Pest Megyei Hirlap, 1964. január (8. évfolyam, 1-25. szám)

1964-01-05 / 3. szám

1964. JANUÁR 5, VASÁRNAP pétmw Hier» KJCivltm f» JIRI WOLKER „Az atomháborútól , de nem annyira;mint ők!"' Beszélgetés a Nobel-dijas Ivó Andric-tyal belgrádi otthonában Fékeié Lajos: TELI GYALOGÚT Jaj, nem szeretnek lenni téli gyalogúi. mely hol a savba merül, hol havakba fúl. Eb sárba-hóba veszve úgy megy, mendegél. ahogy' az ember lába kényszerülve lép. Itt követ rugdal félre, amott POWöJrál Fröccsent ázni felére rohanva a láb. Mert ahány ember jár ja akként imbolyosr, sárban, hóban üldözik egymást a nyomok. 2. Nem úgy a téli fagyban! Megköti magát: cs vicsorítja reánk rögös agyarát. Nem süppeszti sár, a hó. téli holdvilág hideg fényénél halad rajta, aki lát. Szöges bakancs jár munkába rohan, de régóta ismerik sokan, de sokan... város szivében van, egészen közel a város központjához, s mégis távol a fő útvonalak za­jától, egy lakóház első emele­tén. 1 jóst is feleségével együtt Irl fogad; a magas, karcsú, an­golos megjelenésű, finommoz- dulatú asszony férje dolgozó- szobájába kísér bennünket, aztán eltűnik, hogy kissé ké­sőbb behozza a feketét és új­ból magunkra hagyjon. S míg nyáron a modern vonalú ten­gerparti villa napfénytől tün­döklő halijában ültünk, most itt beszélgetünk Ivó Andric dolgozószobájának diszkrét vi­lágításában. abban a szobában, ahol Andric két nagy regény- alkotása a világháború idején, az író teljes visszavonultságá- ban megszületett. Andric arról szeret legkevés­bé beszélni, hogy milyen új művön dolgozik, s most is csitk egy-két utalásából következtet­hetek arra, hogy nyár óta to­vább haladt új történelmi re­gényének megírásában, de semmi közelebbi részletet el nem árul róla. A műfordítók dubrovniki nemzetközi kong­resszusán neki kellett volna a bevezető beszédet elmondania, de egészségi állapota nem en­gedte meg, hogy a kongresz- szuson személyesen részt ve­gyen, s ezért csak a beszéd kéziratát küldte el. ('A 'Nagy­világ közölt belőle néhány részletet.) S most, hogy köny­vespolcán sorra végignézzük műveinek fordításait, nagyon komolyan, s élőszóban is el­mondja, milyen nagyra érté­keli a műfordításokat, melye­ket újra-aUxtásaknak tekint, a műfordító munkáját pedig missziónak. Évek óta többször w talél­koztam Andric-tyal, s tudom, mennyire kerüli a nyilvános­ságot, s a hangzatos nyilatko­zatokat. S éppen ezért a halk és hosszúra nyúló beszélgetés végére hagyom a kínos felada­tot, amelyet a Pest megyei Hírlap szerkesztőségének fel­kérésére vállaltam, hogy egyet­len mondatot kérjek tőle az újévi szám részére: üzenetet magyar olvasóinak. 5 pontosan az következik, amit vártam. Andric fi­noman elmosolyodik, kissé csodálkozva néz rám. aztán kedvesen, de nagyon határo­zottan mondja: — Ismerem a napilapok és folyóiratok szerkesztőinek ezt a gyesigéjét, az utóbbi évek­ben egész sor levélben és élő­szóban is kértek tőlem ilyen nyilatkozatot. Ez azonban el­veim ellenére van. s így még akkor sem tehetek kérésének eleget, ha regényeim magyar fordítója kéri. De azért el­mondok önnek valamit.. Nem­rég egy nagy angol lap ha­sonló kéréssel fordult hoz­zám. sőt még kérdéseit is megfogalmazta. Ezek között foglalt helyet az: vajon fé­lek-e én is az atomháborútól? S akkor, csak úgy, játékosan, ■magamban meg is fogalmaz­tam a választ: Természetesen én is félek az atomháborútól, de nem úgy, mint ők! Persze a választ sohasem küldtem el, s csak most. magának mondom el. Megértettem, mosolyogtam s köszönetét mondtam a ..kosá­rért” — a Pest megyei Hírlap olvasói nevében is. S búcsúzáskor művei ma­gyar fordításának négykötetes sorozatát adta emlékbe, szives ajánlással. Csuka Zoltán Aprily Lajos: NEM MONDHATOM MÁR... Nem mondhatom mar, hogy „ne meg ne még!" Nem „eszmetüz” már roskadö tiizem. Tudom: tirannus-törvény itt a vég, s mégis kétkedve meg-megkérdezem: Hová lesznek a ritmusok, zenék? A lüktetés, mely még ma is kísér rövidülő sétáimon a csendbe, vajon tovább rezegni visszatér, rom-testem kötöttségéből kilengve, ahonnan jött: a zsongó végtelenbe? Talán egy messzi sarj, aki utánam száz esztendővel, vagy' több százzal él, ajzott napon vagy furcsa éjszakában egy titkos rezdülést érez magában, s csodálkozva kérdi: Bennem mi zenél? vwv, -.\\V\\\\V,\\\V^W\SVSVSW»\\VVVA még az apa —, az a legfonto­sabb. — A fiúnak hirtelen össze- ■zarulf a torka. — Hol az a zsinór? — kér­dezte. Valami olyat ér­zett, amit csali nagyon vé­gen, gyerekkorában, sírás előtt érezhetett. Egy szem- hunyásig emlékezett a jó­tékony nagy sírásokra. i— Ott van a fogason. A fiú belül került a pult mögé, s indult felfelé a lét­rán. Az apa hordta ki há­tulról, a jégszekrény mögül a sárga füstölt szalonnákat, a a vörösbarna sonkákat, csül­köket. Rögtön akasztotta is fel őket az alsó kampósorra. Föléjük, a rövidebb kampó­ra, füzért tervezett gyulai páios kolbászból. A kampósorig ért a fiú. Megállt, leakasztotta a fekete zsinórt, s nézte a felmeredő, níkkelezett íómtüskéket. Néz­te. Nem tudott továbbmen­ni. Érthetetlen volt és szé­gyenletes, de nem tudott. Még egy lépést kierőszakolt magából, akkor elfogta a reszketés. Lelökte a zsinórt a földre, s gyorsain, kapkodva lement. — Fáradt vagy? — kérdez­te az apa. — Hagyjuk az egészet a fe­nébe. — Fáradt vagy, én majd megcsinálom. — Nem keil oda az a zsi­nór. — Kell az oda. kell az a kis feketeség. — Nem kell — Már kia­bált. Az apa nem szólt rá sem­mit. Felvette a zsinórt a be­tonról, beljebb igazította a létrát, hogy a hasa elférjen a létra meg a pult között. Mászott felfelé. — Mit csinál? Hová megy? Szálljon le. apám! Szálljon le rögtön! Nem érti? Száll­jon le! Tisztára megbolon­dult. Az apa felért a létra te­tejére. Hasát nekidöntötte a falnak, fújt «gyet, aztán az egyik csupasz gombostűre mu­tatott. — Itt kezdjem? — Ne kezdje sehol! Száll­jon le! Nem érti? Hagyja a fenébe! Sehol se kezdje! Sehol! — Hideg a fal — nevetett odafönn az apa. A zsinór végét rácsomózta a gombos­tűre, onnan rézsut felfelé feszítette a zsinórt: — Erre fel most, ugye? — Súlyos teste alatt recsegett a létra. — Nem arra fel. Sehová! — A fiú tehetetlenségében már- már sírt. Nem akart sírni; kiabált, szitkozódott: — Ko­nok vénember. Hiába beszé­lek magának? Nem hallja? Szálljon le! — Toporzékoini kezdett a betonon. Az apa hagyta, hadd to- porzékoljon, hadd kiabál­jon. — A munkát be kell fejezne — mondta. — Amit megkezd az ember, csinálja végig. — Nyugodt, akkurátos mozdula­tokik ai kifeszítette a fekete zsuiórt a borvöros. okkersár- ga. méregzöld, különböző ala­kú kartonlapok között. A ma­ga esze szerint. Az utolsó szabad gombostűre rágör- csölte a zsinór végét, s le­vágta a marádékot. — Na jól van? — Lejött a recsegő, ropogó - . létrán. Elő- rement az ajtóig, onnan nézett fel a falra. A fiú nem tudott szólná. Bó­lintott: jól, jól van. Az apának ez most kevés volt, kívánta a dicsérő szót. — Meghiszem. Ilyen deko­ráció sem volt még Óbu­dán. — A fiára nézett: — Hm, mit szólsz? A fiú szegy elite magát az iménti hisztériáért. Legszí­vesebben bocsánatot kért vol­na. de azt is szégyellt«. Düny- nyögötí: — Igen. meg járás. összecsomagoltak, e Ír akták a szerszámokat. Közben nem beszéltek. Az apa becsukta az üzletajtót, lehúzta kívül­ről a redőny-rácsot. Legug­golt, s szuszogva, piszmogva, a lépcsőből kiálló horoghoz laka tolta. — Majd jövőre megint fel­vételizel — mondta, amikor felállt; pénztárcájába tette a lakatkulcsot. — Addig el­mégy a gyárba Roeseman- ba, s dolgozol egy évig. Nem árt az. — Nem, nem árt. — Én is ott kezdtem. — Át­vágtak rézsűt a sötét, nép télén téren. — Az ott Krúdy Gyula szobra —. mutatta a fiú. Va­lamit muszáj volt monda- \ nia, valami mást, mint ad- í dig. ^ — Ismertem Krúdy urat — í bólintott az apa. Nem né- zett a sarki lámpaíénybee de- é rengő szoborra, ott járt el é előtte, naponta kétszer, tíz é év óta. Elővett a belső zse- ^ béből egy szivart, leharapta J a végét, s rágyújtott. í Egy asszony köszönt rá_ f juik a sötétből. Az apa vissza- köszönt, s amikor elhaladtak é egymás mellett, utánaszólt: é — Tessék bejönni, holnap é lesz máj meg pacal. £ Az asszony hálálkodott, kö- £ szönte szépen; sokáig hallót- ^ ták maguk mögött a hang- / lát. J Az Árpád-hídhoz értek, a HÉV-megállóhoz. — Érzed, é milyen jó halszag van? — é kérdezte az apa. Mélyeket é lélegzett, döngette a mellka- é sát. J A fiú Olajszagot érzett é és rozsdás vasak ize volt a ^ szájában. Ott volt, szemben £ velük a hajógyár. j A Margit-híd felől fütyült ^ a LIÉV-szerelvény, a kígyó- é zó lámpasort is látták a é Duna-parton. Az apa gondo- J san elnyomta a félig égett J: szivar parázsló végét a parti ^ korlát domború betonján. ^ — Majd ha te is apa le- ^ szel — mondta —, te sem esi- £ nálsz másképp. Felmész a lét- / rára. Akkor majd igazat adsz é nekem. — Előretolta a fiát. s feltuszkolta a lépcsőn; a zsú- é folt peronon fejezte be: —^ én ráérek, tudok várni, 4 Ina Bauer és Toni Sailer egy új osztrák jégrevüiilntben j » eyutóbb nyáron találkoz­ik E tam vele Herceg Novi- f ban, amely ott tündökölt a \ hegryek közé fjordszerűen be- J nyúló kotort (cattarói) öböl j bejáratánál. Miután a vakítóan i csillogó, modern villa halijá­éban az Andric-házaspár tár- f saságában hosszasan elbeszél- égettünk, ma már csaknem va- i lamennyi nagy világnyelvre le­fordított műveiről (a Híd a \Drinán című művét elsőnek \ még 1947-ben éppen én fordí­tottam magyarra), felkerekcd- í tünk s bejártuk a sok tőrténel- ; mi viszontagságon átesett vá- ! ros keskeny, kanyargós utcáit, ';s felkapaszkodtunk a ma is ! teljesen ép török bástyához, a tv ér-toronyhoz. Onnan tisztán élehetett látni az ég azúrjába é fúródó híres nagy hegy ge- j rincét. a Lovcsent, amelynek í legmagasabb ormán, az ott épí­tett, szerénységében is büszke \ mauzóleumban nyugszik Petar j Petrovics Njegos a monteneg- \rói költő és fejedelem, a He- l gyek koszorúja című drámai l költemény írója. Ott állt a [Lövésén, egek magasában, s a í júniusi nap vakító magnézi- [ umfényében szemkápráztatóan \ lobogott. • ; S mos!, alig fél évvel később \a belgrádi egyetem nagy élö- [ adótermének emelvényén ivó i Andric áll előttem. Njogosról [írt tanulmányát olvassa, s ren- ! d illeti énül tűri. a fotoriporte- \ rek. filmesek reflektorainak, Ifel-felviUanó fényeinek kavar- Ígusóí. s a gondolattársítás •szinte természetesen a Lovcsen •nyári, derűs, olimposzi nyugat­imét varázsolja elém. Hegy­icsúcsok kiáltanak így át egy- • másnak, idő és tér végtelensé- ! gében... S a közönség áhíta- itosan hallgat, az előadó pedig ’.rendületlenül olvas tovább a ‘.villámok cikázó fényében. Ér-’, ről a cikázó fényről beszélté Njegos. amikor a viharban é ; s&}áj:4aji:MP Lo.ygsfijit : meg- é énfJfGÚe. . \ é ^...Szerteszét lent. villámok cikáznak. £ csupán miniket melegít a nap- £ fény; f. és erejéé, ugyancsak kiadja. hisz ez a hegy máskor mindig é hűvös.” í i Pedig Andric egész, bölcsen f szerény és halkszavú. válasz- £ tékos stílusú egyénisége nem % ezt a magnézium fényes nyíl- £ vánosságot keresi; sokkal job- 's, ban illik hozzá dolgozószobá- é ja szűrt fényű környezete, ahol é ; másnap újra találkozom vele. % Belgrádi lakása a jugoszláv fő­vetkezetességében s versei ex­presszív egyszerűségében ke­reshető. VVolker megkapóan őszinte költő, őszinte, amikor még azt panaszolja „ . .. nincs férfiszívem, /s ezért nehéz órámban / eihágy hitem.” Őszintén áll a vak fűtő mellett és őszintén beszél, amikor a kórházi ágyára omlik a világ', s arró] panaszkodik: „Miért nem mehetek veletek, elvtár­sak, mért halok meg, mikor el­esni akartam.” Életműve még így, torzó­ban is, maradandó, hatása Csehszlovákia másodszori fel­szabadulása, 1945 óta ismét nö­vekedett. Ca. O. ( ....................................... SZÁZ EVI KERESES UTÁN \ ELŐKERÜLT EGY RAFFAELLO-RAJZ | ; A műveszettörtenészek több, [ mint száz éve kutattak Raf- ; faello Santi egyik rajza -után, [ amelyet a festőművész a ! Krisztus sírbatétele című fest- J menyéihez tanulmányként ké- £ szított. A festmény Rómában £ található, a rajzról pedig j most derült ki, hogy nemzedé- £ kel: óta egy angol család bir- í tokában van. Néhány héttel [ ezelőtt a család egyik barátja 2 felfigyelt a rajzra, amelyet a [ szakértők megvizsgáltak, s 'kétséget kizárólag tisztázták . eredetét. A rajz a közelmúlt- ; bar, 27 ezer fontért egy ame­rikai műkereskedő birtokába [került. A londoni British Mu- íseum mindent elkövet, hogy ; megakadályozza a rajz Ang- ; liából történő kivitelét. ! ff A\\\\\\\\\\\VS * Az 1918 után nemzeti füg­getlenségét ismét visszanyert Csehszlovákia fővárosában. Prágában, pezsgő szellemi, iro­dalmi élet indult meg, mely­ben először a francia—angol, majd a weimari német és szov­jet-orosz irodalmi hatások ér­vényesülnek, Ebbe a légkör­be érkezik a Morva vidékről való fiatal diák Jiri Wolker. Költészetének formájában és témáiban hamarosan tükröző­dik a kor izgatottan alakuló valósága s keveredik az egyé­ni szenvedések és súlyos be­tegségéből fakadó érzékeny­ségével. Nem annyira szárma­zása — apja bankhivatalnok volt — hanem az érzékenysé­géből fakadó erkölcsi követ­kezetesség és embersége ve­zeti el a munkássághoz. Az eleinte csak érzelmeivel és alá­zatával közeledőből azonban hamarosan, de nem könnyen, előugrik a céltudatos harcos: „ .. .az ima kémén védik, mint az érő alma lombos ágon.” Fér­fi lesz és katona, akinek ..imá­ja a szuronya”. Kft verskötet. mely hűen kíséri az önmagával vívott harcot, néhány mese és elbe­szélés, cikkek és dráma-kísér­let — ennyi az életmű. Ez a kis terjedelmű életmű mégis hatalmas hatással volt a mo­dern cseh irodalomra és köl­tészetre. Hatásának titka min­den bizonnyal írói, emberi kö­■ é\ e, rövid huszon­négy éves élet után, halt meg a század egyik legkiválóbb, európai jelentőségű cseh líri­kusa, Jiri Wolker. Életművét, költészetét reprezentatív gyűj­temény magyar nyelven még nem mutatta be. A modern e.seh lira kincsesháza egyik kis kötetében s elszórtan antoló­giákban és folyóiratokban ta­lálhatja néhány versét az ér­deklődő olvasó. Illő volna már egy nagyobb igényű magyar- nyelvű Wolker-kötet megje­lentetése azért is. mert éppen harminc éve annak, hogy Jó­zsef Attila a cseh költő hat versét — köztük az azóta köz­ismertté vált Ballada a fűtő ®zemeiről-t — lefordította, sőt a 32-es gödi illegális találko­zón szavalta is. József Attila az akkori cseh sajtóattasé, An­ton Straka segítségével ismer­te meg a modem cseh irodal­mat s Wolker legjellegzete­sebb verseit ültette át ma­gyar nyelvre. A magyar költő mélyen rokonának érezte a fia­talon elhunyt, sokat szenve­dett tüdővészes cseh lírikust, ak: maga is eljutott a pártig, a proletárforradalom igenlé­séig. Sokszor, gyötrődései köz­ben, idézte Wolker saját sír­versét is: „Itt nyugszik Jiri Wolker. Költő volt. Szerette a világot /verekedni készült jo­gaiért. / Meghalt, mielőtt ki­ránthatta volna / szívét a harc­ban. / Huszonnégy évet élt.”

Next

/
Thumbnails
Contents