Pest Megyei Hírlap, 1967. február (11. évfolyam, 27-50. szám)
1967-02-11 / 36. szám
Új magyar tudományos feltevés A Jupiter, a Venus és a Föld váltja ki a napfoltokat Érdekes tudományos feltevést dolgozott ki a naptevékenységről és annak ;dő- szakos változásairól Németh Tivadar fizikus, az Országos Meteorológiai Intézet osztályvezető-helyettese. Eszerint a napfoltok voltaképpen olyan árapályszerű jelenségeknek tekinthetők, amelyeket a Nap és a bolygók közt fellépő tömegvonzás vált ki. Amikor ugyanis a bolygók a Nap felől nézve nagyjából egy vonalban helyezkednek el — „együttállásban” vannak — összegeződő tömeghatásuk a napbeli atomreakció által keltett erőkkel együtt a napfoltok szinte vulkánkitörés-szerű jelenségét váltják ki. Minthogy az egyes bolygók hatásának mértékét tömegük és a Naptól való távolságuk határozza meg, legnagyobb jelentősége ebből a szempontból a Jupiternek, azután a Venus- nak, harmadik helyen pedig a Földnek van. Ez a hatás azonban nem akkor okozza a legerőteljesebb naptevékenységet, amikor a bolygók már szinte egyvonalban vannak, hanem azt megelőzőleg, éspedig annál hamarabb, minél gyorsabban közelednek az együttállás helyzetéhez. Ily módon a naptevékenység maximuma akár évekkel is megelőzheti az együttállás időpontját, s a naptevékenység gyengülése is aszerint gyorsabb vagy lassúbb, hogy milyen ütemben hagyják el a bolygók az együttállás helyzetét. Mindezek a mozgások és sebességük azonban az „égi mechanika” törvényei szerint minden . .esetben pontosan kiszámítható, s így a naptevékenység erősödése és * gyengülése bármely időpontra meghatározható. Szinte megdöbbentő az azonosság a napfoltmaximumok, illetve minimumok megjelenésének az új feltevések szerint kiszámítható és a valóságban eddig észlelt időpontja között. Németh Tivadar elmélete szerint a nap- tevékenység maximumai között átlag 11,067, a körülbelül másfél évszázados megfigyelések szerint pedig 11,07 év telik el. De az ősi kínai feljegyzésekből és a mammut- fenyők évgyűrűiből az utóbbi két évezredre kiolvasható naptevékenységi periódusokat is figyelembe véve az egyezés még pontosabb. Hogy a bolygók tömeghatása és a naptevékenység közt talált meglepően szoros kapcsolat a valóságban milyen módon játszódik le, arra A Népművészeti és Háziipari Szövetkezet központja Budapesten a Kecskeméti utcában alig néhány helyiségből áll — a termelő munka az ország sok-sok falujában folyik. 1954-ben alakultunk — meséli Rácz Elemér, az elnök. Célunk, hogy mentsük át az évszázados hagyományokat, de nem muzeális érték formájában, hanem a mai ember ízlésének megfelelő — lakberendezési tárgyak díszítő elemeiként. Induláskor 13 fafaragóból, 7 fazekasból és 2 szűrszabóból állott a szövetkezet. Tömörítik és dicséretükre legyen mondva — fel is kutatják — a művészi készséggel, tehetséggel megáldott falusi embereket. Ma már a négyszázötven tagból 150-en a „Népművészet mestere” cím tulajdonosai. Közöttük talán a leghíresebb, a brüsszeli nagydíjas: Kántor Sándor fazekasmester. Elsősorban népi, figurális vázáival keltett feltűnést. Soraikban találjuk Szabónét Erdei Piroskát. Keze alól kerülnek ki távoli országokban is kelendő faliszőnyegek, fekete alapon piros filc rátétes művészi darabok. A 3500 cikkféleséget — 13 „profil” nyújtja. Hogyan? Központi az anyagellátás és központi az értékesítés. Az előállítás már egyedi. A nagy külföldi és belföldi érdeklődés racionámég ezután kell megkeresni a választ. Mindenesetre tény azonban, hogy ha a feltevés beigazolódik, a naptevékenység előzetes kiszámítása rendkívüli mértékben megkönnyíti a meteorológusok számára azoknak a következményeknek az előrejelzését is, amelyeket a naptevékenység a földi időjárásban vált ki. lissá tette az egyes cikkek készítését. Például a központi asztalosműhelyben, üzemszerűen szabják, gyalulják, enyvezik a dohánykészlet dobozait — a finom vésés már a népművész fantáziáját dicséri. Ugyanígy megszervezték (Budaörsön) a központi bőrszabászatot és raktárt. Itt készülnek a miniatűr és az óriás kulacsok — közülük nem egy hazai küldöttségek ajándékaként kerül külföldre. Kekkonen, finn miniszterelnök szintén ilyen gyönyörű magyar kulacsot kapott. Ha a világhírű fazekasokról szólunk, illő megemlékezni egy új díj, a „Gerencsér Sebestyén” megalapításáról. A Baranya megyei tanács és az Országos Népi Iparművész Tanács — közös elgondolása, illetve finanszírozása nyomán, nemrég kapta meg első alkalommal: Teimer János óbányai népművész. Mondják — Hosszú ideig nem volt elég bőséges a rádiók választéka, most azonban már negyedévenként legalább egy-egy új típust bocsát ki a VTRGY. Az idén forgalomba kerül a rövid-, a közép-, és URH-sá- vos Szimfónia de Lux és a rövid- és középhullámon műkö\ Vili. országos tudományos diákkonferencia Március második felében tartják a nyolcadik országos tudományos diákkonferenciát. A korábbi évek gyakorlatától eltérően, 1967-ben „decentralizálva”, vagyis az ország több egyetemi városában rendeznek konferenciát. MŰANYAG VITORLÁS Európában — és kétségkívül az egész világon — a legnagyobb poliészter vitorlás hossza 20 méter, szélessége 4 m; súlya 15.2 tonna. Négy kabinjában 10 fekhely fér el; Diesel-segédmotorja 72 lóerős. A neve: „Gallant—53”, s a bournemouthi Southern Supplies gyár állítja elő. több mint 100 éves fazekasdinasztia tagja és szívesen vezeti be e művészmesterség csínjaiba a fiatalokat. — Formakészség, ügyes kéz és szív, azaz fantázia kell hozzá — így summázza a díjnyertes Teimer a jövendő fazekasainak tapasztalatait. És a kereset? Változó, de 1500—3000 Ft-ig terjed. A megrendelők — az Artex és a Hungarotex külkereskedelmi vállalatok, továbbá a Népművészeti bolt hálózat — sürgetik a szép ajándéktárgyakat. Legújabban kovácsoltvas tárgyak előállításával is foglalkozik. A Népművészeti és Háziipari Szövetkezet jó példája — hogyan lehet elenyésző adminisztrációval — vidéki emberek százainak kenyeret adni. G. Molnár Edit dő Velence de Lux. Az első negyedévben kerül a boltokba BR—113-as autó-táskarádió, amelyre lemezjátszó és magnó is kapcsolható. A gyár idei újdonságai közé tartozik a Strand nevű, hordozható és a Víkend elnevezésű telepes készülék. Látogatóban - népművészeknél TIZENHÁROM „PROFILBÓL” IIÁROMEZERÖTSZÁZ CIKK ,I , UJ RÁDIÓK Szimfónia, Velence, BR—113, Strand, Víkend Befejeződtek a szakszervezeti bizalmiválasztások 1967. FEBRUÁR 11., SZOMBAT Lezárult a szakszervezeti választások első szakasza, amikor is országosan mintegy 155 ezer bizalmit választottak az üzemek, vállalatok, hivatalok szervezeti életben jártas kiváló emberi tulajdonságokkal rendelkező dolgozóik közül. Következő lépéseként — március 15-ig — a szakszervezeti bizottságok és a szakszervezeti tanácsok választására kerül sor. A szakszervezeti tanácsok bizonyos vonatkozásban átveszik az üzemi tanácsok hatáskörét, jogkörét, amelyeknek mandátuma a mostani választásokkal lejár. A tizedik interurbán — választási ügyben Egy gépírónő panaszai Este fél 10. A szerkesztőség gépírószobája. Mindenki lázban, hiszen a megyében most jelölik az országgyűlési képviselőket. Egymásután jelentkeznek a tudósítók, hogy másnapra az egész megye lakossága értesüljön arról: kiket jelöltek. Pszt. Épp cseng a telefon: — 140—449? — Igen. — Rozmaring Kertészeti Ktsz? — Nem. Pest megyei Hírlap. — Tegye le ... Leteszem. (Üjabb csengetés). — Ne tegye le, beszélünk, várjon ... — Kiie? — Mondom, maradjon. (Maradok). — Itt Dunabogdány. Fe- rencz. — Lajoskám, maga az? — Csókolom kezét. — Csakhogy itt van Lajoskám .. Kezdje. (Újságíró bömbölve) — Megkezdődött a jelölő gyűlés Dunabogdány községben. Wild Frigyes... — Milyen Frigyes? — Wild. — Nem értem! — (ordítva)-Wiiildü — Tild? — Nem! Wild, mint vad németül. — Akkor Vad? — Nem, Wild. — Ja, Wild. Dupla „W”? — Ahogy akarja. Folytatom: Megjelent Hoch Antal... — Milyen Antal? Koch? Loch? — Hoch! — Betűzze Lajoskám. — Mit tűzzek be? — Ne legyen olyan türelmetlen! Milyen Antal? Könyörgöm betűzze. — Értem már. Kezdem: H, mint Hildebrand. — Milyen Brand? — Hilde. — Szóval Hilde. Írom. — (újságíró vért izzadva) O, mint Olivia. — Lívia? — Igen, de O-val. — Szóval; „Hilde óh..." Tündén. Ismerek egy ilyen kezdetű német slágert. Akkor Hildeó Antal? — (újságíró őrjöngve) Nincs vége. C, mint cica. — Ica? — Nem! Cica. — Teljesen világos. Ne izguljon. Megjelent Hildeó Antal cicával és mégegyszer Hildeó. — Nem jó. — Ne izguljon, kijavítom. Folytassa. — Az egybegyűltek nagy lelkesedéssel ... — ... sedéssel... Igen. — Egyhangúan... — Milyen hangúan? — Egy. De ne szakítson félbe... — Egyhangúan félbe ...? — Megőrjít. — Maga engem. Rossz a i'onal. Nevet ne mondjon többet, könyörgöm. — Jó, csináljuk név nélkül. — De Lajoskám, nem lehet, hát az benne a pláne, hogy kit jelölnek. — Igaza van, szóval folytatom,: H, mint Hildebrand, O, mint Olivia ... — Ne kezdje elölről. Visszaolvasom: a dunabogdányi Wild és Vad jelöltek gyűlésén megjelent és egyhangúan szavazott Hildebrand, Hilde, Olivia, Livia, stb. Na látja, minden rendben, tudtam ezt azonnal, csak olyan jó volt egy kicsit dumcsizni... Horváth E, mint Erzsi '"""""■"'"""■/""/'"""/'"S""""S"'SSSS/SSSSSSS/SSSSSS//y//SSSSSSSSSSSSS/S/S///SSSSSSSS/SSS/SS//SSSSSS/SSSSSS//S/SSSSSSSSS/SS/SSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSS//SSSSSSSSSfSS/SSSS/SSSSSSSSSSSSSSS/S/SS//SS/SSS/fSSSS/SSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSS. MAGYAR LÁSZLÓ: Boldog Margitka S zindbáddal, a hajóssal, találkoztam ezen a ködös, téli estén Óbudán. Szennyes hóbuckák között bandukoltam éppen, óvatosan kerülgetve az alattomos tócsákat és a hepehupás járdák kátyúit. A házmesterekre gondoltam, akik most bizonyosan barátságos vaskályhák melegében ultiznak, és ingujjra . vetkőzve töprengenek, hogyan is foghatnák el Ledermüller szomszéd piros hetesét. A vásott séprű és a görbe nyelű deszkalapát, amelyeknek éppen a szennyes hóbuckák eltakarítása körül akadt volna hivataluk, a kapu mögött szunyókálnak. A szemközti havas háztető horpadt gerincén fekete kandúr lépked kényesen. Lehetséges, hogy korai terepszemlét tart tavaszi kalandjai színhelyén. Vékony farka merész fölkiáltójelként rajzolódik a palaszürke égre. Köd gomolyog a gyéren világított utcán a maga ősi törvényei szerint. Kö- rülözönli a sárga fényű utcai lámpákat, bekí- , váncsiskodik azokon az ablakokon, amelyek tábláit lámpagyújtáskor nem hajtotta be kellőképpen az ódon levendula szagú szoba lakója, nyilván azért nem, mert régen megfogyatkozott a titkolni valója. Fényevesztett si- fonérokat, foszlott csipketerítőket, régen megbénult kakukkos órákat, nagy bajuszú hadfiak elhalványult fotográfiáit és megtört fényű, öreg szemeket látok magam is a megsárgult csipkefüggönyök hálójában, mikor engedve a ködök biztatásának, a világos ablakok mögé kandikálok. A köd pedig szeszélyesen kavarog körülöttem, olykor gonoszul pajzánkodva alakot is ölt', alakját régi, nagyon régi dámáknak, amint tovalejtenek a semmibe és forró vágyként vonszolják maguk után ruhájuk széles uszályát. Lassan, finoman lemaradnak róluk a könnyű selymek, de meztelenségük a sűrűsödő sötétségbe olvad. Régi gavallérokat is mintáz a bolond köd, akik táncos léptekkel suhannak az éjszakában és sokáig lebegnek egy-egy világító ablak előtt. E gyszercsak érzem, hogy valaki jön mellettem. Gondosan tartja velem a lépést. Nem látom, csak érzem, hogy itt van. Örökké itt kószál ezekben az óbudai, öreg utcákban. Ilyenkor, télen is, a gomolygó ködökben, tavasszal is, a jázminok és az orgonák illatában, nyáron is, amikor a Duna felől vén halászok bográcsaiból a paprikás hal ízét, zamatét terelgeti feléje a forró szél, és ősszel is, amikor alma íze van az asszonycsóknak. Mellettem lépked a hajós, velem együtt kerülgeti a fekete tócsákat. Nem is nézek rá, mégis látom hosszú, kissé meghajlott alakját, kopott havelockját, borostás arcát a széles karimájú kalap alatt. Már suttogó basszusát is hallom. — Margitka kísérője vagyok ebben az órában, mindennap — mondja. — Most fordul majd be, amott a sarkon. Aprókat lép, pedig úgy igyekszik, hogy lépteit hozzám igazítsa. Én meg csak megyek mellette, a magam lusta, hosszú lépéseivel és suttogom gyönyörű, örök hazugságaimat sírig tartó hű-1 ségről, szerelemről. Régi költők verseit idézem, Reviczkyét, Vajda Jánosét, olykor még Kuliffay Edéét, Komócsy Józséfét, Vachott Sándorét is. Szegényke, azt hiszi, hogy az én szivemből sarjadnak ezek a bársonyos rigmusok, és éppen akkor sarjadnak, amikor kivirágoznak a bajuszom alatt, és mind, mind neki muzsikálnak. M egálltunk egy alacsony ház boltozatos kapuja alatt, és onnan kémleltünk a távoli sarok felé, ahol Margitkának be kell fordulnia. A nagy csöndességben csak Szindbád öreg szive muzsikált. Különös muzsika volt, egyre távolodó könnyű női cipők halk kopogása zengett benne, aztán zúzmarás telefondrótok zizegése, finom csengettyűszó, majd messzi harangkongás. Néha egészen elhalkult, hogy még a sötét ablaküveghez súrlódó köd neszét is hallani lehetett, aztán följaj- dult újból, mintha siratna valamit, ami régen és visszavonhatatlanul elmúlt. Talán egy elszalasztott csókot, egy félrelökött leányszivet, egy átkártyázott éjszakát, miközben a kedves hiába várt a félhomályos szobácskábán, lesve a néma ajtó mozdulatlan kilincsét, és a hajnali szürkületben könnyes szeme elé húzott kendővel oson el a kihűlt utcácskából. — Most már jönnie kell — súgta a hajós —, mielőtt tizenegyet ütne az újlaki templom órája, haza kell érnie, mert a tizenegyedik ütés pillanatában megcsikordul a falábú bá- csikája, Franci bácsi kulcsa a vén kapu rozsdás závárjában. Margitka pedig életében soha nem ment haza kapuzárás után. Azazhogy csak egyszer, egyetlenegyszer, amikor én vártam meg a krisztinavárosi virágos bolt előtt és velem kószált a szigeti romok között éjfél utánig. Összesimulva jöttünk végig ezen az utcán. Szájának gyöngyvirág-illata volt és a szive riadt galambként remegett a vékony batisztblúz alatt. Ott, a sarok mögött, kibontakozott a karomból és halott sápadt volt az arca. „Jaj, Istenem, mit szól majd Franci bácsi” — rémüldözött. Tétovázva álltunk jó ideig. Magam sem tudtam elképzelni, hogy mit szól majd Franci bácsi ebben a késő éjszakai órában, ha tanúja lesz Margitka világraszóló ledérségének. De az is eszembe jutott, hogy már türelmetlenül várhatnak a kaszinóban a partnerek, akiktől én kértem reván- sot legutóbb, amikor a frakkom zálogcéduláját is elvitte a ferbli. I lyeneket suttogott s sűrűsödő ködben Szindbád, a hajós, amíg a sarok felé leselkedtünk, hogy jön-e már Margitka? — Aztán én rántottam meg a csengőt — emlékezett tovább. — Talán, ha nem húzom meg, még most is ott állunk és várunk valami csudát, mert Margitkában nem lett volna bátorság hozzá. A kis harang sivalkodó hangja megbotránkozva kúszott elő a kapu mélyéből, és futott szanaszét a sötétségbe bújt kis házak között. Végre csoszogás hallatszott, a nagy kulcs mérgesen fordult a zárban és a kapun kicsinyke rés támadt. — Margitka hirtelen átváltozott. Könnyű tánclépésekkel libbent a réshez, de rózsásszínű térdecskéi finoman remegték a szoknya alatt. „Én vagyok, Franci bácsi. Csak most végeztünk. Ipsilantis hercegkisasszony menyegzőjére nagyon sok drága bukétát rendeltek a várbeli gavallérok” — füllentette vakmerőén. Aztán felém bókolt, aki a kapu sarkában lapultam. „Köszönöm a kíséretet, a viszontlátásra.” Úgy csókoltam meg keskeny kezét, mint egy valóságos királyi hercegnőét valamelyik nagyon régi életemben. A hajós elhallgatott. Ködköpönyegének gallérját felhajtotta és nekitámaszkodott a lámpaoszlopnak. — Soha többet nem találkoztam vele — sóhajtotta később — nem is láttam, de halott szivem megdobbant, amikor viharos évek múltán koporsómban hajóKáztam el ablaka alatt a temető felé. Azóta minden este megvárom, és házáigísérem. Senki sem lát, a kaján szomszédok, a leselkedő öregasszonyok, a csúfolódó gyerekek, sőt, Franci bácsi sem, akinek a háború vitte el a fél lábát. De Margitka lát. érzi és tudja, hogy várok rá a sarkon, mélyen megemelem a kalapom előtte, karomat nyújtom és szorosan összesimulva megyünk együtt a kapuig. Már iön is ... Mintha ritkulni kezdett volna most a köd, Szindbád eltűnt mellőlem és a következő pillanatban egy előregörnyedt, vézna nőalak lebbent elő a sarkon. Amint az árva utcalámpa halvány fénykörébe ért, hirtelen kiegyenesedett, és fürge, apró lépésekkel tipegett a kapuhoz. Megfogta a vaskos kilincset, halkan kacarászott, majd kinyitotta résnyire a kaput és besurrant rajta. De aztán újból kilibbent kissé, kecsesen pukedlizett és vékony, kislányos hangon megszólalt: — Köszönöm a kíséretet, a viszontlátásra ... A kis óbudai utca sötét, üres' és süket volt. A ködöt gyönge szél kavarta meg, és mintha valaki mélyen sóhajtott volna: , — Boldog Margitka ...