Pest Megyei Hirlap, 1964. április (8. évfolyam, 76-100. szám)

1964-04-19 / 91. szám

1964. ÁPRILIS 19, VASÄRNAP ~*/Urlan William Shakespeare : Márvány- s királyi aranyoszlopok Márvány s királyi aranyoszlopok nem élik tál hatalmas versemet; tündöklőbb őreid e verssorok, mint vénségmarta, mosat lan kövek. S bár zord háború szobrokat tipor és gyökerestől szaggat házakat s Mars kardja sújt s gyors tüze ránk omol: emléked örök híradás marad. Büszkén haladsz át halálon. Irigy feledésen; babérod üdezöld: rajtad minden jövendők szeme, míg végítéletre nem kopik a Föld. Míg a harsonás angyal föl nem ébreszt, versem és a szeretők szeme éltet. Az vagy nekem, mi testnek a kenyér Az vagy nekem, rostestnek a kenyér s tavaszi zápor fűszere a földnek; lelkem miattad örök karcban ék mint a fösvény, kit kincse gondja öl meg. Csupa fény és boldogság büszke elmém, majd fél: az Idő ellop, eltemet; csak az enyém légy — néha azt szeretném, majd hogy a világ lássa kincsemet; arcod varázsa csordultig betölt, egy pillantásodért is sorvadok; nincs más, nem is akarok más gyönyört, csak amit tőled kaptam és még kapok. Koldus-szegény királyi gazdagon: részeg vagyok és mindig szomjazom. Szabó Lőrinc fordításai | LÍRAI VALLOMÁS I - KRLTLKA HELYETT Gondolatok Barcsay Jenő műtermében amely megejtett ? Vagy a tisz­taságuk? Nyugodt derűjük? A kis méretekben is a monu­mentalitás erejével ható va­rázsuk? Vagy a súlyos, tömb­szerű alakok látványa? A tá­jak konstruktív tükre? A szí­nek nyerseségében is megka­FÉRJEK Magyarul beszélő jugoszláv filmvígjáték Házimunka filmen — ez a lényege ennek az új jugoszláv filmnek, amely a nevettetést, s a nevettetésen keresztül a férjek „megnevelését” tűzi ki céljául. A történet magva: egy négygyerekes értelmiségi há­zaspár nyakig van a házimun­kában. A férj nem segít, az asszony agyonhajszolja magát. A háztartási alkalmazottakkal tett kétszeri kísérletük nem jár sikerrel. A férj, megunva az állandó szemrehányást, táppénzcsalóvá vedlik, s elkez­di a háztartási munkát Ö főz, mos, takarít, tortát süt, par­kettát kefél, sőt köt, s már- már „férfiusága” is veszély­ben van, amikor döntő fordu­lat következik be. A ház fér­jei veréssel fenyegetik meg, munkAsi.Any pó villódzása? Egyik is, má­sik is, de nem külön-külön, hanem együtt, abban a har­móniában, amely Barcsay Je­nő minden alkotásának leg­főbb ismérve és jellemzője. j napokban Pesten, a Nép- s* köztársaság úti műterem­lakásában kerestem fel, hogy újra vallatóra fogjam művé­szete titkát, de a műterem ez­úttal inkább műkereskedésre hasonlít. Hiányzik a Barcsay- képek jól ismert „figurájá­ról”, a magas sötétbarna fes- tőállványról a máskor elma­radhatatlan megkezdett mű; az olajfestékek jellegzetesen keserédes szagát is inkább csak a falaknak támasztott képek sokasága őrzi még — a tubusok, tégelyek a vitrin üvege mögé zárva —, és az állvány melletti asztalkán sem árulkodik a munkáról az ecset és a paletta. Barcsay Jenő Kossuth-díjas, érdemes mű­vész — csomagol. — Nem, nem utazom — til­takozik a kérdésre, mint a na­gyon elfoglalt ember, akinek még sok rendezendő dolga van, de aztán mentegetődzve még hozzáteszi: — Csak a ké­peimet indítom útnak. Itáliá­ba, a Velencei Biennal'era szól a meghívás. Hetven festmény és har­minc grafika — lényegében a teljes életmű legjelentősebb állomásai — „száll” vonatra az elkövetkező hetekben, hogy ország-világ elé tárja egy nagyszerű művész gazdag élet­útját. Ez lesz az első olyan Barcsay-kiállítás, amely átfo­gó képet ad művészi munkás­ságának négy évtizedéről. Es ez lesz az első alkalom, hogy magyar művész ilyen sokszí­nű és gazdag anyaggal je­lentkezik a legjelentősebb és a világ minden táján élénk 1 érdeklődéssel kísért velencei : nemzetközi tárlaton. A gyerek ült, nézett rá, de nem szólt sem­mit. — Mi van veled? Miért sírsz? Csend. Csak a gyalogjárón lépkedő embe­rek kopogása hallatszott. — Miért sírsz? — Nem mehetek be..'. — Miért? — A nyakam miatt — Fáj még? — Már nem annyira. * — Mutasd. A gyerek elfordította a fejét, odamutatta a nyakát a nagyobbiknak. Nyaka tele volt gyógyuló sebekkel, meg a gyógyszer lilás-kék foltjaival. — Mit csináltak vele? — Szurkálták. meg nyomkódták. — Fájt? — Fájt, meg nagyon sokat kellett várni. — Anyukáddal voltál? — Csak elkísért. Kiváltotta a sorszámot és otthagyott. — Miért hagyott ott? — Nem tud tt várni, mert jönni kellett teríteni az ebédhez. — Nem féltél? — De féltem. — Miért nem lógtál el? — Nem mertem. — És nem mehetsz be? — Nem. mert gusztustalan. — Ezt ki mondta? — Joli néni. Azt mondta, ilyen leprásan nem lehet az üzletben mászkálni, mert a vendégeknek elmegy az étvágyuk. — Na és? — Akkor nem jönnek ide. Azt ■ mondta, hogy akkor átmennek Holczerhez enni a pén­zükért ... — De ott nem az anyád szolgál fel... — vigyorgott a kamasz. Csend. — Én sem mehetek be, még a konyhába se. Azt mondta őnagysága, hogy éppen elég baja van a tisztiorvossal nálam nélkül is. Ha engem meglátna szenesen a konyhában, meg­büntetik. — Ezt mondta? A műterem falát már csak egyetlen kép díszíti. A Mun­káslány, amely nemcsak stílu­sával, de Barcsaynál szokat­lanul nagy méretével is ki­tűnik az elmúlt évtizedben látott alkotásai közül. Ez a mű, amelyet még 1928-ban festett, nyitja majd meg a Barcsay-kiállítás képsorát Velencében. Nem véletlenül, mert ez a kép művészetének egyik jelentős, de ugyanakkor egy korszakot is lezáró alko­tása. A keresztbefont karokkal álló, térdig ábrázolt leányalak valóságban dús formái síkká szelídülnek ezen a képen — ez már Barcsay, akiben nyo­ma sincs a nagy példaképek hatásának: Rudnay roman­tikus világa, Modigliani túl­fűtött érzékenysége és Aba- Novák erőszakos forma játéka eltűnt, s ami megmaradt, az már Barcsay Jenő jellegzete­sen egyéni stílusa. Hiányzik a képről a fény és árnyék drá­mai ellentéte, éppen ezért nem kavar nagy érzéseket a szemlélőben, de tisztaságával, egyszerűségével, nyugalmával mégis megindít és elgondol­koztat — az élet lenyűgöző nagyszerűségét sugározva hir­deti: élni szép, élni érdemes. < zt a becsületes művészi hitvallást hirdetik konst­ruktív alkotásai í*. A kis kép­felület ellenére monumentá­lis arányokban kelti életre-a megfestett témát — Szent­endre jellegzetes tájait, utca­sorait és házait —, amelyek­ben a sik és tér ellentmon­dásának feszültsége izzik. A formák egymáshoz kapcsolódó arányrendje az, ami lenyűgöz és felemel egyszerre, ugyan­akkor gondolkodásra késztet E élet melegségével vonja be ezeket a képeket, a felszaba­dult színélmények teremtik meg művei hangulatát s kel­tenek mély, maradandó érzé­seket a szemlélőben. S ebben nem kis része van Szentendre varázsos erejű szépségének. — Az én konstruktiv festé­szetem Szentendréből nőtt ki — vallja a hatvanöt évesen is fiatal művész. — Nem tudom elképzelni festői életemet Szentendre nélkül. Amikor először itt jártam, annyira megragadott szépsége, törté­nelmet idéző hangulata, hogy nem tudtam tőle többet elsza­kadni. Pedig régen volt, 1929- ben, amikor először ide ke­rültem. Azóta minden nyara­mat itt töltöm az ódon, pati­nás fényű városka falai kö­zött. Egy életre szóló barát­ság fűz Szentendréhez és la­kóihoz ... 1964 gazdag esztendőnek ígérkezik az életében. A meg­tisztelő velencei meghíváson kívül felszabadulásunk ünne­pén kapta meg az érdemes művész címet. A Corvina Könyvkiadónál most van elő­készületben német és angol nyelven megjelenő Tér és for­ma című kötete. Es végre ré­gi, dédelgetett álma is való­sággá válik: 1949-ben készí­tett monumentális mozaikter­ve alapján Nagy Lajos festő­művész most rakja a miskol­ci Nehézipari. Egyetem több, mint húsz négyzetméteres, olasz márványból készülő mo­zaikját, amely az egyetem auláját díszíti majd és az esztendő végére készül eL rosszán méltathatnám mű­vészetét, de a titkát meg­lesni látogattam el műtermé­be; meglesni művészetének H SZENTENDREI VAROSHAZA — a művész így kívánja fe- kelteni az emberekben szuny- nyadó alkotó erőt. Sík és tér — látszólag hi­deg és merev geometriai fo­galmak. Barcsaynál azonban művészetté emelkednek, mert képein a konstrukció tiszta­ságát áthatja a líra melege. A színek gyengéd szépsége az titkát, amely bűvkörébe vont, fogvatart és lenyűgöz, vala­hányszor egy-egy képét látom és csodálom. De ismét csal; közelíteni tudtam hozzá, meg­fejteni — a maga teljességé­ben — nem. De talán nem is az a fontos, annál inkább az élmény, amely kitörölhetett len. Prukner Pál ! »f ás fél esztendeje találkoz- ! Jrl tunk utoljára Szentend- j rén, a Művésztelepen. Akkor \ egy egész napot töltöttem \ műtermében s megpróbáltam l ellesni varázsos szépségű l művészetének titkát és meg- i lesni a művészben az embert, I aki végtelen szerénységével, a ; művészet iránti rajongó szere- \ tétével egyetlen nap alatt a í bűvkörébe vont, amely azóta í is fogva tart, lenyűgöz, vala- ! hányszor egy-egy müvét lá- ; iont és csodálom. A titok — titok számomra \ ma is. Csak közelíteni tudtam i hozzá, megfejteni — a maga \ teljességében — nem. Máig is : vitatkozom önmagámmal: ké­peinek egyszerűsége volt az, — Ezt. Közben vakarózott — röhögött har- I sányan és kilátszottak rossz, fekete fogai. í A gyerek nézte a röhögő kamaszt és hall- i gatott. Zsiga gyűrött cigarettát kotort elő a : zsebéből és i ágyúj tott. ; — Kell egy slukk? ; — Kell. Odatartotta a nyálas cigarettát a kisfiúnak, ; aki nagyot szívott belőle, de ílem ízlett neki, j öklendezni kezdett tőle. — Hülye — mérgelődött a másik. — Mi- \ nek szívsz akkorát, ha nem bírod? Visszamászott a szén tetejére. Hanyatt fe- : küdt, arcára tette a széndarabot, hogy ne vi- j lágítson a képe, és várta a magassarkú cipők í kopogását. j Misi visszament az udvarra. A kutya üresre : nyalta a tányért és lefeküdt melléje. Még a ! szűk hátsóudvar'állandó lármája sem zavarta : elégedett déli álmát. Feküdt a hűs keramU- í kockákon, pofája az otthagyott szelet kényé- ; ren nyugodott. A gyerek leült a küszöbre és nézte a ku- j tyát. A puli pillogva lesett ki ritkaszálú szem- j pillája mögül. A szemét se nyitotta ki telje- \ sen. csak legyezett eay rövidet farka hegyével \ és máris aludt tovább. A gyerek felállt. Odament az üzletajtóhoz : és a sűrű függöny horgolt mintái között he- ; lesett Édesanyja ott sürgött-forgott az asz- ; talok között, mindkét keze tele tányérral, : karián asztalkendő. Amikor megállt a kony- i haabl aknái, hogy beadja a rendelést, a ven- j dégek nem látták, eltakarta a cukrászpult. ; Ilyenkor kilépett a magassarkú cipőből és j masszírozta bokáját. Joli néni, Misi nasynén- ! je a kasszánál ült, cigarettázott és beszélgetett tériével, Bandi bácsival, meg egv idegen ak­tatáskái emberrel Vicceket mesélhettek, mert nagyokat nevettek. Kint az utcán szemben az üzletajtóval ■---------------------------- állt Bandi bácsi autója. A házmester szappanos vízzel, meg egy nagy nyeles kefével éppen a sárhányót mosta. A szappanbuborékok feketén csillogtak a nap­fényben, aztán fröcskölve elpukkantak. A szürkés-fehér szappanlé mocskosán, csörgött le a vászontetős Ford poros oldalán. A Teréz körút hétköznapi zaja tompán visszhangzott a hátsóudvar szűk falai között. mire a-négygyermekes papucs- í férjben feltámad a férfi, s a 5 kötényét „vörös posztóként”; kezelve, torreádort harcmo- ^ dórban győzedelmeskedik. ^ Miután alaptalan féltékeny-^ kedések miatt más bajok is ^ vannak, kompromisszummal ^ oldódik meg a történet: a férj ^ és, feleség együtt végzi a házi- $ munkát, s együtt tölti szabad-1 idejét is. Példájukat a ház J többi családja is követi. í A film — bár elismerjük a j téma időszerűségét — egyike ^ a könnyen felejthető, különö- J sebb értékek nélküli kom-1 merszfilmeknek. Mint vígjáték^ sem nyújt különösebbet ebben í / a műfajban. Erre mondják a ^ sportpályán: „volt jobb!”

Next

/
Thumbnails
Contents