetekbe, persze Viola gerle is felkelhet vele korán, legalább kitakarít — Vannak asszonyait, akik estére hagyják a takarítást, de ez nem helyes. És ugye nem baj, hogy ő, Géza gerle, néha vasárnap délután kimegy az itter meccsre, tulajdonképpen e az egyetlen szenvedélye. Vio la bizonyosan talál magána munkát arra az időre is, ház körül mindig akad vala mi, nem unatkozik majd. Aztán itt van a bevásárló; Géza úgy véli, leghelyesebt ha a pénz, mindkettőjük fize tése az asszonynál van, hi szén úgyis Viola fog majd vá súrolni. Van a faluban boll és hetipiac, esetleg házakná is lehet venni friss tojás! rántani való baromfit. A mo sogatást meg legjobb közvet lenül ebéd után ... és így to vább — Géza pontos volt. mé| a különböző időket is felmér te. mintha, csak egy csatomé zási vagy öntözési tervet ké szítene. — Meglátod drágám, a: egész világ irigyelni fog min két. olyan boldogan élünl majd. Viola gerle eltűnődött ezen Hát iskola, főzés, takarítás bevásárlás, mosás, varrás — nem sok ez egy gerlének? Amikor Géza elhallgatott, i maga szelíd szavával mondta úgy véli, hogy majd Géza vá sárol be, szívesen segít a mosogatásnál, esténként megágyaz, néha fölvikszeli a pad lót, kezeli a mosógépet, általában megosztják a házi munkát — kettesben könnyebb is vidámabb is. — Nem kell félned, itt nerr nevetnek ki, reggelenként kirázhatod a porrongyot — mondta Viola — a szomszédban Druba bácsi, a felsősöl tanítója, még a szőnyegeket i; kiporolja az udvaron, arm nem beszélve, hogy néha c dagasztja a kenyeret, meri nagyon szereti a házi sütésűt így beszélt Viola, Géza pedig nyomban felelt rá — ígj meg úgy —, a közös nevező nem akart kialakulni, sőt már-már élesedtek a szavak Géza gerlének éppen a legnehezebb pillanatban jutót! eszébe: — Tudod mit? Miért kel] anyácskádnak egyedül laknis a falu másik végén? Költözzék hozzánk, ö takarít majd bevásárol, meg is főz — milyen remekül főz —, mos, vasal, foltoz, igazán nagyszerű. Viola csodálkozva fölemelte a szavát: — Úgy, hiszen az előbb méj azt mondta, nem kell hozomány. Hát mégis kell? ... Ekkor lépett be a mama, a: özvegy. Kicsi öregasszony Három fiát elvitte a háború A nagyobbik lánya Pesten él (Foto: Kotroczó) TÉLI GONDOK Ha az embernek nincs miről írni, írjon a SEMMIRŐL. Sok vers, színdarab, regény úgyis erről szól, de tárca még nem volt. A SENKIVEL lép- ten-nyomon találkozhatsz. Ha fényes nappal beverik az ablakod, ne keresd a tettest. SENKI nem hibás. Ha a raktárból eltűnik az áru, SENKI nem veszi észre. Az üzletben szokás szerint SENKI nem tudja, hol van a panaszkönyv. Miért késik két órát a vonat? SENKI nem tudja. Ahogy lenni szokott, SENKI nem tudja megmondani, hogy a ma estére hirdetett darab helyett miért egy másik színdarabot mutatnak be, holott te már egy hónappal ezelőtt megvetted rá a jegyet. VITA ZSELINSKAITE: Senki, semmi Ismeretes, hogy a SENKI, a SEMMI és a belőlük képzett szavak szívósan gyökeret vertek a hétköznapi szóhasználatban. Gyakran még a szokványos „Hogy van?" kérdésre is ez a válasz: SEMMI különös ... Mi tagadás, sűrűn halljuk ezt is: nem segíthetünk SEMMIT, próbálja meg máshol stb. A szerénység mindig megható, különösen amikor a bíróság előtt jelentik ki a tanuk: SEMMIT nem láttunk, SEMMIT, de SEMMIT nem hallottunk. Vagy például bemész a főnök szobájába és valami segítséget kérsz tőle. Akkor még bíztat: — Majd elintézem, SEMMISÉG az egész. Amikor másnap érdeklődsz, ezt mondja: — Nem szólt senki, és kiment a fejemből. Harmadnap pedig elédáll a titkárnő: — A főnök ma nem fogad SENKIT. Sajnos, tapasztalhatjuk azt is, hogyan lesz sok mindenből SEMMI. Így például bőrből, textilből, papírból csinálnak cipőt, amit nem hord SENKI, ruhát, amit SENKI nem vesz meg, könyvet, amit SENKI nem olvas. És ha szólsz emiatt, leintenek: — Magát SENK nem kérdezte! Beszélgetsz festők kel, színészekkel é. nyomban kiderül hogy őket nem ért meg SENKI. Még c huligán is panaszko dik: őt nem nevel SENKI. A horgas: emigyen kesereg nem harap SEMMI Természetesen, én nem amellett vagyok, hogy kiirtsuk szótárunkból a SENKIT meg c SEMMIT és ezzel sze gényítsük nyelvünket: csak azt szeretném, ha mindennap életünkből tűnne el c SEMMI. Ezzel be is fejeztem írásomat a SEMMIRŐL és ha szemrehányást kapok hogy SENKINEK sen kell, ezt válaszolom — Nem érteneI maguk SEMMIT! (Fordította: Alföld Erzsébet) ! — Tízéves korod óta rend! szeresen olvasol, nem is ke- : veset. Ez, bárhogy számoljuk jis, huszonnégy esztendő, olva- ! sói pályafutásnak nem kicsi- ! ség. Ha most csak a szovjet | irodalmat értjük alatta, me- | lyek voltak első olvasmányél- ; m-ényeid? j — Négy névvel tudok vála- j szólni: Solohov, Gorkij, Maja- ■ i kovszkij és Ehrenburg. Ezzel i nagyjából ugyanígy van egész i korosztályom; a felszabadulás i előtt nemcsak a viszonyok, i életkorunk sem tette lehetővé, J i hogy bármit megtudjunk er- ! ről az irodalomról. A fel- - i szabadulás után annál na- : gyobb volt a csábítás: új ■ birodalom a felfedező előtt. ■ Az Üj barázdát szánt az 1 eke és az Anya voltak első 1 élményeim ebből az irodalmi birodalomból. Majd 1 Majakovszkij-versek, sajnos, ' legtöbbször elnagyolt fordí- ; tásban, ami akkor terme- 1 szetesen nem tűnt fel. Végül í Ehrenburg Vihar címűköny- < ve. 1 < Hol volt a hiba? i — c — A négy év sokat mond, ■, nem lehetett rossz ismerke- j dés. Mégis, egy időszakban j nem éppen ezek a nevek Á fémjelezték a szovjet irodai- , mat. Mint olvasó, mit mond- j hatnál erről az időszakról? ( — Nem túl kellemes kérdés. ; Még ma sem, bár semmiféle ; kényszerítő ok nincs arra, 1 hogy hallgatni kellene. In- i kább a rossz, s nemcsak iro- £ dalomra vonatkozó beideg- t ződés. Ott volt a hiba, gon- r dolom, hogy nem hitték el f nekem, mint olvasónak: fel- 1 fedezem ezt az irodalmat, s Űnos-untalan ezt dugták az orrom alá, s mind kevésbé ^ válogatva tették ezt Végül ; pedig — de minden esetben kivételként kezelem a már ^ említetteket, s azokat is, akik- ről majd még beszélek név szerint — elárasztottak a középszerűnél is gyengébb 1 könyvekkel, melyeknek egy, r de jóvátehetetlen hibájuk ’ volt: semmiféle érzelmi emó- 1 dót nem tudtak kiváltani * belőlem. Márpedig így s ekkor bukik meg egy könyv, . sok könyv, de: nem egy iro- dalom! Én, mint olvasó, ■ ragaszkodtam élményeimhez: r azok akartak ezeken erő- szakot tenni, akik minden- t nél a túllicitálás lehetősé- s gét keresték. A szovjet iro- £ dalomnál is. Holott ennek j az irodalomnak, s ezt ma j is meggyőződéssel vallom, r semmiféle „támogatásra” nem ^ volt és nincsen szüksége. £ — Hangsúlyoztad az iroda- f lom kifejezést. Szándékosan? s — Igen! Alapos utánkere- l sésre lenne szükségem, hogy r az előbb említett könyvek 1 címét, szerzőjét, akár egyet, £ akár többet, elsoroljam. Nem t emlékszem rájuk: olvastam ? őket, de egész egyszerűen l kihullottak emlékezetemből. I Ha viszont azt kérded, raj- t zoljam meg szavakkal Gri- s gorij Meljehov alakját, min- E den gondolkodás nélkül meg 1 tudom tenni, pedig igen ré- 1 gen, 1949-ben olvastam a £ Csendes Dórit. Engem, mint r olvasót, sem akkor, sem e most nem a kritikai minő- € sítések érdekeltek, hanem * maga a mű. Attól még soha | nem lett valaki nagy, vagy 1 akárcsak jó író, hogy hiva- 0 tálból ilyesféle jelzőket adó- r mányoztak neki. A szovjet 3 irodalomban sem, idenaza T. sem. És megfordítva: Maja- } kovszkij bennem, mint ol- J vasóban, soha nem lett ki- . sebb azért, mert Valaki nem szerette, s ezért senki nem szerethette ... Ugyanezt tudom mondani másokról is: Katajevre, Fagyejevre, Szi- t monovra például. Soha nem h azon alapult a véleményem, j amit róluk írtak, hanem g azon, amit ő k írtak. Ezt v — Először is: nagyon nem szeretem az uniformizáló jelzőket. A szovjet irodalom megjelölés semmi más, mint egy művészeti tevékenység összefoglalása. Mintha azt mondanám — s most ne hördülj fel — a szovjet technika. Ez utóbbiban benne van a Venusra leszállt űrlaboratórium, s benne a hétköznapi tömegtermék. A szovjet irodalom számomra nem egy valamit jelent. Szovjet irodalom Anna Ahmatova költészete, de: Paszterna- I ' is. Az Emberi sors és az Ifiú Gárda. Ilyen értelemben tehát nincs semmi értelme annak a megjelölésnek, hogy a hétköznapok művészete. Nem távoleső példa: Az öreg halász és a tenger vajon nem a hétköznapok művészete? Mi az, hogy hétköznap? Munka? A munka nem unalmas téma, csak akkor, ha rosszul írnak róla. Voznyeszenszkij szerintem például nagyon is a hétköznapok művésze, s mégis, miésoda magasságokba ér fel költészete! Az ember élete — és ezt az ostobák nem vallják csak be — hétköznapokból áll. Hétköznap az űrhajós számára a tréning a világűr körülményeit imitáló kabinban, s hétköznap az úttisztító munkásnak a söprés. Ha az extré- mitást, a pornográfiát, a sza- dizmust, az öldöklésre való bujtogatást tekintjük, akkor a szovjet irodalom valóban hétköznapi. Ha egy irodalom — s itt a kapitalista világ irodalmának egy részére, s nem is mindig és kizárólagosan rossz részére gondolok — a rosszat csak önmagáért mutatja fel, ábrázolja, akkor arról mond le, amiért, s ami által létezik: o társadalmat előre mozdító erők szolgálatáról. Erről a szovjet irodalom soha, még a személyi kultusz éveiben sem mondott le, s ha valami, akkor éppen ez, fejlődés- vonalának töretlensége jelzi rangját. — Végül egy utolsó kérdés: mindezt csak saját, szubjektív érzéseidre alapozod, vagy van valamelyes viszonyítási arányod, mondhatnám úgy is: kontroll lehetőséged? — A kérdés jogos. Egy olvasó nem azonos az olvasóval. Hozzáteszem azonban: szerencsére, szakmám lehetőséget ad arra, hogy kontrolláljak. Sokféle emberrel találkozom és beszélgetek. Azokon kívül, akik idehaza jobban „tudjuk”, hogy mi van Párizsban, mint a párizsiak, elfogultsággal még igen, de elvakúltsággál már nem találkoztam. Van olyan régebben kiadott, szovjet szerzőtől származó könyv, melyet a könyvtáros szerint három éve nem kölcsönözött ki senki; ugyanott az Elök és holtakra — pedig „háborús könyv”! — előjegyzés van. Mondjam azt, hogy lényegében a filmekkel azonos a helyzet? A Szállnak a durvákat, a Ballada a kato- nárólt nem kellett protezsálni a közönségnek; nem kell ezt tenni az igazi szovjet irodalommal sem. Csak az kell hozzá, hogy ne tartsák kiskorúnak, képzetlennek, s még mit tudom én, minek az olvasót. És az is kell hozzá, hogy a kritika jobban mérlegeljen: bátran mondja meg, ami rossz, amit selejtesnek tart, de arról is, ami „odaátról” jön! Mert az, hogy „magunk között vagyunk”, mármint szocialista országok, nem ok a jó apvonhallgatására, s a megtakarított szavak — másutt való kimondására ... Mert néhány pesti „szalon” ízlése nem azonos az olvasók táborának véleményével, bármennyire is igyekszik hangos és erőszakos lenni előbbi. — Köszönöm türelmedet. — Nincs mit. Az ember legszívesebben az önmagának 'eltett kérdésekre válaszol. Mészáros Ottó