Pest Megyei Hirlap, 1963. július (7. évfolyam, 152-177. szám)

1963-07-28 / 175. szám

1963. JÜLIÜS 28, VASÁRNAP rrsT HEGY Ei kJCívIod A KAKUKKOS ÓRA Natalie Wood és Richard Beymer főszereplői a West Side Story '( nem í aztán 4 fészkébe, az óra ártatlan pofával.nézett rám: fél ti­zenegy volt. Újból elaludtam. Kakukk... kakukk ... ka­kukk! Mikor visszamásztam az ágyba és meggyújtottam az ol­vasólámpát, az ártatlan arcú óra tizenegyet mutatott. — Ahá ... tehát félórán­ként pofázik ez a műma­dár ... Na, megállj, meg­várlak — mormoltam ma­gamban, eltökélve, hogy éb- renalvó félórai találkozá­sunk kiépíti bennem azokat a szükséges reflexeket, ame­lyek lehetővé teszik számom­ra, hogy fittyet hányjak a nagyszájú madár ordításá­nak. Azt álmodtam, hogy az országúton megyek gyalog és sem előttem, sem mögöt­tem senki... Ebben a pilla­natban a hátam mögött fel- üvöltött egy autó kürtje. Már késő. Már nem tudok felugrani. Halálra gázol. Ré­mült ordítással ugrottam és fejjel neki a falnak. Otthon a másik oldalon van az ágy. kukk ..'. gyere repüljünk együtt... Kakukk ... ka­kukk ... kakukk ... Felmá­szom a szekrény tetejére ... Kakukk... Kakukk... ka­kukk ... Hol egy kis her- nyócska... Két óra... ka­kukk ... hehehe ... kis ma­dárka lettem, kakukk ma­dárka, hol egy fészek? Fe­ne ezeket a modern lakáso­kat, sehol egy fészek... Kakukk... — Jaj, Feri... gyere! A ba­rátod ... K inyitom fáradt, meggyö­tört szememet. A szek­rény tetején alszom össze- göngyölödve, orrom előtt az óra. Ebben a pillanatban kicsapódik az ajtaja, s elor­dítja magát a dög: Kakukk.., kakukk... kakukk __ H örögve vetem magam rá, zuhanok az órával együtt, az asszony rémült sikoltása közben és még hallom, amint szólni akar a madár: kak... Aztán csönd... — Hagyjanak aludni bé­kében — motyogtam és visz- szamászom az ágyba, a meleg paplan alá. Reggel hét óra­kor. Kakukk... kakukk... ka­kukk! Gyurkó Géza ^ H/í ttyßn kedves ... kakuk- £ ÍVJ kos óra? — lelken- % deztem barátom lakásán, ahol $ egy éjszakai nyugalmat aján- ^ lottak fel, mondván, a szál- $ loda úgyis zsúfolt, s itt bé- 0 kén alhatsz. $ — Ugye, hogy kedves — lel­^ kendezett a ház asszonya — ^ a nagynénémtől örököltem ... ^ Olyan szépen mondja, hogy % kakukk... kakukk... majd í meglátja... f — Majd meglátod — mond- ta a férfi gyanús hangon, % s akkor én még nem tudtam, í miért. 4 Érzékenyen elbúcsúztunk í egymástól, mert aki aludni Í tér, az egy kicsit meghalni í megy, és fáradt fejem rá- $ ejtettem a párnára. Puha, í meleg párna, még puhább és $ melegebb a paplan, úgy el- szenderedtem, mintha rin- $ gattak volna. $ Kakukk... kakukk ... ka- í kukk...! y % — Úristen! — ültem fel % rémülten az ágyban és majd- f nem segítségért kiáltottam, % aztán elmosolyodtam: mi- % lyen szamár is az ember és ^ gyáva, még felnőtt korában í is. így megijedni egy ómívű, í bájos kakukkos órától. Meg- ; gyújtottam az olvasólámpát: ' a kakukk visszabújt már A kakukk ebben a pillanat­ban csapta magára az aj­tót és az óra a jól végzett munka tudatában ketyegte tovább az időt. Fél tizenkettő? » m eggyötörve dőltem visz- lVl sza az ágyba, éreztem, hogy rémes álmom nyomán mint önt el utólag is a verí­ték. Kakukk... kakukk ... ka­kukk ...! — ordít megint a rohadt dög az óra tetején. Hát, ezt nem lehet kibírni. Ha még egyszer kinyitja az undok csőrét, szétverem az egész órát... Kakukk ... kakukk ... ka­kukk ... Énistenem, jóistenem, ki­nyílt már megint a szemem és éjjel egy óra van és még­se tehetem tönkre vendé­geim ómívű kínzóeszközét. Kakukk ... kakukk... ka­kukk ... Ülök az ágyban és nézem az órát. Nem látom a kakukkot. Te jó isten... Én kakukkoltam... Ka­kukk ... kakukk... kakukk ... Most ő volt, vagy én... Tubica madár, kicsi ka­MACSKA A VONATON ! Magyar filmhetet ; rendeznek a vecsési mozi- jban augusztus 22 és 28 kö- ! zött. Ebben az időszakiban iegy-egy napig vetítik a Nem ! ér a nevem, Katonazene, Fel- \ megyek a miniszterhez, Csi- } galépcsö, Mindenki ártatlan?, ; A Noszty fiú esete Tóth Mari­ival és a Gyalog a mennyor- ; szagba című magyar filme- ! két. A vecsési mozi augusz­tusi műsorában ezeken kívül ; A lány és az államügyész, Bí- %rósági ügy, Párizsi kaland, \ Üzletemberek, A nagy manő- í ver, Éjféli mise és Mr. Í Hobbs szabadságra megy c£- í mű filmeket vetítik. XN^XVVVVNXVNXVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVW hunyt. A kastélynak beillő la­kásban orvosfiával élt éve­kig. .A fiú megnősült, a fiatal asszonyt a házba hozta. A fia­talasszony megkeserítette az életét. Nem engedte, hogy be­leszóljon a fia terveibe. Nem­rég kocsit vettek. Szombat- vasárnaponként kirándultak, társaságot hívtak, ö nem érez­te magát jól köztük, mert olyan „mai fiatalok” voltak. Igaz, hogy a fia mindennel el­látta, gondoskodott róla de a menyét ki nem állhatta. Teg­nap aztán betelt a pohár. A fiatalasszony földiepret akart eltenni. A recepten összevesz­tek. Szerencsére a fia nem volt otthon. Elhatározta, hogy ott­hagyja őket és húgához köl­tözik, alti Budán él. (Ezt el­találtam!) Még a macskát sem hagyja nekik, inkább világ­nak ereszti. A ház után pedig lakbérfizetésre kötelezi a fiát a szülői tartásdíjon kívül. Van neki jó ügyvéd ismerőse! Hangjából már fojtott gyűlölet sziszegett. Nyár volt, meleg és álmosság, de mégis fáztunk. Az előbb még finomnak tű­nő arc sárga, aszott múmia­arcra csúnyult. Amikor a beszélgetés véget ért, valahogy nem tudtam ma­gamban tovább „néni”-nek szólítani. Meleghegyi Sándor mikor tekintetem a túlsó ol­dalra esik. Egy macska! Cir­mos, jóltáplált jószág. Össze­gömbölyödve, otthonosan pi­hen tulajdonosa ölében. Idős néni. A ráncos, mégis finom arca árnyékot vet egy muzeá­lis korú kalap. Kicsit humoros. Mellette ezüst kutyafejű séta­bot, a millenniumi idők emléke. Máris működni kezd fantá­ziám. A régi idők „méltóságos asszonya” lehetett. Egyetlen hozzátartozójával, a macská­val látogatóba megy. Tán Bu­dára, egy hasonló barátnőhöz, hogy felidézzék a múltat, el­csemegézzenek rajta. Képzeletem úgy nyargal, mint az egyre jobban gyorsuló szerelvény. A szemét keresem, a kalap árnyéka alatt. Táskás, fáradt, megtört fényű szemek. Ben­nük könny. Igen határozot­tan könny csillan a szemében. Finom, diszkrét mozdulattal meg is törli. Új variáció: Be­teg egyetlen társa, a macska, viszi a kórházba Igen, bizto­san, hiszen Pesten kezeltetni lehet állatokat is! Gondolatban megveregetem a vállamat. Kitaláltam. De az igazolás még hiányzik elkép­zelésemhez. Megszólítsam? f Messze ül. Átüljek? Nincs i hely a paraszt bácsi ül mel- | lette. Már-már belenyugszom, : mikor megáll a szerelvény, i Üj utasok, új arcok. A régiek í közül többen leszállnak. Síp-^ i szó, lassan indul a vonat. Ek-^ ; kor hirtelen feláll a néni. Át- ^ í hajol a bácsi felett és az ijed- ^ ; ten kapaszkodó macskát ki- J ; dobja az ablakon. A jelenet^ ; olyan váratlan, annyira hihe- ^ ! tetten, hogy a körülöttem ülők-; ! kel egyetemben megdöbbent; ! arccal meredünk a nénire, ö; ! nyugodtan leül, megtörli sze- ; j mét. megigazítja ruháját, $ l kézbeveszi a kutyafejű botot. ! 5 Szóval, utazik tovább. I ^ ; ; A parasztbácsi js kíván-* \ esi lehet. A vonatkerekek kát- ; £ fogásán át inkább sejtem,) ) mint hallom kérdéseit és a; £ válaszokat. A szófoszlányok-! Í ból furcsa történet bontakozik! \ ki‘ I ^ Férje, valami nyugdíjas ta-; 4. nácsos, a háború alatt el- i Ai&iiVviugVa icivc* £ VO nat. A tülekedés megszokot látvány. Az arcok is ismerő sen ismeretlenek. A vasuta: gyűrött, borostás arca épp úgy mint a kivörösödött képű fa­lusi asszonyé. Diáklányok akik gyakorlati foglalkozása mennek. Unalomig játszoti ultipartik összetartó társasá­ga, valamennyien a hétközna­pok utasai. Sípszó, érthetetlen kiáltás és a HÉV szerelvénye nekilendül a dombok közt elvesző sínpá­ron. Az ablak mellett ültem le és játszani kezdtem, minden­napos játékomat. Néztem az arcokat, a ruhákat, az embe­reket. Ki honnan, hová tart­hat? Mi a foglalkozása. Idős paraszt bácsi. Napéget­te arcán ezernyi ránc, akár a földé. Nyitott könyv. Fiatal asszonyok. Modem vonalú kardigán feszül telt kebleiken. Parasztos sokszoknya. Hatal­mas táska. Bizonyosan a tex­tilgyár délutáni műszakjára mennek. Az egyhangú ^toiás álmosító a nyári melegben. Már majdnem elszunnyadok, 4 f alábbi kedves anekdotát, ame-! lyet két kiváló filmcsillag be-; szélgetése közben lesett éL ; — Meg tudnád-e mondani,; drágám, mi a különbség egy! mókus és egy fogkefe között? \ Nem tudod? Hallgass csak; ide: ha a mókust meg a fog-! kefét odateszed egy fa alá ...: Látod, drágám, milyen szóra-; kozott vagyok, elfelejtettem a- vicc csattanóját, csak azt tu-; dom, hogy a kettő közül az; egyik foltonászik a fára. ' \ 18 éven aluliaknak tilos ; Steffi Dawih német filmszí- i nésznő tizenhét éves kora el- ! lenére is jó nevet szerzett már ! magának a francia filmvilág- ! ban. Néhány nappal ezelőtt ; mulatták be legújabb filmjét. ; Steffi Dawih azonban nem le- ; hetett jelen a premieren, mert ; a cenzúra a filmet 18 éven ! aluliak számára tilosnak nyil- | vánítofta. ÖTLETEK i i ; Stanislaw Letz, az ismert \ lengyel humorista írja: ,f • „Az ötletek úgy ugrándoz-% ! nak egyik emberről a másik-£ : ra, akár a bolhák. De éppen £ \ úgy, mint a bolhák, nem min- j ! denkit csípnek meg.” í í \ Ha az ember leülhet... \ ! \ \ Egy ismert londoni festő-í ! művész műtermébe betörtek, i ; Mindent elvittek, csak egy szé- ! két hagytak ott az alábbi le- £ ; véllel együtt: ! „Ha az ember leülhet, köny- it ! nyebben viseli el a bajt. Ezért 5 í hagytuk itt ezt a széket.’* ; í $ < Ä legrövidebb bírálat 5 S $ j A londoni Ewning Standard! £ című lap színházi kritikusa a! i lap történetében a legrövidebb; \ bírálatot írta egy új színdarab- $ í rőL ; ; A színmű címe: Szörnyű est.; ! A bírálat: Pontosan az. ; £ í Az egyetlen olyan élőlény... i, ; Jean Rostand, a világhírűi ; francia biológus, természetin-i ; dós egy előadásán így hatá-'j í rozta meg az embert: ; — Az ember az egyetlen \ élőlény, amelynek rossz véle- í í Ttiénye van önmagáról. í ^ I SZÓRAKOZOTTSÁG \ \ y t Bob Hope, az ismert ameri- ^ ikai filmkomikus mesélte az!í illeti dicséret. Csak köszönet- i tel tartozom annak a lelkes; fiatalembernek, aki újra, ki; tudja, már hányadszor az eä-; múlt ötvennyolc év alatt szín- : padra rendezett. A nerye, ha : jól emlékszem: Földeák Ró-! bért Újra rangot adott ne-! kém, a rózsák atyjának. Kö-: sízönet érte. És dicséret a szí-! neszeknek is. Valamennyiük-; nek együttvéve. Szívvel, sze-; retettel keltik életre rózsaker-í tem jó és rossz figuráit. Né-! hanyuknak a nevét is az em-; lékezetembe véstem. Először is; Hídvégi Lajosét, aki engem; állított újra a színpadra. Olyan- ! nak, amilyen vagyok. Azt hi- * szem, ennél nagyobb elisme-; rést nem mondhatok. Tetszett j a lányom, Leila is, Táncsics; Mária megformálásában. Ba-; logh Győző Gábor diákja jó ^ figura. Kellemes meglepetés ^ volt viszont Monostori Bálint ^ Ali babája. Nemcsak játéká- ^ ban, de nemesen zengő hang- ^ jában is az előadás egyik fő ^ erőssége. (Hogy Allah tartsa J meg sokáig az együttesnél!) ^ Nagyon tetszett még Bihari ^ Zoltán Műkő cigánya. Reme-| kül komédiázza végig az elő- adást! \ Búcsúzik. — Köszönöm, hogy újra gon- \ doltak rám. És remélem, hogy; még sokáig nem felejtenek el.! Búcsúzóul csak annyit kívá- ! nők: soha ne legyenek szomo- ; rúbb óráik annál, amit az én ; rózsáskertemben töltenek. ;-P- : mester, Husztoa Jenő ezúttal sem fukarkodott a melódiák­kal. Zenéje finom és választé­kos, dallamfűzésben egyszerű­ségre törekedett. Külön érde­kessége: a keleti melódiákat elevenen tarkító magyarossá­ga. Dalai minden mesterkélt­ség nélkül szélesednek hatásos és színpadképes melódiákká. Azt hiszem, ez az oka annak, hogy ötvennyolc esztendős színpadi pályafutásom alatt ez a muzsika semmit sem öre­gedett, ma is frissen és ele­venen csendül fel még ,a mi kis zenekarunk előadásában is. Elgondolkodva tekint át a rácsos kertkapun, amely mö­gött szépséges leánya. Leila várja szerelmesét A távolba tekintve — talán a hátralevő éveket, avagv évtizedeket für­készi: milyen sorsot tartogat számára a jövő — elgondol­kozva fűzi tovább a szót: — Igaz ugyan, hogy a szö­vegkönyvem megülte már a por, nem mindenhol porolták le elég gondosan, no dehát melyik klasszikus operett di­csekedhet manapság épkézláb mesével? Mentségére szolgál­jon: az operettben nem is a szöveg a hangsúlyos, az csak teret s lehetőséget nyújt a ze­neszerzőnek, hogy kibonthass sa. dallá érlelhesse a benne szunnyadó melódiakincseket. Ismét a homlokát törli, amelyről vékony patakokban hull alá a tikkasztó nyár sós ízű esője. ÁH a színpompás rózsák között, a budai kert közepén. A homlokát törli, úgy kesereg: — Látja, ilyen az én sorsom. A legnagyobb téli hidegekben senki sem gondolt rám. Pedig [Tiilyen jó lett volna akkor így ilyen meleg turbán, de né-g a szakáll is melegített volna valamelyest az — eny- íén szólva — hűvös falusi színpadokon. De akkor nem cellettem. Sem itt, sem má­sutt. Pedig én sem vagyok értéktelenebb a Szabin liők- lél. Sőt! Ami a muzsikámat Heti, ma már klasszikusnak számít A nemrég elhúnyt — Sokan eltemettek már. Ki erőszakkal, ki egy kézle­gyintéssel fojtotta belém a kikívánkozó dallamokat. Még­is én győztem. Újra itt vagyok rózsáktól viruló kertemben és túl a rivaldán színes tapssal köszöntenek az emberek. Iga­zuk van? Azt hiszem, igen. Ami három óra önfeledt de­rűt varázsol az emberek éle­tébe, annak létjogosultsága van. Mert a derű, a mosoly nagyon nagy kincs. Tűnődik hosszan, a gondola­tait rendezgeti: — Persze, a három derűs óráért nemcsak a zeneszerzőt Tánpsiis Mária, és Baloffh Győző Randevú — Gül Babával

Next

/
Thumbnails
Contents