Pest Megyei Hirlap, 1966. július (10. évfolyam, 154-180. szám)

1966-07-24 / 174. szám

1966. JULIUS 24.. VASÁRNAP 9 "‘k/C ú’laii Beethoven fái alatt Hollós Korvin Lajos: Ferencsik János Kossuth-díjas főzeneigazgató a martonvásári hangversenyekről | Nem egyedül élek a világon, . t s nemcsak mák vannak és tej A MARTONVÁSÁRI BRUNS- ~ ' ' ~ ‘ WIK-KASTÉLYBAN több nyarat töltött annak idején Beethoven, s egyes zenetörté­nészek a kastély úrnőjében, Brunswik Terézben vélik fel­fedezni a „halhatatlan ked­vest” is. A valóságot ma már nehéz rekonstruálni, annyi azonban biztos, hogy a nagy zeneszerző szívesen látoga­tott Martonvásárra és egyik legnépszerűbb zongoraművét, a Mondschein-szonátát ebben a kastélyban, ennek a parknak évszázados fái alatt kompo­nálta. A székesfehérvári ide­genforgalmi hivatal felfedez­te a kastélypark különös vonz­erejét, amely Beethovent is magával ragadta, és 1959 óta az Országos Filharmóniával közösen Beethoven-hangver- senyeket rendez itt. Ferencsik János, Kossuth- díjas karmesterünk 1960-ban vezényelte a Magyar Állami Hangversenyzenekart a mar­tonvásári parkban először. — A martonvásári hangver- IRnyek — mondja Ferencsik János — éppúgy tradícióvá válnak, mint a pesti Károlyi kert koncertjei. Eleinte azokat is csak kiegészítőnek szánták a nyári melegben Pesten ma­radók szellemi szórakozásai­hoz, ma már elengedhetetlen programja a főváros nyári szellemi életének. Így va­gyunk Martonvásárral is. A nézőteret évről évre bővíteni kell, egyre több magyar és külföldi zenebarát keresi fel Beethoven-hangversenyein- tet. — Mit jelentenek számára «zek a hangversenyek? — BEETHOVEN MÜVEIT VEZÉNYLEM LEGTÖBB­SZÖR — mondja a karmester — s bár nagyon sok kedvenc zeneszerzőm van, Beethoven ezek között is az élen áll. Kü­lönös örömöm lesz tehát jú­lius 30-án a martonvásári kastélyparkban is éppen két szimfóniáját, az V.-et és a VIII.-at vezényelnem. /t ^ /• j — Bizonyára, mint minden koncerten, most is felfedezek majd valami olyan különle­ges értéket ezekben a népsze­rű, ismert művekben, ami még izgalmasabbá és érde­kesebbé teszi a tolmácsolást. Bár nem törekszem minden­áron érdekességre, mégis minden alkalommal új alko­tói folyamatot élek végig, akárhányadszor is vezénylem ^ 17agyimir Oszinyin: Nem egyedül... | Nem egyedül élek a világon, ^ s nemcsak mák vannak és tegnapok. J Nem egyedül vagyok, aki látom $ a magasban úszó szputnyikot. ^ Szivem és szemem segít naponta ^ felismerni a helyes nyomot; i szív a szívhez vonzódik, mióta ä e földgolyó embertől lakott. ^ ügy könnyű is jókedvvel dalolni, í ha barátok várnak mindenütt. ^ Szív és szem segít tanulni: hol, ml i s ki állja ki a próbát velünk, í Fordította: Antalfy István Köznapi ballada Vagy nehézzel? — A gyermekért sírt akkor éjjel, a gyermekért, kit — könnyű szívvel? elvetélt. A férfiért sírt akkor éjjel, a férfiért, kit az utolsó fordulóig elkísért. Egy álomért sír hajnalonta, egy álomért, melyért csak tétlenül könyörgött, s el nem ért. C orkery volt az éLő ember, aki meg­pillantotta a homokos fövenyen he­verő fahasábokat. Kora hajnalban felkelt és lebandukolt a partra da­rabka cápahússal a szatyrában, hogy férgeket fogjon a nyári fürdővendégek­nek, s ekkor szeme elé tárult a látvány: a homokos partszegélyt több, mint egy mérföld hosszúságban oregoni fenyőfa borította, s a fatörzsek barnásán csillogtak a reggeli fény­ben. „Bajba jutott egy hajó valahol” — ez volt az első gondolata. S a második: „nagy hasznot hajt ez annak, aki megtalálja”. A szabadon, gazdátlanul heverésző szálfák lát­ványa úgy szaladt fel az egyába, mint a forró rum. Egy lélek sincs a parton rajta kívül, csak a tengeri madarak vijjogása hallatszik. Zihálva szaladt hazafelé. Pillanatnyilag nem jutott eszébe, miként őrizhetné meg magának az értékes leletet, de azt elhatározta, hogy gyorsan munkához lát, mielőtt a halászok mohó bandája felébredne. Azok úgy sem kö­zösködnek vele soha. mindenből kirekesztet­ték, ő sem társul 'hát senkivel. A szálfák felrakása azonban egész napi kemény munkát jelentett, s ő étel nélkül, egy kortynyi tea nélkül jött el hazulról, Tizenkét teherautó rakomány szálfa, 35 shillingjével számolva, kölcsön teherautóval az ember egy nap összeszedhet annyit, hogy megél belőle hat hónapig. y jjongó érzés kerítette hatalmába, amint a többi halászra gondolt. Am. ahogy visszafelé tartott az öbölbe, két alakot pillantott meg, akik szemüket a láthatárra szegezték. Az öreg Scot­ty volt és Matty Boylan. Miféle szél fújta ezeket errefelé? Még javában aludniuk kelle­ne, hiszen egész éjjel kint voltak a hálókkal. — Láttál szálfákat odakint a parton, Slug? — kérdezték tőle, ahogy a közelükbe ért. Úgy tett, mintha nem hallaná, s közben eltöprengett: vajon mi lenne, ha megalkudna ezzel a kettővel, hogy távoltartsák a többie­ket? Vagy most is úgy összetartanának-e, ahogy szoktak? — Nem láttál partrasodort szálfát? — kér­dezték újból. Hasztalan volt minden, Corkery tudta, hogy épp oly sikerrel próbálhatna egy kagylót fel­nyitni kézzel, minthogy titkos alkut kössön az öbölbeli halászok egyikével, másikával. Mindenben összetartottak, megosztoztak a csónakokon, őt pedig sohsem vették be sem­mibe. Megtűrték, de érezte, hogy megvetik a szivük mélyén. — Nos, jól van — szólt —, hisz van itt elég mindannyiunknak. Én nem akarok sen­kit megfosztani attól, ami az övé ... De ne felejtsétek el, hogy én láttam meg először. Ezalatt már megérkeztek a többiek is, és vidám kiáltásokkal, jóindulatú hátba- vágásokkal üdvözölték Corkeryt. Úgy bántak vele, mintha közülük való vol­na, s már nem emlékeznének a néhány évvel korábbi sztrájkra a fűrésztelepen, ami­kor egyedül ő, Corkery, állt munkába. Akkor sztrájktörőnek bélyegezték, és még a főnök­ség is edbánt vele. Adtak neki egyhónapi fi­zetést, s azt mondták, jobb, ha eltisztul a környékről a békesség kedvéért. Ilyen a vi­lág. Sok szép szó hangzott el hűségről, ami­kor a kövek röpködtek, de amikor mindennek vége volt, fütyültek az ő hűségére. — Ezentúl nem kell papírral betömködni a réseket a kunyhód falán — riasztotta fel gon­dolataiból Joyce. — Ebből a fából új házat építhetsz. Néhány halász eközben már buzgón dolgo­zott a szálfákkal. Halomba gyűjtötték, kivá­logatták belőle a megvetemedett, elgombáso- dott szálakat. Corkery fitymálva nézte őket. — Szép, szép, hogy felrakjátok, de hogyan akarjátok hazaszállítani? Bukfencet vet a teherautó, semmint megközelítse ezt a part­szakaszt. — Ne izgulj — felelték. — Eszünkbe sincs ide teherautót hozni. Tutajt csinálunk, fel­úsztatjuk az egészet a lagúnán, és majd on­nan elhordjuk a fát később. Az ötlet nagyszerűsége felvillanyozta Cor­keryt. Nekivetkőzött, felnyalábolta a szálfá­kat, s úgy cipelte, többet is egyszerre. A nap már felkúszott a zenitre, s ő szüntelenül cipe- kedett. Az izzadtság patakokban folyt a hom­lokán. a hátán már hámlani kezdett a bőr, de 6 egy percnyi szünetet sem tartott. A többiek feltették a teásfazekat a gyorsfűzőre, megkí­nálták egy csészével, felajánlották neki a do­hányos-szelencéjüket, s estefelé még egy korty rumot is ráerőszakoltak. — Jobb lenné, ha már abbahagynád. Slug' Corkery gyanakodva mérte végig őket. — És veletek mi lesz? — Mi már elszállítottunk, amennyit akar­tunk. Most összekötözzük a tiedet, is és elin­dítjuk a tutajt, ha akarod. Feljebb, a laguna partján találsz majd egy göcsörtös gumifát, az alá elhelyezheted, s ha úgy hozza az alka­lom, érte mehetsz, mert onnan csak egy ug­rás a műút. C orkery szive megtelt elégedettséggel és jóakarattal, míg a lagúnán hajó­zott tutajával felfelé. Nem is olyan lehetetlenek ezek, az öreg Scotty, meg a bandája — gondolta magá­ban. Lehet, hogy majd beveszik maguk közé máskor is, ha munka akad, hálójavítás, fu­varozás, vagy efféle. Közben megtalálta a göcsörtös gumifát is annak rendje és módja szerint s a vastag kötéllel erőlködve, felhúz­ta a szálfákat a meredek partoldalon. Elhe­lyezte valamennyit a fa lombjai alatt, s még zöld ágakat is szórt rá, hogy elrejtse a kí­váncsiskodó szemek elől. Egész este az új házról álmodozott Marthá- val. A másnap délelőttöt kocsmában töltötte, s egymás után hajtotta fel a poharakat, hi­szen áldomást kell inni az embernek, a sze­rencséjére. így aztán kissé remegő lábbal, ködös aggyal ült fel a teherautóra szürkület­kor. hogy megkeresse és felrakja a maga szálfarakományát. Ott volt a gumifa. Fárad­tan, hajlottan lógatta ágait. Közelében a gu­mikerekek és mezítelen talpak nyomát is megvilágította Corkery lámpása. Am a nehéz fáradsággal odavonszolt szálfái eltűntek. Düh kerítette hatalmába. „Hát, mégis becsaptak gazemberek! — gondolta, miközben ß halá­szok barátságos arca felvillant előtte. — Ala- koskodtak, no, de sebaj, megkapják a magu­két!” Corkery tudta jól a törvényt, hogy a part- ravetett hajóteherről azonnal jelentést kell tenni, s tilos azt saját célra felhasználni. S bár reménytelennek látszott, hogy a maga részét visszaszerezhesse, arról még gondos­kodhat, hogy másnak se sok öröme teljen az egészben. N éhány nap múlva fegyveres járőr lá­togatta végig a halászok kunyhóit Mindenütt ugyanaz a jelenet játszó­dott le: látszólagos értetlenség,, taga­dás, könyörgés, vita, végül mindany- nyiszor hátramentek a fészerbe, udvarba, ahol felhajtották a kátrányos ponyvát a glé- dába rakott szálfákról. Corkery ott állt a sa­ját kalibájának ajtajában, s élvezettel figyel­te, ahogy a járőr házról házra jár. s minde­nütt néhány sort ír a jegyzetfüzetébe. Tán még boldogabb volt, mintha zökkenőmente­sen elszállította és jó áron eladta volna a fát. De ahogy teltek a napok, a bosszú édes íze kissé megkeseredett a szájában. A szálfát nem szállították el, hanem helyben elárverez­ték, s az egész faluban nem volt más, aki al­kudjon rá. mint maguk a halászok. Oly cse­kély áron kapták meg, hogy csupán a köte­lező vámösszeget fedezte. Az árverés napjá­tól kezdve pedig özönlöttek a teherautók a városból, s vitték a fát végtelen sorokban. Corkeryt senki nem vádolta árulással. De úgy néztek rá, mint valami visszataszító, ocs- mány tárgyra, amelyet, ki tudja, honnan so­dortak ide a tenger hullámai. Ha elhaladt egy beszélgető csoport mellett, egyszerre min­den hang elhalkult. Még a boltos, meg a kocsma csaposa sem elegyedett beszédbe ve­le. munkát pedig még nehezebben kapott, mint régebben. Szinte lehetetlenné vált az élete, s a megélhetése is. Felesége, Martha, egyre kitartóbban buzdította, hogy költözze­nek más vidékre, Corkery már-már hajlott a szóra, s egy reggel, mintegy búcsúzóul, ki­ment a laguna partjára azzal a titkos re­ménnyel, hogy talán sikerül néhány rákot fognia. Ahogy botjával ütögette a bokrok ágait, a bot vége váratlanul valami kemény tárgyba ütközött. Széthajígálta a már régóta letördelt száraz ágakat, s ott hevert előtte egy egész halom szálfa, mind elkorhadva, megvetemedve. Ez volt az ő farakása? Igen. hisz még a szétfoszlott kötélcsomök is ott vol­tak a fatörzsek között, s a gumifa göcsörtös ágai is ráhajoltak a halomra. A lig száz méterrel lejjebb észrevett egy másik görbetörzsű gumifát. Biztosan erre gondoltak a halászok, s ő is ahhoz a fához mehetett a te­herautóval akkor éjszaka, amikor, ki tudja, milyen ördög bújt belé. A szesz, vagy a harag elvette az eszét: csak arra tu­dott gondolni, hogy meglopták. Sokra megy most már ezzel a fával! Hogy örült neki. mennyit fáradt vele, s végül semmi hasznát nem veszi, hiszen a fa elkorhadt, s ő elköl­tözik. És mégis, valahogy nem ez a gondolat volt a legfájdalmasabb Cobkerynak, amint ült, s bámulta a sötét vizet. Ismét eszébe ju­tott az a nap. amikor együtt dolgozott a szál­fák föirakásán a halászokkal, s a bajtársias- ság érzése — a közösen elszívott pipadohány­nyal és a korty rummal együtt — melengette a szivét. Sokáig ült ott elmerengve, fülében még ott csengtek a csipkelődő megjegyzések, a nyüzs­gő, munkálkodó sokaság zaja, de aztán újra valami gonosz indulat fogta el, amint pillan­tása a szálfákra esett... Fordította: Zilahi Judit YSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSrSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS'i 1 I VANCE PALMER: PARTRA VETVE a müvet. ozepseguK vonz, í ezt a szépségét akarom tolmá­csolni. Ferencsik, Mahler szavail idézi: — ÉRDEKESNEK LENNI KÖNNYŰ, szépnek lenni ne­héz. Ezt az igazságot tartonr szem előtt ezen a martonvá­sári júliusi hangversenyen is Jősfay György

Next

/
Thumbnails
Contents