Pest Megyei Hirlap, 1965. szeptember (9. évfolyam, 205-230. szám)

1965-09-30 / 230. szám

MST MEGYEI 1965. SZEPTEMBER 30, CSÜTÖRTÖK »Az embernek Moszkvák» kell utazni»...“ Antonioni beszámolója a L'Europeo-ban Michelangelo Antonioni, a vi­lághírű olasz filmrendező , aki részt vett a moszkvai film­fesztiválon, majd utána — ahogy mondta — „egy kicsit csavargott” Moszkva környé­kén és ellátoga­tott Leningrád- ba is, a „L’Euro- peo” című római hetilap hasábjain beszámolt a Szovjetunióban szerzett élmé­nyeiről. Az intel­lektuális hangvé­telű filmek ren­dezője — Moszk­vában az „II de- serto rosso”, vagyis „A vörös sivatag” című új filmjével szere­pelt — nem fu­karkodott bizo- ■5 nyos kritikai megjegyzések­kel sem, összbe­nyomása azonban igen kedvező volt. Mint szó szerint írta: „Az embernek Moszk­vába kell utaz­nia, s nem azért, hogy rövid idő alatt valóban megbízható ér­tékeléseket csi­nálhasson, ha­nem hogy meg­győződjön róla: Antonioni a moszkvai filmfesztiválon gyakran milyen olcsó fogásokkal él a szovjet élet­ről szóló olasz tá­jékoztatás”. Antonioni le­írta Romanov szovjet minisz­terrel való hosz- szabb beszélgeté­sét és elmondta, hogy a szovjet filmügyek veze­tő funkcionáriu­sával folytatott eszmecseréjéből két — számára meglepő — ta­pasztalatot szer­zett. Először is megtudta — „s ezt később is bebizonyított­unk láttam” — hogy a Szov­jetunióban nincs filmcenzúra. „Pedig ezt nálunk még a tárgyilagosságra törekvők is állították. Érdemes elgondol­kodni ezen ...” — fűzte hoz­zá az olasz filmrendező. Meglepte és elgondolkodtatta Antonionit az is, hogy Ro­manov miniszter közölte ve­le: a Szovjetuniónak — ami­kor filmeket importál — te­kintettel kell lennie arra, hogy a filmeket legalább harminc nyelvre kell szinkro­RAJT: OKTOBER ELSEJEN Őszi megyei könyvhetek Október I. és december 15 között rendezik meg az idén az őszi megyei könyvheteket. Az árusításba mintegy 19 ezer földművesszövetkezeti bolt, körülbelül 9 ezer föld­művesszövetkezeti bizomá­nyos kapcsolódik be. A KISZ-esek, az úttörők és a társadalmi szervezetek aktí­vái segítségével országszerte megrendezik a házról-házra árusítást. A választék bőséges lesz: már most kereken százmillió forint értékű szépirodalmi és szakkönyv van a falusi üzle­tekben, illetve a bizományo­soknál. A tipikus védelmében Tv: Kár a benzinért — magyar filmvígjáték Moliere több darabjában szerepel az újdonsült polgár, aki nem tudja hogy éljen hir­telen megduzzadt vagyoná­ban, spóroljon, vagy ellenke­zőleg, az arisztokrácia fény­űző szokásait majmolja, „ké- nyeskedjen” — és sorolhat­nánk még az akkori korra ti­pikus helyzeteket. Karinthy mintegy kísérleti kémcsőbe helyezi szereplőit — hogyan viselkednek a szokat- lanságban? A lélek és a társa­dalom tipikusairól tudósít, hi­szen bizarr humorának mik­roszkópjába a valóságot he­lyezi. Svejk infantilizmusa azért ü 1, mert gyermeki gondola­taiban a K. u. K. hadsereg, a monarchia, a morbid háború tipikus alakjait,. eszméit, hely­zeteit látjuk tükröződni. Hivatkozhatnánk Ilf és Pet­rov, Parkinson, Art Buchwald humorforrásaira. Ez a forrás mindig a valóság — de az igaz is, nem csupán a valódi. S bár a nevetés, a pillanat reakciója nem tűr kritikusi meggondolást — mégis, re­keszizmaink is ezt a szabályt igazolják. Tipikus az, amivel a film indul, hogy a hazánk­fia, ugyebár, úgy általában összespórolja pénzét egy autó­ra, és vásárlóképes vágyako­zással megáll a Népköztársa­ság úti gépkocsiüzlet kirakata előtt? Hiába az autók növek­vő száma, nem tudott meg­győzni a jelenet, nem én dön­töttem ezt el, de a nevetőin­gerem. Tipikus helyzet az, hogy a külkerületben lakó sokgyer­mekes művezető, ki az újítási díjból vásárol egy használt tragacsot, a szomszédok plety­kás pillantásától kísérve elzö- työg a Balatonra a hétvégén, — hogy izzadtam piszkosan térjen vissza a fárasztó ter­mészettől az üdítő munka­helyre? Tipikus, nem azért mert mindenki autót vásárol, hanem, mert.a, jelenet »- ná­lunk valóban' élő. kisemberről szól, akinek- cs.eUesét-botlását autójának gumikerekei, inga­tag sátra, rosszcsont gyerekei, és a hétköznapokból kitörni, vágyó felesége közölt őszinte nevetéssel kísérjük. Tipikus szereplő a filmbeli igazgató, aki száraz hangon KÖNYVESPOLC Edmundo Desnoes: Minden rendben Modern virágkompozíciók A kertészet és a művészet egyik közös területéről: a vi­rágkötészetről rendezett elő­adássorozatot és gyakorlati bemutatót az Agrártudomá- nyi Egyesület szerdán a Tech­nika Házában. Az előadók — a Kertészeti és Szőlészeti Főiskola tanárai — a virág- kötészet alapvető kérdéseiről, művészeti problémáiról, régi és új anyagainak alkalmazá­sáról tájékoztatták a hallga­tókat: a kertészeti vállalatok és termelőszövetkezetek mint­egy 200 virágkötőjét. Egy fiatal kubai író őszinte, kendőzetlen vallomása ez az érdekfeszítően izgalmas kisre­gény a fiatal Kuba megszüle­téséről. Hőse, Sebastian, nem hős a szó igazi értelmében, de még csak közkatonája sem a forradalomnak. Sebastian már-már arisztokratává fino­mult nagypolgár fiú, aki fény­űző életet él, de akit a pénz, az aütó, a kényelem, a köny- nyű szerelmi sikerek nem bol­dogítanak. Hogy milyen em­ber tulajdonképpen, azt az író így fogalmazza meg: „Nem értek egyet Batistával, de ez nem azt jelenti, hogy összees­visszautasítja az angliai ki­küldetést, mivel a vállalati zuhanyozó felállításán akár jelen lenni, akinek nincs csi­nos unokahúga, és nem veszi soha igénybe a vállalati gép­kocsit? Tipikus, mert kivétel — aki a tipikusra utal. Be is jön a nevetés. Igaz az, hogy ha egy házas­pár nálunk összeveszik, két autót vásárol, s egymással ka­ramboloznak, bosszantásból? (Bónyi Adorján a harmincas években írt egy könnyű re­gényt az Uj Időknek, amely ugyanezt a helyzetet ábrázol­ja. A humor ott ült, mert a történet a felső tízezerben ját­szódott, s ennyiben elhihető volt.) Néhány éve történt, hogy Antonioni, az olasz filmrende­ző stílusát követő filmjeinket „sétáló filmeknek” nevezte el a pesti közönség, miközben a kritika hangot adott elmarasz­talásának, mondván azt is, nem helyes átvenni nyugati stílusirányzatokat. Úgy hi­szem, nem az volt a baj, hogy az érintett magyar filmekben sokat sétáltak, hiszen nálunk is sétálnak az emberek. Ha a mi életünkről, a nálunk tipi­kus vagy a tipikus helyzet te­remtette kivételes egyénisé­gekről szól a film, akkor azt .sétálva” is sikerrel teheti. Ha viszont dramaturgiai iro­dákban szerkesztett- szereplő­ket, ügyes, de légüres szituá­ciókat, kiagyalt környezetet mozgat, akkor nem vált ki ne­vetést, sírást, érdeklődést, még ha a színészek sétálás her lyett akár egy egész filmen át cselekednek, szeretnek vagy gyűlölnek, törnek, zúznak, vagy épp — karamboloznak. Altkor kár a benzinért. P. A. ************************************** r A Tarkaest Hazahozták a televíziómat a szervizből. Ezideig üres volt a ház, senki nem tette be a lá­bát. Gondoltam, ma szombat, tarka estet hirdet a műsor, bi­zonyára jól mulatunk majd. Az Esti mese mackója éppen az ágyba készülődött, amikor csöngettek. Három barátnőm. Klári, Rózsi és Vera érkeztek. — Erre jártunk — mondták kórusban, s én tudtam, a szerviz gyors munkájának kö­szönhettem látogatásukat. Horváth Tivadar konferan- sziéja következett. Alighogy elkezdte a mondókáját... — Tudjátok milyen borzasz­tó dolog történt velem? Majd­nem elkergettek hazulról, olyan csúnya szilvát kaptam — sopánkodott Klári. — Azért a fél kilóért ilyen hűhót csapni?! Bezzeg én ökölnyi szemű szőlőt vásárol­tam itt, a Kovácsnál — rázta az öklét Rózsi az orrom előtt. Vera csak sóhajtozott, aztán elmondott egy jó lekvárbefő­zési receptet. A műsor közben, a Stan és Pan film után, ismét a konferansziéval folytatódott. — Azért a Kovács nagyon drága — szögezte le Klári. — A csarnokba járok, a Hold ut­caiba. Es mégis becsaptak. Legközelebb a Fény utcaiba megyek. Aztán a három nő egymás szavába vágva feleselt, kiabált, vitázott. A tarka est már a detektív- regény dramatizált változatát követő többi csemegét tálalta, s barátnőim is áttértek a gyü­mölcsről és a kompótról a tésztasütésre. Vera elmesélte, hogy felrob­bant a gázsütője. És a haja megpörkölodött — mutatta, s közben a képernyő melletti lámpa elé állt, hogy jobban lássuk. Klári a gyerek új úszótréneréről mondta el, mi­lyen istenien tanít és így to­vább ... Mire a három jóhangú éne­kes következett, kirohantanv mert megfájdult a fejem. Barátnőim részvéttel nézték amint lecsúszott a torkomon a tabletta. — Biztosan az izgalmas Tabí- darabtól fáj, szegénykém — sajnálkoztak, s aztán szinte egyszerre ugrottak fel. — Köszönjük a szíves ven­déglátást, igazán nagyon jól sikerült ez a műsor... —! áradoztak. Azt hiszem, a következő! „tarka”estet máshol nézem j meg. ; — gáspár — ! nizálnia. Ezt a nagy munkát pedig valóban csak a legjobb filmekre érdemes fordítani... Antonioni megnézte Moszk­vában Bondarcsuk új filmjét, a Lev Tolsztoj regényéből készült „Háború és béké”~t, ,^Szilárd, két lábán álló alko­tás” — jegyezte meg — töb­bek között — róla. A fiata­lok stúdiójában látta egy fiatal, kezdő — ahogy Anto­nioni kedvesen írta, „még ne­vet sem viselő” — rendező „ök ketten” című kisfilmjét és erről azt írta: „Művészi, érzelgősségtől mentes”. A szovjet és az olasz filmközönség ízlése — állapította meg Mi­chelangelo Antonioni — nem azonos, de „talán sehol nincs olyan lelkes, az alkotókat és az alkotást annyira tisztelő közönség, mint amilyennel Moszkvában és Leningrádban találkoztam”. Az olasz filmrendező kü­lönben Moszkvát „hatalmas­nak és erőteljesnek” nevezte, s hozzátette: „Nem csoda, hogy még Napóleont is meg­riasztotta a nyilván már ak­kor is érezhető erő”. A le- ningrádi „fehér éjszakák”- ban — a filmművész érzé­keny szemével — „sok bájt és finom 6zomorúság”-ot lá­tott. Színházakat — mint ír­ta, nagy sajnálatára — nem láthatott, de „kihallgatott” több olasz és francia mű­vészt, akik elragadtatva nyi­latkoztak — többek között — arról a leningrádi színház­ról. ahol mostanában Cserka- szov is játszik. Érdemes még egy apró epizódot idézni Antonioni cikkéből. Ehhez a leningrádi Ermitázsban leját­szódott epizódhoz az olasz rendező nem fűzött sem po­zitív, sem negatív megjegy­zést. íme, szó szerinti le­írása : — Megkérdeztem egy leány­kát, aki ott állt Picasso egy sötétkék képe alatt, hogy va­jon tetszik-e. „Jobban tetszik az ott álul” — felelte. „Az ott alul” egy Rembrandt- kép volt. —1. Az áriaverseny győztesei Szerdán a Zeneakadémián kihirdették a VIII. nemzet­közi zenei verseny utolsó szakága, az áriaverseny dön­tőjének eredményét. A fér­fiak versenyének első díját Vasile Majtinoiu, Románia versenyzője, ■ a Galati szín­ház magánénekese nyerte. A nők versenyének első díját a bjzottság nem adta ki. A második díjat Teresa May-Czyzowska, a varsói kamara operatársulat tagjá­nak ítélték. Új köntösben a Kutyakaparó A Nagykőrösi Földműves­szövetkezet igazgatósága a múzeumi hónap alkalmából a kocséri határban levő Ku­tyakaparó csárdát új kön­tösbe öltöztette. Emellett a csárda múltját bemutató tablókat is készítenek. Oktkóber 31-én az ava­tásra kü’önautóbuszokat in­dítanak Nagykőrösről. Forgó felhőkarcoló C. J. Paderewsky San Diegó-i építész forgó alapra helyezett felhőkarcoló tervén dolgozik. A sajátságos „ka­csalábon forgó” felhőkar­coló napjában nyolcszor tel- < jósén megfordulna a tenge­lye körül, hogy minden lakó­ja gyönyörködhessen a ten­geri kilátásban. I _____________________ | | Cérna - a szoknyán | $ ---------------------------------------­^ A -villamosmegállóhoz közele- ^ dik az asszony először a fe- ^ kete pullóverjét látni, aztán ^ azt is, hogy a szoknyája zöld és hogy egy hosszú cérna- S szál ragadt rá, még hurkot is | vet, jó hosszú szál és vakí- ^ tóan fehér. ^ Megáll az asszony a cérna- ^ szállal, várja a villamost, én 8 pedig figyelni kezdem — § csak úgy, időtötésből — ki ^ fogja majd figyelmeztetni, § hogy vegye le a cérnát. § Az asszony ácsorog, a vil- 8 Lamos várat magára és senki § nem szól. Két lány megy el ^ előtte, ránéznek a cérnára, ^ aztán továbbmennek. Fiatal- ^ ember — no ez nem is cso- ^ da — házaspár, öregasszony ^ — egy közömbös vagy ér- ^ deklődő pillantás — lehe- 8 tetlen, hogy ne vegyék ész- | re. Semmi. ^ Megérkezik a villamos, a ^ cérna felmegy a villamosra, ^utazik tovább a zöld szok­nyán vajon meddig? Vajon 8 mikor szól valaki annak az | asszonynak? $ j— -------;—: Trafik a kör­$ I Csevegés | úton. ^ ----------------- Bélyeget $ kérnék, mondom, de • senki ^ sem figyel oda. A két eláru- ^ sító beszélget. Régi dolog ^ ez, de mindig az újdonság ^ erejével hat. És bosszantó. § — Tudod — mondja az $ egyik — rájöttem, hogy mé­giscsak kék színűre feste­tem. — Igazad van — mondja a- másik — én is azt csinál­nám a helyedben. Ha nem sietnék, megkér­dezném, hogy miért nem zöldre festeti, az jobban áll a szeméhez, feltéve, hogy pul- lóverről van szó és nem konyhaszekrényről. De sie­tek. És különben sem fi­gyelnek rám. Egészen ad­dig míg ki nem megyek az üzletből. Akkor az egyik, a fiatalabb odanéz. Aztán le­gyint. Talán azt mondja: oly mindegy. Majd jön má­sik. És ha nem? j—------7— Arra figyelek fel, | L6CS0 I hogy vitatkoz­------------ nak. — Most Balogékhoz men­jek vagy a ' cipészhez? — kérdi az asszony idegesen. — Mind a kettőhöz szívem — hangzik a válasz szelíden, csendesen, biztatóan. — És aztán majd éjjel főz­zek, igaz? — Dehogy, szívem — foly­tatódik a szelídség — majd én megfőzök, legyél nyugodt. Ezt a férfit meg kell nézni. Fiatal, középmagas ember, a villamos fogantyújába ka­paszkodva, kezében nylon­háló. A hálóban paprika, paradicsom és abban a fe­hér papírban bizonyára kol­Útközben bász. Lecsót főz majd a férfi és így már értem. Jó lecsót akar. Ezért az enge­delmesség, & biztatás. Le­csót, szeretnek főzni a fér­fiak. Ha kelkáposzta lenne a szatyorban, akkor most az asszony vagy csak a Balo­gékhoz mehetne el vagy csak a cipészhez. Esetleg egyikhez sem.-j———— 12-es autóbusz I A Ilftllg | — csúcsforga­--------------- lom — tolongás. Valaki vonalat kér és két forintot ad. A kalauznő tízfilléreseket szed össze és ez nem is fur­csa. Szokás. De mosolyog hozzá és ez már valami. Sőt elnézést is kér. így: — Ne haragudjon a ked­ves utas a tízfilléresekért, de váltás lesz és az ap­rót olyan sokáig kell szá­molni ... A mosoly tovább tart. A kedves utas pedig dehogy haragszik — elérzékenyül. Ha leszáll, talán vesz egy cso­kor szegfűt a feleségének. Vagy tíz deka cukrot a fiá­nak. A kalauznő egyébként kövér volt és szeplős. Csak a hang. Az a bizonyos hang, amely éppen annyi bosszúsá­got tud megelőzni, amennyit előidéz. $ , -------r—7 Vasarnap 5 I Elozekenyseg | délután $--------------:------- — Nép- $ s tadion. Sok a férfi, kevés a $ nő. De ezeknek a nőknek $ most nagyon jó dolguk van. $ Nápolyit ropogtatnak, fagy- • laltot kanalaznak — ezek- $ tői a nőktől többször meg- ( kérdik, jól ülnek-e, ne terít- $ senek az ülésre még egy új- ^ ságot és egyáltalán, hogy $ érzik magukat, ugye na- $ gyón kellemes itt a jó friss $ levegőn. És hogy örülhet- $ nek, hogy a férjurukra hall-^ gattak, otthonhagyták azt a ^ kis mosogatást, majd elvég-í zik este. Hát nem aranyos 5 az Albert, ahogy futkározik a § labdával, nem jobb-e ez' az $ egész, mint egy vacak film $ a Mastrpiannival vagy pláne ^ egy délután a Klári néniék- ^ nél. & ) \ Ez így tart egészen a haza- $ indulásig. Az autóbusznál ^ való tolongás közben — kü- ^ Ionosén a kedvenc csapat & váratlan veresége esetén —8 a férj már megkérdezi, hogy § vajon az a kemény, rágós $ hús lesz-e vacsorára, amit ^ már délben is csak nehezen ^ tudott megenni? És szó sincs ^ tv-nézésről, mert álmos az em- ^ bér, fáradt és holnap dolgozni kell. I y Jövő vasárnap délelőtt a ^ férj a konyhába settenkedve 8 újból megkérdi majd, hogy $ nem szükséges-e krumplit ^ tisztítani az ebédhez. A ko- ^ rai ebédhez. S (b. i.) * küvést szövök ellene . . Engem nem boldogít, hogy diktatúrá­ban élek, de túlságosan gyáva vagyok ahhoz, hogy változtas­sak a helyzeten“’. Sebastian újságíró. Nincse­nek elvei. Egy kicsit anarchis­ta, egy kicsit cinikus, s ha olykor kételye támad erkölcsi vagy társadalmi kérdésekben, a megválaszolásuk elől a fél­vér Norma dús testiségében, vagy Nancynak, az amerikai milliomoslánynak szeszélyes szerelmében keres feloldódást. Csakhogy ezt a teljes feloldó­dást egyre ritkábban sikerül megtalálnia. Norma és Nancy . két, egymástól távoleső, külön : világ. Ami a kettőjük között i van, az Sebastian élete. A i munkásság elszántságától a • Batista önkényuralmát támo- > gató polgárság közömbössé­• géig és gyávaságáig — ez csa- ; pongó életének két szélső ha- ! tára. Ilyen végletek között há- ! nyódva érthető, ha Sebastian : vágyik valami elfogadható I emberi cél után. I Egy túlságosan leleplező ; erejű cikke kapcsán ismerke- Idik meg közelebbről Batista j rendőreivel és kópéival. Ez a I találkozás indítja el őt azon az i úton, amely az ellenállók felé I vezeti. Különös módon nem az \ ellenállók hősiessége vonzza, i hanem az önkényuralom egyre : láthatóbb, s a maga bőrén is ! tapasztalt gazságai taszítják j őt a forradalom katonái felé. j Ily módon találja meg élete : értelmét, s indul el azon az : úton, amely a forradalmi harc i s talán a hősi halál felé vezeti. ; A fiatal kubai író bizonyos I értelemben hasonló életutat járt be, mint hőse. Sebastian. Ahogy önmagáról mondja: „Beleúntam a társadalomba, s feleségemmel a Bahama-szige- tekre költöztem: egy vitorlá'- sunk és egy camping-sátrunk volt. Majd egy évig voltunk ott. De rájöttem, hogy a ter­mészet még az embernél is. kegyetlenebb ... 1960-ban tér­tem haza: lelkesített a Forra­dalom.” A Minden rendben fordula­tosán megírt, modern szer­kesztésű és hangvételű, őszin­te alkotás. Érdemes elolvasni. (Európa Könyvkiadó.) —p—

Next

/
Thumbnails
Contents