Pest Megyei Hírlap, 1967. július (11. évfolyam, 153-178. szám)

1967-07-19 / 168. szám

4 ^/líHap 1967. JULIUS 19.. SZERDA MAGYAR LÁSZLÓ t I-“ Gulielmus mester himnusza a kávéhoz 1783-ban KÖNYVESPOLC MARK LANE: Elsietett ítélet A lövések elhangzása után látta, amint „egyenruhás rend­örök pisztollyal a kezükben rohantak fel a kis emelkedő­re”. Követte őket a fakerítés irányában, mert „ha valóban elkapták volna a gyilkost, fel­tétlenül le akartam fényké­pezni a jelenetet”. A könyv 417. oldaláról kiragadott né­hány sor J. W. Altgens, az Associated Press (AP) veterán fotósának szavait rögzíti. Egyetlen a könyvben fölsora­koztatott sok száz vallomás kö­zül. E vallomásokat sem az FBI, sem a Warren-bizottság nem vette figyelembe! A Kennedy-gyilkosság meg­történte, 1963. november 22-e óta eltelt esztendők semmit •nem tisztáztak, hacsak azt nem, hogy — a Warren-bizott­ság jelentése elsietett ítélet volt. Mark Lane, akinek nevét hazai közvéleményünk is jól ismeri a lapok hasábjairól, az elsők egyike volt, aki kétségbe merte vonni a hivatalos Amerika állásfoglalásának he­lyességét, s igaz voltát, s ezt — könyve a bizonyíték — ok­kal tette. A példásan gyors fordítói-kiadói munka ered­ményeként az igazságkereső ügyvéd múlt évben megjelent vaskos könyvét most kézbe ve­heti a magyar olvasó is. Kéz­be veheti, s ha ideje engedné, le sem tenné addig, míg a vé­gére nem ér. Meghökkentően nagy dokumentációt dolgozott fel a szerző. A Warren-jelen- tés mellett a tanúkihallgatások sok ezer oldalát is alapos elemzésnek veti alá. Szemé­lyesen megkereste a gyilkos­ság szemtanúinak tucatjait, tárgyi tényeket és szóbeli ál­lásfoglalásokat vet össze, s lé­pésről lépésre bizonyítja, iga­zolja a Warren-jelentés ellent­mondásos, hiányos voltát. Egy vagy több fegyverből dördültek el a lövések? Hí egyből, ha többől, h o n n é lőttek? Miért nem vették fi gyelembe a bevezetőben emlí tett Altgens, s sok más szem tanú vallomását, akik magul is ösztönösen a sokat emlege tett, s kulcsfontosságú szere pet játszó füves, bokros, fá: dombocska irányába néztek ; lövések elhangzása után? Mi ért rohantak arra és oda i rendőrök, ha ott nem történ semmi? Miért kiáltotta a dal lasi rendőrfőnök a mikrofonbi a gyilkosság pillanatában - kocsija az elnöki kocsi élőt haladt —, hogy emberei i dombnak szenteljék figyelmű két, ha ott semmi gyanús nen volt? Lane tényekkel és csal tényekkel érvel. Nem okosko dással, fikcióval, érzelmi re zonanciák kiváltásával bírj; kétkedésre az olvasót. Ténye két fordít szembe tényekkel okokat okokkal, s éppen rend kívüli alapossága, állításainál dokumentáltsága hat ellenáll hatatlan erővel. A majd’ ötszázoldalas köte a szó szoros értelmében min dent összefoglalni, ami kétsé gessé teszi az „egy gyilkos elméletet, ami rávilágít i Warren-jelentés tendenciózu voltára. Pedig a könyv meg írásakor még Ruby élt, Gar rison ügyész New Orleansbai nem kezdett nyomozást... éppen ez, az azóta történtei igazolják a Lane által megfő galmazott kétkedés és bírála jogosságát. A méltán világhí rűvé lett mű nem véletlenü váltotta ki a hivatalos Ame rika ingerült, s a jobboldal Amerika dühödt támadásail Az igazságot keresi. Azt a igazságot, amit még ma sen tud a világ. És amíg az igaz ság ismeretlen, mindenfajta ítélet csak elsietett, tehá rossz ítélet lehet. Az igaz íté leihez az igazságot, a telje; igazságot kell tudni...! (Euró pa Könyvkiadó) (m. o.) Egy eltűnt falu nyomában A bodrogközi Karos község ben két évvel ezelőtt érdeke és ritka régészeti emléket ta láltak a Tobojka-patak part ján megnyitott homokbányá ban. A leletmentés során eg XIII. századbeli — a tatárjá rás alatt elpusztult — fal nyomaira bukkantak. A ho mokréteg alól három házma radvány, két kemence és eg igen jó állapotban levő has2 nált szakállas vashorog kerü napfényre. Ennél jóval értékesebb k letet is felszínre hozott az ást tás, amiből arra következtél tek, hogy a tatárjárás sorá elpusztult falu alatt már VIII. században lakott telepi lés volt. A kutatógödörb* ugyanis a VIII. századból szál mazó, hullámos és párhuzam*: vonallal díszített kerámiatör* déket, tűzhelyeket, fületlen ft zék maradványokat, és eg 25—30 centiméter átmérőj kenyérlepény-sütő tálat eme tek ki. Ezeket azóta restaurá ták és a sárospataki Rákóc Múzeumban helyezték el. Az eltűnt VIII. századbe falu — amelynek lakói valósz nűleg szlávok voltak — fe kutatására a Magyar Tudomc nyos Akadémia, a Magyt Nemzeti Múzeum és a debri ceni Kossuth Lajos Tud* mányegyetem megbízásából i idén nagyobb szabású ásat* sok kezdődtek. Kiszorítós Feleségem a Balaton mellől kétségbeesett expressz levelet küldött. Késő éjjel találtam meg, amikor hazamentem, s az állt benne, sürgősen küld- jem el postán tartalék szem­üvegét, mert a nála levőt örökmozgó, négyéves kisfiam szerencsésen összetörte. Már akkor mocorgott bennem a méreg, mert hogyan is teheti le valaki keret nélküli szem­üvegét az ágya mellé a padlóra és még ráadásul a tetejébe az újságot, amit olvasott, míg el nem nyomta az álom. Persze, hogy nem az a kedves kis kö­lyök a hibás, hogy reggel, amikor az anyjához akart bújni, mászás közben véletle­nül rátenyerelt. De azután elmúlt a mérgem, úgy sem lehet ezen az Erzsin segíteni. Mindig így bánik a szemüvegével, csoda, hogy csak évente kétszer-háromszor töri össze. Meg hát jómagam is mínusz hat dioptria fölötti üveget viselek, bár igaz, hogy én nem rakom le a padlóra, de megértem, milyen szörnyű lehet vaksin, bizonytalankod­va mászkálni, pláne, ha az ember a Balatonnál nyaral. No, éppen ezért rohanok másnap, megkeresem a másik szemüvegét, kapja meg minél hamarább. Gyönyörűen be­csomagoltam; a kemény, erős dekli-tokot, amiben volt, bele­tettem egy mokkásdoboz kö­zepébe, miután a cukrot kiön­töttem belőle a konyhaasztal­ra. Szépen kibéleltem, körbe- tömködtem selyempapírral a tokot, aztán becsomagoltam, gondosan átkötöttem zsineg­gel, megcímeztem a csinos doboz-csomagot, hadd menjen minél hamarabb. Árnyékban 34 fok meleg volt, amikor kimenten Má­tyásföld határában a Kerepesi útra, a buszmegállóhoz. Phű... ott nem volt egy csöpp árnyék sem. De mind­egy, a legnagyobb áldozatra is képes az ember a gyermeke anyjáért, a busz csak negyed óra elmúltával jött, persze zsúfolva, az emberek benne mint a gőzölt heringek. Föl- ^ préseltem magam és azon ^ gondolkodtam, melyik postán ^ adjam föl a szemüveget. Ott ^ robogtunk el a Keleti mellett, ^ a 72-esnél a legnagyobb pos- 8 ta, gépesítve. Leszállók, bevi- 8 szem ide és letudtam —, mon- ^ dóm magamnak. Ügy... ez $ neked nagyon is kényelmes ^ lenne —, szólalt meg a lelki- k ismeretem —, mit számít ne- 8 ked az a szegény asszony. Vidd csak el te lusta alak a Délihez, a Balaton melletti üdülőhelyekre onnan indul­nak a vonatok, gyorsabban odaér a csomag, ha ott adod föl, a pályaudvar postájában. így hát odautaztam, a város túlsó oldalára. Viszem föl a kis csomagot, izzadva szala­dok, közben néhány pillantást vetek a bent álló vonatokra. No, ez jó lesz, innen fél órán­ként indul egy szerelvény. Expressz adom föl, még ma meg is kapja, okos dolog ez a pályaudvari posta. Bent a hivatalban három hölgy tevékenykedik. Benyúj* tóm az egyik ablakon a húsz- dekás kis csomagot és büszkén megjegyzem: — Ezt úgy csomagoltam, hogy kiszorítóst is lehetne ve­le játszani, akkor sem törne el. Méricskéli a súlyát a hölgy s mondja: — Hét ötven. — De* expressz kérem, mert tetszik tudni, a feleségem ... — Ügy hét ötven, kérem. — És ugye, nemsokára vi­szik? Fölnéz a hölgy, kedves mo­soly suhan át az arcán, de nem szól. — Ugye, még most fölkerül valamelyik induló vonatra? — kérdem most már határozot­tabban. — Dehogy, kérem. Innen át­viszik a Keletihez, a 72-esbe. Mert onnan indítják a csoma­gokat. — Akkor tessék visszaadni, ott adom föl. Nagyot kacag a hölgy, jó­ízűen, alig tudja abbahagyni. De utána mondja: — Nem lenne semmi értel­me, mert késő estére vissza­hozzák ide, itt kerül föl a moz­gópostára. Képzeletemben, mint a ra­dar képernyőjén, megjelent egy picike csomag, amelyet két-, három-, sőt ötkilós tár­sai közé bedobálnak egy teher­kocsiba, utána kirakják, majd megint be és megint ki és be egy vasúti vagonba. A kis doboz közepén meg­búvó keret nélküli szemüveget nem mertem felidézni, mert már egyáltalán nem voltam annyira biztos abban a kiszo­rítós játékban. Hetesi Ferenc Pál-----------■-------- ahol I A mi városunkban, | nyolc----------------------------- kerek e sztendeig farigcsáltam a gim­náziumi padokat, voit egy öreg antikvárius, Herman bá­csi. Dohos levegőjű boltja Igen célirányosan az iskolák közelében szerénykedett, ve­vőköre, áruforrása ugyanis egyaránt mi voltunk, diákok. Az iskolaév vége felé neki adogattuk el, úgy-ahogy kita­nult könyveinket, az értük kapott fillérekből telt diák- csemegére, medvecukorra, sőt — urambocsá’ — egy-két hosz- szúszopókájú Duna cigarettára is. És tőle vásároltuk izgalmas szellemi abrakunkat, a nikkar- terek, a Zárda titkai, meg az Ezeregyéjszaka rongyos füze­teit. Hermann bácsi az a fajta kereskedő volt, akinek tökéle­tesen mindegy, hogy mivel ke­reskedik, ostornyéllel, kocsi­kenőccsel, gyerekbe való apró­szemű cukorral-e, avagy köpywel? Egyikhez is ponto­san annyit értett, mint a má­sikhoz. Merő véletlenen múl­hatott, hogy éppen könyvárus lett. Most, hogy visszagondolok rá, az a gyanúm; soha bele nem kóstolt árujába, a könyv­be, mint ahogyan a kocsikenő­csőt sem kóstolta volna meg, ha a szatócsszakmába sodorja életútja. Az eladásra felkínált tarikönyvcsomót a tenyerén mérlegelte, közben úgy moz­gott a szája, mintha számol­gatna magában, aztán közölte határozatát: tíz krajcár, húsz krajcár, harminc krajcár. Ha­sonló volt a módszere akkor is, amikor tágas boltjának minden talpalatnyi részét el­borító, ömlesztett könyvtömeg­ből kiválogatott remekművek órát kalkulálta ki. Alkudni min<ikét esetben lehetett, az elsőben fölfelé, a másodikban lefelé. Nagyobbacska diák voltam, amikor fölfedeztem, hogy az összevissza könyvtömkelegben igazi kincsek is rejtőznek, el- zevirek, ősnyomtatványok, rit­ka első kiadások. Főleg ide­gen nyelvű, latin, görög mun­kák. Ezeket semmire sem be­csülte. Készségesen adott belő­lük ráadásként a Monte Cris- to-, a Bocaccio- vagy a Nick Carter-füzetekhez. Nyilván ezekhez is diákkuncsaftjai ré­vén jutott, akik apjuk vagy nagyapjuk ódon könyvtárát dézsmálták meg, ha története­sen vándorcirkusz ütött sátrat a piactéren és kellett a pénz a belépőjegyre. —--------------j hogy nem­| Lehetséges, | csak a tol­------------------- vájt, a gyűj­tőt is az alkalom szüli. Ben­nem legalábbis ez a fölfede­zés ébresztette föl a gyűjtő­szenvedélyt és az öreg antik- várus tökéletes szakmai tájé­Ut primum in nostras Caf) Divini laticis quae sít natu Quam praesens homini cor Auxiliam ferat, hinc facili Incipiam... Magyar prózáiban: „Mivel a kávé most került el a mi vidé­künkre, könnyű kis versemben megpróbálom leírni ennek az isteni italnak a természetét, használatának módját, vala­mint azt, hogyan segít az em­bernek minden bajában ...” Aztán így folytatja: „Óh, ti, akik a kedves ital csodálatos ízével már megismerkedtetek, ha reményeiteket nem érte hiú csalódás, hallgassátok meg jó szívvel énekemet. Segíts Poe- bus te, aki megismertetted ve­lünk a gyógyító növényeket, a füvek erejét, hogy fegyvert adj bennük a betegségek ellen; úgy hírlik ugyanis, hogy en­nek az ajándéknak is Te vagy a szerzője: a Te ajándékod­ként terjedt szét a népek köré­ben és az egész világon”. „Messze Lybiától és a bő­vizű Nílus hét forrásától, arra­felé, amerre a boldog Ázsia terül el széles mezőkön; kü­lönböző kincsekben gazdag er­dők illatától áthatott vidék tá­rul elénk, a hajdani Sabbaeu- sok földje. Azt hiszem, hogy itt van minden dolgok böl­csője. A természet ezt a helyet kozatlanságának köszönhetem, hogy néhány becses ritkaság hever ma is könyvespolcai­mon. Ha éppen jobb dolgom nincs, leemelem egyiket-má- sikat, betűzgetem a latin szö­veget és a margóra rótt szél­jegyzeteket. így akadt kezem­be legutóbb egy közel kétszáz esztendős latin nyelvű köny­vecske, amely a címlap tanú­sága szerint 1783-ban jelent meg Erfordiában (Erfurt), a «ász választófejedelemség ősi egyetemi városában: Néhány kitűnő költő válogatott Eclo- gái főcímmel, az alcím pedig ékes latin nyelven így hang­zik: In fine additum est GV- LIELMI MASSIAEl carmen elegantissimum CAFFAEUM. Magyarul: A végén hozzáadva Massiaeus Vilmos legcsinosabb verse, a KÁVÉ. Az előzéklapon látható tin­tával írt rozsdás sorok elárul­ják, hogy a könyvet Tekintetes és Nagyságos tasnádszántói Becsky József úr ajánlatára ZilaJiy Kiss Lajos vásárolta meg 1808-ban. Annak a K. L. monogramnak a tulajdonosa nyilván a fia volt, aki nevének kezdőbetűi mellé az 1824-es évszámot jegyezte, ennek a fia E>edig Kiss Endre lehetett, aki még kisdiák korában csenhette el apjától a könyvet, 1851-ben, és gyerekes ceruzaírással az előzéklap hátsó oldalára így je­gyezte föl tulajdonjogát: Ha az istent esmered El ne lopd a könyvemet Fordíts három levelet Megtalálod nevemet A harmadik levél margóján ez olvasható: ö, te bolond, mit keresed Talán el is ment az eszed Kiss Endre Latin nyelvű nyomtatott ajánlás is van a könyvben, ér­telme nagyjából az, hogy a verseket a szász választófeje­delemség három főiskolája la­tin verseket kedvelő végzett tanítványainak ajánlja a ki­adó.--------------------- sokkal érde­| No, de ennél | kesebb Gu- --------------------- lielmus Mas­siaeus klasszikus hexamete­rekben írt terjedelmes verse a kávéról, korunk annyira nép­szerű italáról. Kiviláglik be­lőle, hogy már a tizennyolca­dik század embere is tudott erről az isteni italról annyit, amennyinél sokkal többet ma­napság mi sem tudunk. Át is adom a szót a költőnek, aki­nek neve után hiába kutattam végig a lexikonokat, nyomát sem találtam bennük. Pedig hexameterei hibátlanok, latin nyelvezete szinte Vergiliuséval vetekedik. Kezdődik pedig a terjedel­mes költemény imigyen: leum venerit oras, •a, quis usus, ra genus omne malorum describere versu minden más helynél jobban, gyengédebben szerette. Itt mindig kellemes szellő lenge­dez, mint a Föld szelíd szel­leme. Máshol ismeretlen virá­gokat és változatos gyümöl­csöket terem itt a dúskeblű föld. Fahéjat és borostyánt, myrrhát és illatozó tömjént Ezek között a növények között fordulsz az ég felé és a meleg szellőnek kitárulkozva emel­kedsz a magasba Te, Kávé, akit más tájak és régebbi ko­rok nem ismertek.”------------------j a kávécserje I Következik | pontos leírá­------------------- sa. Nem n agytestű növény — énekli róla a poéta — nem teríti széjjel terjengős ágait, fejét sem emeli büszkén az égnek, szerényen, a mirtuszhoz és a rekettyéhez hasonlóan emel­kedik ki a földből, dús ágain mindenütt temérdek bogyó. Magja kicsi, hasonlít a bab­hoz, halvány sáfrány színű, középen hasadék osztja ketté. Sokan szerették volna ezt a növényt áttelepíteni a mi földrészünkre, de hiába kísér­leteztek vele. Nem hozott itt érmést, és a leggondosabb ^ ípolás ellenére is időnap előtt ^ ílszáradt. Ebben vagy az idő- ^ járás a ludas, vagy pedig az ^ rigy föld, amely megtagadja ^ íz idegen növénytől a tápiá- 8 ékot. Szakszerű tanácsokkai is § szolgál a latinul zengő vers á iS cávéital kedvelőinek: jó előre ^ gondoskodni kell arról, hogy céznél legyen az alkalmatos, ^ lomborodó hasú fazék, amely- ^ jen megfőzhető az isteni ne- ^ iü. A következő feladat a 8 távészemek gondos megpör- 8 cölése, majd megtörése. Ab- 8 >an az időben, kétszáz észtén- j! lóvéi ezelőtt, a kávét légin- ^. íább mozsárban zúzták porrá. J A mozsár abba ne hagyja az íj itést — tanácsolja a költő — ^ imíg a kávészemek ellenállá- ^ sa végleg meg nem szűnik és 8 linóm por nem lesz belőlük. 8 „Tedd ezután zsákba, vagy $ rrre a célra készített szélén- ^ :ébe, és fedd be bőrrel, azt ^ pedig ragaszd le gyenge viasz- ^ szál, hogy ne maradjon rajta ^ parányi rés sem. Ha el nem j; :ársz minden rést, akkor a ^ cávé minden ereje, aromája ^ üillan a levegőbe.” 8 Ügy látszik, hogy akkortájt 5 nár a mozsáron kívül a kávé- 8 nalmot is ismerték, Guliel- ^ nus mester szakszerűen le is ^ írja a kávé megdarálására al- ^ calmas őrlő mechanizmust. 8 Majd azt fejtegeti, hogy mi- 8 tor érkezik el a kávéivás leg- ^ ilkalmasabb ideje: „ .. .amikor a nap első su- ^ ■farainál reggel az éhes has a ^ áplálékot kéri, vagy pedig ikkor, amikor gazdagon terí- ^ lett asztal mellől kelünk fel ^ is a nehéz ételekkel megter- ^ telt gyomrunkra keményebb 8 munka vár, szinte segítséget S tér nehéz feladatának meg- ^ oldásához...” 8 _____________ a szakszerű ^ I Úgy látszik, kávéfőzés & —---------------— szabályai § n ár a XIII. században is ki-^ tristályosodtak. „Amikor a ^ fazék átforrósodik a tűzön —^ mondja a költő — és látod, js iogy az őrölt kávéval kevert 8 víz már a fazék széle felé ^ emelkedik, gyorsan vedd les íz edényt a tűzről, mert has nem sietsz, kifut a tartalma s és a tűz martaléka lesz. Várj § kicsit, aztán kétszer-három- ^ szór tedd vissza a tűzre, hogy ^ i tűz ereje, a forró víz mi- ^ nél jobban kioldja a kávé- ^ por annyira becses allcat- ^ elemeit. Édes, iható vízzel 8 kell főzni a kávét, bármilyen S víz nem alkalmas hozzá. Ami- 8 kor aztán a gőzölgő edényt § végleg leveszed a tűzről, várd ^ meg, amíg leülepedik. Ne idd ^ mohón, egy hajtásra meg 8 a kávét, hanem lassan -kor- ^ tyolgasd, ivás közben tarts ^ szüneteket, így minden korty § átjárja belsődet, megöntözi 8 agyvelődet, és minden tago- 8 dat.” Külön hexameterek ismer- 8 tetik a kávé hatását: fölmele- | gít, erőt ad, kiűzi a testből a 8 betegségeket, jó orvosság a ^ hasfájás, a felfújódás ellen is. ^ Aztán így folytatja: „Keleten törvények tiltják a $ borivást, ott kávét isznak és 8 egészségesek az emberek, nem ^ ismerik a bor okozta nyava- ^ lyákat. A kávé nem késztet § senkit verekedésre. Egész Ke- ^ leien népszerű a kávé, még a ^ legkisebb falukban is van- j nak kávéházak, ahol össze- ^ gyűlnek, kávét szürcsölgetnek^ és békésen beszélgetnek az 8 emberek. Nem álmosodnak 8 el, hajnalig is együtt ma- \ vadnak. Újabban már a fran-\ ciák földjén is nyílnak Icá- \ véházak.” 5 S Guilielmus Massiaeus mes- 5 tér beleszőtte versébe a kávé $ felfedezésének legendáját is. Egy arab pásztoré az érdem, aki kecskéit legeltette. Nem vette észre, hogy a kecskék egy ismeretlen cserjére buk­kantak, és annak bogyóit is megették, csak az tűnt fel neki, hogy egész éjjel nem aludtak, hanem reggelig vi­dáman ugrándoztak. Nagyon megijedt, azt hitte, hogy va­lami gonosz dzsinn megron­totta kecskéit. Rémülten sza­ladt a dervisek erdei kolos­torába, ahol eLmondta a kü­lönös esetet. A dervisek ház­főnöke a pásztorral együtt kiment a legelőre, és amikor meglátta, hogy a kecskék az ismeretlen cserje bogyóit ro­pogtatják, megsejtette, hogy azokban lehet valami ébren tartó erő. Ö is szedett hát a bogyókból, hazavitte a kolos­torba, megfőzte és levét meg­itta. Jó hatását hamarosan érezte és fölfedezését rögtön közölte dervistársaival, akik futottak ki a legelőre és szintén megszedték a kávé- cserjéket. Így kaptak rá a kávéivásra, ami ébren tartot­ta őket az unalmas éjszakai imamormolások közben. I A vers a kávé dicséreté­vel fejeződik be: „Oh kávé, te, a legdicsőbbje, aki- fá­növények nek szállításával annyit radóznak a bátor hajósok, le­küzdve a viharok fenyegeté­sét, a zátonyokat és a rette­netes szírteket, minden bajra jó orvosság vagy. A betegség fut előled, követőd pedig a vigság, a tréfa, a kacagás.” Így énekelte meg a mi ko­runk annyira népszerű italát a tizennyolcadik század föllel­kesült poétája.

Next

/
Thumbnails
Contents