Pest Megyei Hirlap, 1965. október (9. évfolyam, 231-257. szám)
1965-10-02 / 232. szám
\ MST »item 'K^Cirhm 15M55. OKTOBER 2, SZOMBAT John Gähriel Borkum Egyetlen kézmozdulattal hal meg. Lábai még tovább viszik. még beszél, lélegzik, anatómiailag még él, csak a lelke halt meg ezzel a szem- villanásnyi kézmozdulattal. Hangja megtölti a lovagtermet■ mikor régi, egyetlen barátjának beszél álmairól, arról, ami élteti még, arról, ami a nyolcévi börtönbüntetés után nyolcévi önkéntes rabságra késztette, arról, amiről tulajdonképpen ö is tudja, hogy soha nem fog megtörténni. Tudja, de nem akarja tudni. Várja, hogy érte jöjjenek a sikkasztó, erkölcsileg elveszett, börtönviselt bankigazgatóért, várja, hogy egyszer bekopogtatnak érte és visszahívják, mert nélküle nem tudnak boldogulni. Álmai voltak, nagy tervei, amit senki nem tud megvalósítani, egyedül csak ő, s amikor erre rájönnek, könyörögni fognak, hogy segítsen. Miközben hangosan álmodik, a 16 év alatt magába szuggerált gondolatról, s erről beszél, kezei fürgén, kicsit mesterkélt gyorsasággal emelkednek a magasba szavainak hangsúlyozására. S aztán észreveszi a barát kicsit szánalmas, gúnyos mosolyát, azt, hogy a másik már tudja, hogy ez soha nem fog megtörténni. John Gabriel Borkman- ra már senkinek nincs szüksége. A keze lassan leha- nyatlik. Félúton, valahol megáll. Tétovázik. Higgye, ne higgye? Valóban nem kell már senkinek? Megmerevedik. Talán egy pillanat, talán egy óra. Szinte megáll a színpadon a levegő. Aztán leereszti a kezét nagyon- nagyon lassan. Az ember megfullad a nézőtéren. Boriimon nem szól, nem mozdul, nem horgasztja le fejét, nem csillan könny a szemében. A keze lóg ernyedten, úgy. mintha soha többé nem mozdulna. John Gábriel Borkman meghalt. Ezzel az egyetlen kézmozdulattal. Akkor pusztult el, amikor egy szánakozó mosoly rádöbbentette, hogy nyolc évre hiába zárta el magát a lovagterem ho- dályába, hiába vár a kopogtatásra, ő az emberek szemében már akkor meghalt, amikor belépett a börtön kapuján. Hiába volt minden. S ta-lán ha a börtön után megpróbálja, egészen lentről, még sikerülhetett volna. Most már késő. Elfáradt. Felébresztették álmából, de ö már nem tud fölébredni, csak meghalni. A halo'tt Borjcman lép már ki azon az ajtón, amelyet nyolc évvel ezelőtt magára zárt, de a „beteg farkas” nem üvölt többé. Lábai viszik a levegőre, a téli éjszakában fél a kilátóra, ahonnan képzeletében látja a város fényeit és álmában annak megvalósulását, amiről egész életében álmodott: „Hallod? zúgnak a gyárak. Az én gyáraim .. . Hallgasd csak. A kerekek forognak, a hengerék villognak körbe-kőrbe. Érzem, hogy az ércerek felém nyújtják hajlós, ágas-bo- gas csábiló karjaikat.. Aztán a teste teljesíti kötelességét. Megáll a szíve. Egy halott szíve. Igen, az emberek általában akkor halnak meg, amikor rádöbbennek, hogy senkinek nincs rájuk szüksége. Ibsen minden drámájában meg fullaszt ja a levegőt. de ezt ma már alig érezzük. A színpadon mintha a nagy öregek ideje lejárt volna. Ma Miller, Williams, Beckett hódít, s még egyikük sem töltötte be 50. életévét. Ibsen beporosodott. A néző nem érzi, hogy milyen sűrű a levegő, a kor ízlése mást kíván. Egyetlen percre, egyetlen pillanatra mégis megdermed a levegő. Páger Antal egyetlen kézmozdulatával mondta azt és úgy el, amit Ibsen ma már négy felvonással sem tud: egy okos, de gyönge ember tragikus életét, egy örökérvényű emberi érzés gyilkos valóságát. Sebes Erzsébet Hitelre ad az automata Az Egyesült Államokban, különösen gyáxüzemek kantinjában, bevezették az árut hitelre kiszolgáltató automaták rendszerét. Ezekbe az automatákba nem pénzérmét, hanem alumínium lapocskát kell behelyezni, amit az automata átlyukaszt és ennek fejében kiszolgáltatja a kívánt árut. Az átlyukasztott alumínium lapocskát, ha már nincs rajta több hely, le kell adni az üzem bárosztályán, s a vásárolt árut a dolgozó béréből vonják le meghatározott részletekben. A NAGY VÁRAKOZÁST, ritka kivétellel, nem igazolják a művek: a híres külföldi író híres könyvét lefordítják, elolvassuk, s nem értjük, a különben jó könyvet miért . harangozták úgy be, mint egyedül üdvözítőt? Nagy port felvert film: levetítik filmszínházainkban, s a közönség fejcsóválva bandukol haza, mi volt ebben a különös? így voltak valahogy irodalomértök, kedvelők és szeretők a Magyar Irodalmi Lexikonnal is. Amikor szállongani kezdtek a hírek: gyűjtik az anyagot, már feldolgozzák, már 'szerkesztik, úgy fokozódott’a várakozás. Az érthető várakozás, hiszen majd’ negyven esztendeje, hogy használható irodalmi lexikon került kiadásra, s azóta nemcsak a lexikon anyaga bővült — új szerzőkkel, művekkel, műfajokkal —, hanem a szemlélet, az értékítélet alapja is más lett... A AVAGY A BÁSTYÁN Fotó: Kotroczó ROMA A zsinaf napirendjén: a válás hivatkozva (Amit Isten ösz- szekötött, ember nem választhatja szét) mereven elzárkózott a válás egyházi elismerésétől. I 732 karátos gyémánt Minas Gerais brazíliai államban a világ egyik legnagyobb gyémántját találták meg: 732 karátos, rózsás színű drágakő. Nagy-Britanniá- ba küldik, hogy ott megvizsgálják és feldarabolják. Értékét mintegy ötmillió dollárra becsülik. marxista irodalomkriiáka jelenős gazdagodása lehetett volna az új lexikon,, ha valóban betölti vállalt ‘ feladatán ..A bosszúságok második k jietc” — írtuk cikkünk alcímeként, jelezve, hogy annak idején — az első kötet megjelenésekor — a Pest megyei Hírlap hasábjain is szóvátettük a lexikon okozta bosszúságokat; indokolatlan szerzőkihagyásokat, illetve fel tüntetéseket, a szerkesztési elvek következetlenségét, az óvatoskodást — holott a lexikon alapvető feladata a nyílt tényközlés — s ugyanakkor a zavaró hibák — évszamok összekeverése, név- elírások stb. — tömkelegét. Az volt az első kötet, bosszúság, most kézbe vehetjük a — másodikat ... HA TÚLTESSZÜK MAGUNKAT a tapintat diktálta illemen, s nevén nevezzük a gyereket, azt mondhatjuk: a lexikon szerkesztői a jogos siajtóbírálatok tömegéből semmit sem tanultak, sőt, mindent elfelejtettek. Mert a Magyar Irodalmi Lexikon második kötete — sz irodalomszerető közönség legnagyobb sajnálatára — máginkább hivalkodik azokkal a hibákkal, tévedésekké), amelyeket az első kötet kapcsán kivétel nélkül minden kritikus elmondott. Azt már többen szóvátették — például Tabi László, a Népszabadság hasábjain —, hogy a két kötetre tervezett lexikon háromra hízik. Nem szép dolog felültetni a közönséget — a magunk részéről csak ennyit tennénk hozá, aki megvette az első kötetet, az már fut a pénze után, tehát kénytelen a másik kettőt is megvásárolni, nem is olyan kevés pénzért... Ez azonban még a kisebb hiba lenne, ha a tényanyag nagy- szerűsége és fontossága indokolná a jelentős — teljes kötetet kitevő — bővítést. De nem ez indokolja, hanem valami hihetetlen nagyvonalúság, amellyel a lexikon szerkesztői helyet biztosítanak mindennek, ami csak a könyvéiszethez tartozik, függetlenül az irodalomtól. A kettő ugyanis kettő; nem azonos egymással. így találunk szép számmal olyan szócikkeket, amelyeknek nincs helye irodalmi lexikonban: valaki átdolgozott egy regényt, rádiójáték lett belőle, s az átdolgozó nemcsak honoráriumot kapott érte, hanem — he' lyet a lexikonban. Más „szerzőnek” két kritikáját közölte egy folyóirat: ok a lexikon nyújtotta haBhátatlánságrá. így vagy úgy. de a lexikon hasábjain könnyen osztogatták a helyet. Az említetteken túl például azzal, hogy nemcsak a szerző, „anyakönyvi kivonatát” közük — , tehát születési helyét és évét —, ami helyes, hanem azzal Is, hogy a „bejelentőlapot” mellékelték. így megtudjuk, hogy ki hol tanár, szerkesztő, lektor — és h-a holnap felmond, állást változtat? ahelyett, hogy csak annyit tudnánk: ez és ez a polgári foglalkozása. Van, akinél „a rádió külső munkatársa” megjelölés szerepel (434. old.), másnál megtudjuk, hogy „ügyvédi gya korlatot folytatott Bp- en” (568. old.) a harmadiknál pedig, hogy jelenleg melyik társadalmi szervezetünk sajtó- előadója. Túl azon, hogy a felesleges sorok hizlalták — többek között — ilyen bosszantóan tocsogóra a második kötetet, az ilyesfajta közlések a lexikon komolyságát veszélyeztetik. A lexikonból ugyanis azt szeretném megtudni, hogy kedvenc, vagy nem szeretett, ismert, vagy ismeretlen szerzőm mit tett az irodalom épületének magasításáért —, vagy éppen rombolásáért —, de azt semmi esetre sem, hogy miért kapja a fizetését... A lexikont forgató polgár számára kihámozhatatlanok azo-n szerkesztési elvek, amelyek lehetővé tették az ilyen szócikkek — nem megírását, mert a szépszámú szócikk szerzői kollektíva éppen ezzel is dokumentálhatja alaposságát hanem —, közlését. A MÁSIK, szintén súlyos, a lexikon alapvető értékét veszélyeztető elvre utaló kifogásunk: a közhelyek, a semmitmondó frázisok túltengése. Mit tudok meg abból, hogy költőnk „magányos életérzés válságát bizakodó útkeresés váltja fel”? (563. old.) Az útkeresés mindig bizakodó, mert ha másban nem is, de abban bízhatunk, hogy az útkereső — utat keres ...! — Miben, kiben bízva, milyen utat keres a költő? Avagy erre válaszolva állásfoglalásra kényszerülnek? Miért kell már szemérmesnek sem nevezhető — sokkal inkább álszentnek, hibává váló óvatoskodásnak — elhallgatással megtéveszteni az olvasót, nem közölve vele. hogy bizony a költő írt nem téves, hanem ellenséges, nyíltan reakciós költeményekét is (pl. 400 old.), hogy az író „válsága” nem ■valami elvont, lelki katarzis volt, hanem nyílt szembefordulás a népi rendszerrel! Ott ugyanis — méltatlanul a témához, de mégis a pesti kiszólást idézve, mert ez fedi a valóságot — „nem kunszt” nevén nevezni a dolgokat, ahol általános szócikkekről van szó. Egy irodalmi irányzatot ellenségesnek vagy hibásnak 'nevezni — könnyű. Egy szerző egyik vagy másik munkáját már sokkal nehezebb. És vannak, akik nem is vállalták ezt a nehezebbet, bár a lexikonszerkesztésben az ilyesmi — felfogásunk szerint — nélkülözhetetlen. A következetes következetlenség sok más tekintetben is megtalálható — mégpedig igen sűrűn — a lexikon oldalain. Miért kell megnevezni egyik napilapunk szerkesztőjét, a másikét pedig nem? Miért írják azonos oldalon a Lo- rándot hol Lórándnak, hol pedig Lorántnak? Miért nagybetű egyik helyen az. ami másutt kicsi? Apróságok? Azok — persze, csak ez utóbbi három — de nem egy irodalmi lexikonban! IGAZ, VANNAK ERÉNYEI IS E LEXIKONNAK. Már maga az, hogy megjelent. Az is. hogy sok tekintetben adott újat. jót, helyes értékelést. Az is. hogy formájában modern. Tudjuk, tökéletes lexikon nincsen: de vajon ennyire tisztázatlan szerkesztési elvekkel készültnek, következetlennek, pontatlannak, bosszúságokkal telinek miért kellett lennie? Mészáros Ottó a bosszúságok második kötete ! i TALÁLKOZÁS ! ; — Engedd el a kezem,... Pista, engedd el. ! — Bocsáss meg ... Elgondolkoztam. Üljünk lie. i —De..'. J — Üljünk le. \ — Mi van veled? Hogy vagy? ! — Megszépültél. ! — Né marháskodj. i — Komolyan mondom. Szép vagy, Ágota, i Nemcsak a gyűrű miatt, de tényleg asszonyos. I — Hét éve nem láttál. 5 — Nem felejtettelek el. J — Komolyan? ^ — Ez nem volt természetes. Kitől hallottad \ ezt a „komolyan”-t? § — Mi ez, nyelvlecke? $ — Szép vagy. I — Ezt már mondtad egyszer. § — Emlékszel... $ — Igen, emlékszem a leveledre. Valahol § meg is van. Tizenöt évesen szerelmedről es$ küdöztél. \ — Ne nevess ki. Igaz volt. $ — Hülyeség. Gyerek voltál. § — Te is. 5 — Na és? $ — Buta kérdés. Anyám az utcán megmutatt ta a férjedet. \ — Áh, Bandit. Értékes ember. § — Az lehet, $ — Miért mondod ezt olyan lekicsinylőén? 5 — Puhány. ^ — Nem gondolod, hogy sokat megengedsz ^ magadnak? A férjem. ^ — Akkor meg te is tudod. \ — Sértegetni alaarsz? \ — Nem. Csak egy tényt állapítottam meg. § Mosolyogtam rajtad. ^ — Bandi miatt? Miért nem mondod, hogy ^ kinevettél? § — Felesleges. Látom, tudod. § — Megértjük egymást. § — Utolsó percében már a csirke is közös ne5 vezőn van a rókával. A csirke belenyugszik a ^ változluthatatlánba, a rólca pedig elfogyasztja. 'SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/sssfSSSSSSS, \ J — Azért ültettél le, hogy állatmesékkel \ traktál j? — Nem értelek. — Mit nem értesz? ! — Igaz, régen volt. de úgy ismertelek, mini; aki nem alkuszik meg senkivel. Az élettel \ sem. i — Na, és? ; — Hagyd már azt a buta „na és”-t! — A'e lovagolj a szavakon. — Szertelen voltál. Minden kellett neked,! ami jó. Bandi nem az. — öt hagyd ki, — Jó. Havonta menetrendszerűen csak egy-; szer mentek színházba, és kétszer moziba,; mert kocsira spóroltok. Vendégségbe nem jár- ; tok. hogy ne kelljen senkit visszahívni. Ko-j rabbi újságaidat lemondjad, csak a Népszai'gi jár.., — Mit akarsz ezzel mondani? — Tudod te azt. Csalc magadnak sem mered ; bevallani. ; — Mit tudok? — A külszín az, hogy milyen ideális. tal&i-\ rékos. előre gondolkodó kis párocska vagytok. j S amikor egyedül vagy otthon, akkor sírsz. \ — Honnan tudod? ; — Anyád mesélte. ; — Nem igaz. \ — Erőtlen ez a tiltakozás. Ne haragudj.! hogy kegyetlen vagyok, de téged szerettelek ! életemben először. Már kinőttem.. — Gyerekek voltunk. Régen volt. — Nem felejtettem el. Szereted Bandit? ; — A férjem. \ — Miért mentél hozzá? — Hagyjuk. Parancsolj, tésztát... — Miért mentél hozzá? — Ne kínozz. Könyörgöm ... — Miért mentél hozzá? ! — Huszonöt éves vagyok... Féltem, hogy\ egyedül maradok ... — Ágota ... — Pista ... — Csókolom. Irénke néni.'.. Ilyen ha- \ mar... Beszélgettünk Ágotával. Nagyon fi-; nőm ez a sós• rúd. Majd szólok anyámnak, $ hogy kérje el a receptjét... Tóth István > Vetéstől a betakarításig Cukorrépa-termesztés kézierő nélkül Elismerje-e a katolikus egyház a válást? — ez a probléma foglalkoztatja a többi között e napokban a vatikáni zsinatot. Zoglhbi, az egyiptomi melchiták bíborosa javasolta: kivételes ese- § tekben — amikor például a | fiatal házastárs hűtlen el- ^ hagyás következtében egye- ^ dúl marad — engedélyezze ^ az egyház a válást, s ismer- ^ je el az új házasságot. Jour- \ net svájci bíboros válasza- $ ban a krisztusi tanításokra $ § Nagy jelentőségű bemutató szemtanúi voltunk a gödöllői Agrártudományi Egyetem lőrinci kísérleti telepén. Az egyetem gépészmérnöki kara mintegy száz szakember előtt a cukorrépa termesztés gépesítésében elért eredményeiről adott számot. A kísérlet célja: gépesítés a vetéstől — a betakarításig, a kézi munkaerő teljes mellőzése. A kísérlet során alkalmazott szovjet és magyar monogerm, (vagyis egycsírás) és drazsírozott vetőmag egyaránt csökkenti a csírázás utáni egyelés szükségességét. A gyomirtó vegyszerek, különösen a Pyramin kiszórásával, a növényápolás, kézi kapálás lényegesen könnyebbé válik. A vetést az SZTSZN—6 jelzésű szovjet szemenkénti vetőgéppel végezték. Gépi erőt alkalmaznak a növényápolásban is, az egye- lést német konstrukcióval, úgynevezett rilkító hálóboio! náva! és forgó réparitkitóval i végzik. A kísérletek 20—25 százalékos kézi erő megtakarításához vezettek. Az újfajta vetőmagokból , kelt répa cukortartalma nem j marad el számottevően az i eddig használt Poly—3-as 1 magból kelt répáétól, a ter- ! méseredmény pedig jobbnak ; mutatkozik. A kézi erő legnagyobb ré- ! szét igénybe vevő munkafázis, a betakarítás gépesítésére szovjet répakombájnnal folytatnak kísérletet. Bár a kombájnos betakarítási mód még termésveszteséggel jár, úgy tűnik, ez a további kísérletezések során csökkenthető, s az Agrártudományi Egyetem kísérlete a bemijta- I tón felmerült aggályok mel- | lett is egész hazai cukorrépa I termesztésünket gyökeresen j megváltoztatja majd, s kitű- I nő eredményekhez vezet. I .. d-