Pest Megyei Hirlap, 1966. május (10. évfolyam, 102-127. szám)

1966-05-22 / 120. szám

19*5. MÁJUS 22., VASÁRNAP Gusztáv, 52 film hőse féle, az éppen divatos ruhák­ba öltöztetik a kirakatrende­zők, ugyanúgy ruházzuk fel mi is Gusztávot különféle jellemekkel. Az első filmet én csináltam. Címe: „Gusz­táv, az állatbarát.” Azután más rendezők jöttek. Volt kollégám, aki Gusztávot va­dászni küldte. Én csak az el­ső filmeket rendeztem, azóta munkaközösség készíti a soro­zatok Mindig más. Akinek éppen friss ötlete, jó forga­tókönyve van. Egy rendező egyedül nem is bírná. Már Született: Budapesten, a Pannónia Filmstúdióban. Életkora: 4á év. Szellemi szülőatyja: Nepp József filmrendező. Különös ismertetőjele: bo­hócorr, mindössze két szál haj és feltűnően rövid lábak. Így festene Gusztáv, a hu­mort« magyar rajzfilmalak személyi lapja. — Milyen Gusztáv termé­szete? — Gusztáv lényegében pró­bababa. Ahogyan azt a külön­Vrvwsssssyssssssssssssssssssssssssssssssss. A béke költője Johannes R. Becher születésének 75. évfordulójára IRTA: ALICE HELLMUTH Kertész László rajza Ausztria, Svájc, Csehszlovákia és Francia- ország voltak emigrációjánaK állomásai, míg végül is 1935-től 1945-ig a Szovjetunióban ta­lált ideiglenes hazát. 1945-BEN, a Hitler-fasizmus szétzúzása után, Becher az elsők között tért vissza Né­metországba. Tevékenyen részt vett a demok­ratikus és szocialista kultúra felépítésében, több hivatalt töltött be. 1954-től művelődés- ügyi miniszter. Tevékenységéért számos ki­tüntetésben részesült. Az 1949-ben írt „Az NDK nemzeti himnusza”, az 1952-ben megje­lent „Német szonettek” és a további, új, igaz, emberi, hősi pátosszal teli költeményei a né­met nép reprezentatív szocialista költőjévé emelték. (Fordította: Gáti István) HOLNAP Visszapillantva A megtett útra Még látunk romokat, Sírok végtelen sorát — Két világháború Tanúit — Pillantást vetve a múltra. Fölmérjük a mát Es latolgatjuk Az új borzalomra Készülő erőket, Meg azokat, amelyek A békét akarják — Az igazit. Egyszer s mindenkorra. Visszatekintve És mérlegelve a jelent. Szemünk A holnapra Nyílik, S meglátjuk A szabad embert, Nemes egyszerűségében. Derűs szépségében Megtestesítve Évszázadok álmát. Boldog Balázs fordítása Bemutatjuk Peter Kumalo dél-afrikai írót Figyelemreméltó művészt mutatunk be ol­vasóinknak: Peter Kumalo dél-afrikai néger írót és költőt, akinek egy novellája kerül köz­lésre. Kumalo nemcsak íróember, hanem fes­tőművész is — kenyerét pedig még ma is mint dokkmunkás keresi meg Simon’s Town- ban, a Fokvárostól nem messzire fekvő kikö­tőben. Ez elég sokat árul el róla: a fiatal Gor­kij és a kezdő Kassák Lajos neve jut eszünk­be. És valóban, van valami rokonság e há­rom író között. Mindegyik határozottan és élesen realista, mindegyik egyénien friss, nyomasztósága ellenére is bíztató stílusban ír. Peter Kumalo további pályáját persze nem sejthetjük, de amit eddig alkotott, az is b'r.o- nyítja, hogy egy már kitűnő művésszé vált íróval van dolgunk. Kumalo a johannesburgi néger magazin, a Drum, e furcsa, a házassági hirdetésektől, rajzos történeteken át az igazi irodalomig mindent leközlő folyóirat novellapályázatán tűnt fel. A pályázatot, amely pedig az afri­kai tehetségek egész áradatának nyitott zsi­lipet. kétszer is megnyeri. Iskolába nemigen járt — épphogy írni tud. De milyen jól tud írni. A neves észa^-amerikai néger író, Langston Hughes antológiája vitte tehetségé­nek jeleit — köztük az itt közölt novellát — hazai olvasóközönségének körén túl. A „Halál a napfényben” érdekes novella — ezenkívül kiváló is. Különösen érdekes, töb­bek közölt azért, mert bizonyos „legmoder­nebb” nyugati (főként francia) stílustörekvé­sekkel tart rokonságot, azokkal, amelyeket mikrorealistának nevezhetnénk. A történetben nem hallunk sem a néger­sorsról, sem a dél-afrikai fasizmusról, sem a rendőrönkényről. A cenzúra elhárításának is szerepe lehet ebben, bizonyára. De Kumalo olyan író, aki ért a ki-nem-mondás művésze­téhez. Az erőszakos halál borzalmát írja meg és közvetve ugyan, de félreérthetetlenül pro­testál, lázad a gyilkos diktatúra ellen; s mi átéljük indulati reakcióit és vele együtt ítél­kezünk. I I znap, amikor két bará­tommal együtt bejöttem I ___I Cape Townba, láttam e m erő tragédiát, életnek és hirtelen halálnak drámáját, amelyet a valóság játszott el a hatodik kerület, a fokvárosi Csikágó környékén; és ettől az élménytől félni kezdtem, és már meztelennek is érzem magam. k Az egyik megálló után a busz lassan közeledett a Ton- nant Street felé, amikor a széles utca sarkán rohanó fér­fi bukkant föl. Szorosan a nyomában egy fiatal fiú sza­ladt és a vad üldözők, egy galerira való suhanc követte. Vagy harminc yardot tehettek meg, a bandavezér már majd­nem elkapta a menekülőt, amikor az elképesztő fürge­séggel megállt, sarkonfordult, ütött — és mi, a buszban, már csak a tett végeztével láttuk meg a kést a felemelt kézben, akkor döbbentünk rá. hogy a kamaszt leszúrták. A másik megfordult újra és tovább menekült — a ledöfött fiú megtorpant, mellére nézett és mintha túl gyorsan értette volna meg, hogy mi is történt vele — ingén a vörös folt egyre nagyobbodott — láttuk arcán a hihetetlen meglepe­tést, az értetlen rémületet, láttuk, hogy élni akar, nem akar meghalni itt, most, előt­tünk. „Ó, Istenem, segíts!” — kiáltotta és szaladni kezdett a busz fara felé, míg a vér kicsordult szívéhez szorított balkezének ujjai közül — mintha csak meg akarná állí­tani a vérsugarat. A busz pe­dig mindig ment, nagyon las­san, a motor halkan mormo­gott, az utasok a döbbenet pó­zaiba meredtek, szóra képtele­nül. A haldokló keze nyomán nagy vérfolt maradt a fényes, krómacél ka­paszkodón, ott, ahol a fiú rá­markolt, hogy felhúzza magát a peronra. Most az ülések közti folyosón feküdt, hátára fordulvav lába térdben be- csuklott, karját hátracsapta — mintha egy térdeplőt döftek volna le imádkozás közben. Az inge átázott a vértől, a vér ráfröccsent a nadrágjára, az ülésekre és a padlóra is. Mellkasa nehezen emelke­dett — az ing szorosan ráfe­szült bordáira, ahogy lélegze­tet vett. Nyitott, senkire sem néző, kifejezéstelen szemében indulat látszott, borzalom, a félelmetes és tébolyító tudat, hogy ez az elképzelhetetlen dolog, a halál, már közeledik, és hogy a fiú nagyon egyedül van. Az élet vére pedig egyen­letesen ömlött átszúrt szívé­ből. És mi, mi oly tehetetle­nek voltunk, nem menthettük meg ezt a gyönge, fiatal éle­tet. És a halál, amikor jött, gyors volt és hirtelen, mint az aranyló naplemente, amikor háttal állunk a napnak, vagy mint véletlen harangkondu- lás nyári éjszakái]. Teste már olyan emberé volt, aki­ből kitörlődött minden embe­ri, hulla volt, élettelen, akár valami lottyadt, személytelen bábu, melyből hab és vér fo­lyik; s kárminpiras csíkot ha­gyott a peron kemény acél­szegélyein és a forró aszfal­ton. 0 z utasok persze pánikba estek, de azért akadt néhány ember, aki ami­kor a busz végre megállt, segít­ségért sietett, orvosért, a men­tőkért és a rendőrségért. S máris szájtáti, de hemzsegő tömeg kerekedett a sikátorok­ból, ahonnan ez a fiú oly gyorsan érkezett, hogy meg­haljon. Cifra ruhájú emberek és munkától törődöttek, meg szennyes ruhájúak is; meg kó- coshajú, piszkos kötényű há­ziasszonyok, részegek, mezfe­len talpú gyerekek, akiket a halál varázsa elhívott a já­téktól. Mind izgatott, mind kíváncsi volt, mind látni akart és amikor már látott, kényelmetlen, kérdő némaság­ba csitult, az ellenséges és kéretlen jelenség láttán. És az egész idő alatt nem szakadt meg a gyors beszéd, az izga­tott hangok remegő zümmögé­se, amely fölé kérdések és bi­zonytalan magyarázatok emel­kedtek. — Jaj, szegény anyja — mondta egy asszony. — Hogy hítták? — Itt, a Tennant Streeten lakik __ — Jaj, borzasztó. — Vigyázz — csupa vér... — mondták mások és aztán kérdések következtek. — Meghalt? Csak nagyon kevesen mer­ték felelni, hogy igen, meg­halt, hiszen még ők is remél­ték, hogy él — életben kell maradnia. Nemigen válaszol­tak tehát, csak hümmögtek halkan, kényszeredetten. És a szájtátó tömeg hullámzása fel­élénkült, amikor újabb járó­kelők jöttek és azok is előre­nyomultak. És aztán: — Nézd, ez az asszony az anyukája. z emberek arca aggodal­mas volt, elrémült, szá­nakozó. Egy síró kisgye­rek fúrta át magát a töme­gen, és valaki megszólalt: „Is­tenem, ez a kisöccse” — s a gyerek felszállt a buszra, ha­lott bátyjához, élve akarta öt látni és halottnak találta; őr­jöngésében egy arrahaladó autó kerekei alá vetette ma­gát, de elkapták. Az emberek összeszorultak, utat nyitottak a fiú szüleinek, akik jöttek már zokogva és jajgatva, s amikor meglátták a halottat, hisztériás görcsökben- fetreng- tek; az anya haját szaggatta tébolyultként. A szomszédok nyugtatni próbálták őket, el­vonszolni — de a szülők nem mentek el, nem mozdultak a holttest mellől. A mentők és a rendőrség egyszerre érkezett meg, sza­bad útért harsogó szirénázás­sal. Egyenruhás emberek top­pantak ide, hangjuk tekin­télyt gerjesztő és parancsoló; utasításokat osztanak, elkül­dik az ácsorgókat, kérdéseket adnak fel. Aztán felemelik a hullát és elviszik. A rendőrök elsietnek, hogy utolérjék a gyilkosvadászatra indult cső­cseléket — de a gyilkos már messze jár, rég eltűnt az egyik mellékutcában, a piactér mel­lett, s amikor a hatóság elvo­nul és vele együtt a csődület oka is, szétoszlik a tömeg, lassanként és kelletlenül, még kérdezősködnek. Az újonnan jöttek szomjasan hallgatják a többiek bizonytalan magya- rázgatásait. Sütött a délutáni nap, ez a délutáni égről leló­gó óriás, izzó labda, vad nyári erejével és szétterjesztette meleg, ragyogó fényét, mint valami aranyköpenyt — de három ember feje fölött egy nagy, fekete felhő támadt és ők ottmaradtak, sírtak a ha­tártalan sötétben. Raáb György fordítása éppen a harminchatodiknál tartunk. Létrehoztunk egy Gusztáv-ddssziét, ez az „arany­alapunk. Harminc ötletet gyűj­töttünk össze benne, de eh­hez egyelőre nem nyúlunk. Ez csak tartalék. Egy soro­zat ugyanis nem állhat meg. Folytatni kell. Megkönnyíti helyzetünket és ez egyúttal a Gusztáv népszerűségét is jelzi, hogy áramlanak a Pan­nónia Filmstúdió dramatur­giájára az ötletek. Ismert írók és ismeretlen moziné­zők egyaránt küldenek ja­vaslatokat. — Mennyi idő alatt készül egy-egy Gusztáv-film? — Két hónapig tart a raj­zok elkészítése. Egy hónap a r felvételek és az utómunká­ig latok ideje. Kilencven napig S dolgozunk, hogy azután öt ^ percig láthassa Gusztávot a ^közönség a moziban. | — Meddig folytatják a so­^ rozatot? ^ — ötvenkét filmet szeret­nénk készíteni, előrelátható- ^ lag 1967 első negyedében ju- ^ tunk el odáig. Ez szerepel a v gyártási tervünkben. Akkora fazonban a siker itthon és kül- földön, hogy lehetséges a to- ijvábbi folytatás is. A Gusztáv­ig filmek olyan népszerűek a S mozijainkban, hogy a soro­5 zat legjobbjai képviselik a ma- Jígyar rövidíilmgyártást Can- t nes-ban, az idei nemzetközi !; filmfesztiválon. Már eddig is í; sok külföldi nézőt megnevet- £ tetett a 38 különféle kaland- £ ba keveredett magyar rajz- § filmhős. Gusztávnak már § tapsoltak a Szovjetunióban, az 6 Egyesült Államokban, a Né- í met Demokratikus Köztársa- ij Ságban, Romániában, Finn- $ országban, Olaszországban, ^ Franciaországban és Belgi­umban. Gusztáv tehát lassan- ^ ként beutazza a világot. | Munka közben mi is megsze­5 rettük komikus, de néha mégis § sajnálatra méltó fő hősünket. ■! Ogy beszélünk róla, mintha él ne. „Hallottad" — kérdez- ;; tem egyik reggel a zeneszer­zőnket — „Gusztáv válik.”: ^ „Szegény, mi lesz vele? Nem $ unatkozik?" „Nagyon. De vett: § egy autót. Szombaton kirán-; íj dúlni megy a Balatonra.” így SÍ alakul, kerekedik Gusztáv : ■5 újabb kalandja. Sok ember |szavaiból, képzeletéből. Akár; i a mese. Ezért is ilyen nép- ; |szerű. 6 Molnár Károly „SZOCIALIZMUS, NÉMETORSZÁG ÉS A KÖLTÉSZET — olyan egység volt számára, amelyet szeretett, s amelyért élt. Egész élet­művét az egységes, szocialista Németország iránti vágy hatja át. Költeményeiben egész Németország jelen van, múltjával és jövőjé­vel, embereivel és tájaival. A háború elleni gyűlöletet énekelte meg, Németország meg­osztottsága feletti fájdalmát és a boldogságot afelett, hogy német földön, a mi köztársasá­gunkban megkezdődött a szocializmus felépí­tése. Életműve ezeket a gondolatokat hagyta ránk örökül”. Nem kisebb személyiség, mint Anna Seghers írta ezeket a szavakat 1958. október 11-én, amikor a költőszív megszűnt dobogni. Becher útja nehéz és ellentmondásos volt, mégis következetes. 1891. május 22-én szüle­tett Münchenben, dr. Heinrich Becher bíró, — később a legfőbb bíróság elnöke — fiaként. ifjú már korán vonzódott az egyszerű emberekhez. Apjának nem tetszett ez a ma­gatartás, és ezért fiát „megjavulni” a göttin- geni nevelőintézetbe küldte. Gimnáziumi ta­nulmányainak befejezése után Berlinben, Münchenben és Jénában orvostudományt és bölcsészetet tanult. Ebben az időben kezdőd­tek költői próbálkozásai is: az expresszionis­ta irodalmi áramlatnak volt a szószólója. Az 1914-ben megjelent „összeomlás és diadal” című verskötete nemcsak a polgári világfáj­dalmat tükrözte, de megjövendölte az impe­rialista háborút is. ÉLETÉBEN A DÖNTÖ VÁLTOZÁST az Októberi Forradalom hozta. Becher tagja lett a Spartacus Szövetségnek és a Német Kom­munista Pártnak. Ettől kezdve politikai és költői tevékenysége eggyéfonódott. Irodalmi témái: a háború szörnyűségei, a háborús gyújtogatók leleplezése, a békemozgalom nép­szerűsítése. A „Hulla a trónon” 1925-ben megjelent verskötetéért és az 1926-ban meg­jelent „Levisite, avagy az egyedül igazságos háború” című regénykísérletéért letartóztat­ták és hazaárulás címén vádat emeltek elle­ne. A nemzetközi tiltakozás, amelyben olyan személyiségek is részt vettek, mint Makszim Gorkij, Romain Rolland, Thomas Mann és Bertolt Brecht, a per beszüntetésére kénysze­rítette a lipcsei birodalmi bíróságot. Becher pedig tovább írta háborúellenes költemé­nyeit és újabb népgyilkolás előkészítésével vádolta az uralkodó osztályokat. A kényel­metlenül vádló és humanista Bechert a fa­siszták a haza elhagyására kényszerítették és megfosztották német állampolgárságától.

Next

/
Thumbnails
Contents