Pest Megyei Hirlap, 1963. február (7. évfolyam, 26-49. szám)
1963-02-24 / 46. szám
1963. FEBRUAR 24, VASÄRNAP PWT MEGYEI Holnaptól Nagykőrösön játsszák a Kés a vízben című lengyel filmdrámát j TENKELY MIKLÓS: Fortuna lesz a neved... sét már nem lehet jóvátenni... Amit végez, akár pusztít, akár épít — az maradandó ... t j U, töprengett, pihent. (J Aztán felállt és elballagott a roncsok felé. Időn- Ként lehajolt, felemelt egy szakadt hámdarabot, egy-egy szíjat, csatot, kötélvéget, ruhamaradékot. Egy ovális szájú, fedél nélküli, zöld, német csajkát is talált. Drótfogantyúját kisujjára akasztotta, úgy lóbálta maga mellett, ahogy visszafelé lépkedett. Egy mélyedésben gallyat kapart össze. Széleire ököl- nyi köveket tett, aztán rájuk állította a vízzel mert csajkát. A tűz gyenge füstöt adott, de még ez a kis füstfoszlány is eltűnt, szétterült, láthatatlanná vált a napfényes levegőben. Míg a víz melegedett, munkához látott a kanca körül. Zubbonyzsebéből göngyöleget szedett elő, amelyből öreg borotva bontakozott ki. Gondosan levagdosta a véres szőrgubancot a sebek mellől. Amikor ezzel végzett, kezet mosott, pálcikát hegyezett és tűz fölé tartotta bicskáját. A körülményes előkészület után hozzálátott, hogy kiszedegesse az eleven sebekből az apró gránátszilánkokat. Az ember végtelen türelemmel végezte ezt a tisztogatást. Közben csendes dör- mögéssel biztatta, nyugtatta az állatot, mert annak bőre minden érintésre idegesen rándult. ■ Amikor a sebekkel végzett, kimosott a forrásban néhány fehér rongydarabot és bőséges locsolással fürdette a sebeket, meg a sebek környékét. Az állat hálás szemmel, megnyugodva, könnyebbülve fordította hátra a fejét, és figyelte az ember munkáját. A katona belevizelt a csajkába, vizelettel is kimosta a sebeket. A ló kelletlenül oldalazott, csípte á gyógyító fürdő. — Nyughass te! Javadat akarom!... Körülnézett a forrás körüli bokrokon. Majd megállapodott a szeme egy fekete bogyókat érlelő bodzaágon. Marákra való gyenge levelet szedett, gondosan leöblítette, megtörte, ráborította a sérülésekre, és vizes ruhát kötözött rá. Az ember nézte művét. Elégedett mosolyra húzta repedezett, sebes ajkait, aztán eldobta zubbonyát, felgyűrte piszkos, szakadozott ingének ujját, és alaposan, gondos, kemény dörzsöléssel lecsutakolta az állat testét. A ló szinte megfiatalodott, felélénkült keze alatt. Amikor végzett, megveregette az állat nyakát, szembenézett vele. Aztán megszólalt, mosolygósán. — Fortuna lesz a nevedL, Es én, Jobbágy András vagyok, a gazdád ... Jl/l egfogta a vásott kötőfé- JVI két és elindultak együtt, a cserjésen keresztül. Nemsokára elhalkult lépteik zöreje és némaságba dermedt a mező. Csak a lánctalpas kocsiból bodrozott ki időnként egy-egy fekete füstlabda. Hosszan terpeszkedett a roncsok fölött, s lassan, nagyon lassan oszlott szét a derült, őszi ég alatt. térségén is végigsiklott a pillantása. De fő figyelmét a lassan, legelészve közelgő vasderesre fordította. A fiatal kanca minden második, harmadik harapás után felvetette fejét, hegyezte fülét, óvatoskodott. Ahhoz már gyengének bizonyult eltompult szaglása, hogy a közelben lapuló embert felfedezze. Vagy ismerős volt a szag? Nem félt? A katonaruhás férfi biztosabbnak vélte a lopakodást. Neki ezt a lovat mindenképpen meg kelleti szereznie, nem bízhatta magát az állat jóindulatára. Lélegzetét is visszafojtotta, ugrásra feszülő testtel várakozott. A ló közelebb jött a bokorhoz. Egy száraz ág zörrent ott. Riadtan kapta fel a fejét, már lendült is, hogy elrohanjon. Ugrás közben kígyózott nyakára a hurok, s ráfeszült kíméletlenül, erőszakosan. Az elmúlt hetekben meggyötört, agyonrémített állat hisztérikusan dobálta testét, hörgött, rúgott, harapott, tépte kötelékét. — Ne te ne! — Nyughass! — csillapította az ember, közben szétvetette erős, rövid lábait, kinyújtotta karját és oldalt tolta kötélszorító öklével a kanca száját. — Meg ne harapd a gazdádat, te bolond! Bal kezével simogatni, veregetni kezdte a ló csapzott nyakát. Az állat lassan megnyugodott, fáradtan állt remegő lábain, szőre nedvesen csillogott. Csak akkor ugrott meg ismét, amikor az ember megmozdult, hogy a fához kösse szerzeményét. jy özeiről alaposabban is megnézte a vasderest. Erős, csontos, fiatal ló volt, legfeljebb öt-hat éves, de legyengülve, elhanyagoltan. A szerszám véresre dörzsölte a bordáin feszülő bőrt, farán és lábán pedig csomókban állt a megszáradt, véres szőrgubanc, szilánk vágta sebek körül. A legyek ott dongtak az eleven húson, izgatva, gyötörve a szerencsétlen párát. — Rossz bőrben vagy, testvér, velem együtt... — dörmögte a katonaruhás és vigasztalóan cirógatta az állatot. Az ember aztán leült a forrás mellé és térdére könyökölve töprengett. Nem lehetett idősebb harmincöt évesnél. Kemény vonásait hetes szakállerdő borította. Szeme kemény nézésű, kicsi, acélkék szem volt. Hosszú, barna haja nyakára nőve, csapzottan simult szögletes, durva farcugású koponyájára. Így ülve még alacsonyabbnak látszott, mim valójában volt. Széles, izmos vállain és erőtől duzzadó felsőkarján pattanásig feszült a kopott, szakadozott egyenruha, a magyar hadse- reg gyalogosainak ke ki színű posztóöltönye. Keze, ahogy fáradtan le- 'í lógott két térde közé, mész f sziről elárulta a tevékeny ^ építő embert. Nagy, repe ^ dezett körmű, bütykös, erői ^ volt ez a kéz, soha ki ven ^ egyenesíthető tenyérrel... Es ^ a tenyér kapa, kasza, gyepit 6 fogásához idomult, nem pe- f pecseléshez. Ennek a kéz- % nek a simítása is erős, éi % melegségében is durva. He ^ ökölbe szorul, és úgy zúdu\ ^ le, kíméletlen és halálos c í csapása . Egy ilyen kéz ütérj osszú szőrű, csontos kall tonaló legelt a forrás melletti dús pázsiton. A rét ’topárán árválkodott, csak szén a szekérfordulásnyi helyen zöldellt tovább a fű, ahol életet adott a száraz nyár és a hosszúnak ígérkező, esőtlen ősz poros napjaiban is, a soványan bugyogó víz. A gazdátlan állatban felébredt az ősi ösztön a nagy riadalom után. A benzinszagon és az égett hús szagán keresztül is megérezte a forrás illatát, amikor az erdő felől hozzáért a fák fölött született gyenge fuvallat lusta mozdulása ... Már napok óta keringett itt. Időnként elcsatangolt a lapályban fekvő, töretlen kukoricatáblák közé, hogy jobb falathoz jusson, de mindig visszahúzta a fű, meg a víz. A réten szükségvágta út kanyargott. A kerekek nyoma fehér vonalként húzódott a szikes torzsokon, de lépten-nyomon eltűnt ez a kettős fehér vonal, valamelyik pörkölt szélű gránáttölcsérben. Vonulás közben kaphatott aknasorozatot a visszahúzódó német trénosz- lopi Szekérdarabok, cafattá szabdalt állati tetemek, szétszóródott ládák, dobozok, zsákok kísérték az erdő széléig az utat, meg az út környékét. Sebesült, vagy halott katona nem látszott sehol. Őket elvihették az életben maradottak. A rét túlsó végén, ahol enyhe hajlású dombok emelkedtek, hogy később a távoli hegy lábához simuljanak, egy teherautó meg egy csapatszállító lánctalpas páncélkocsi roncsai füstölögtek, ki tudja, mióta, s ki tudja, még meddig? A nap nemrég bukkant fel az erdő fái fölé. Fáradt, november eleji sugarai óarany fénnyel árasztották el a szabdalt testű rétet. Komor látvány volt. A pusztulás itthagy tg megszenesedett roncsait az idillikus tájon, ahol nemrég még békés birlcanyáj hömpölygőit a kolompszó után és egyetlen riadalmat keltő hang a terelő puli erőszakos ugatása volt. Mindebből csak a csend maradi, a félelmes csend ... Rátenyerelt a rétre, a roncsokra, az ember lelkére ... Az ember, a forrás közelében hasalt egy sűrű bokorban. A bokor öreg akácfa vastag teste mellett burjánzott fel. Jó búvóhelynek kínálkozott... A lesekedö ember rongyos katonaruhában volt, sapka nélkül, paroli nélkül, fegyvertelenül. Kezében nadrágszíjból, kötélvégből és duplájára fogott dohányzsinegből szerkesztett hurkot szorongatott. Szeme villogva lesett ki a sűrűből. Elnézett az erdő felé, idegesen, rebbenő pillával. Majd a rét könnyen áttekinthető A KOPÁR SZIGET JAPÁN FILM Ahogy a nyelvészet számon tant rendhagyó igéket, úgy a filmművészet is felmutat időniként a megszokottól, az átlagtól nagyon eltérő remekeket. Ilyen mű a japán Kaneto Shindo ballada! hangvételű A kopár sziget-je, amely megrázó erővel, a valóság maximális intenzitásával ábrázolja egy parasztcsalád mindennapos, elszánt küzdelmét a mostoha természettel — a megélhetésért. Kaneto Shindo 1961-ben a moszkvai fesztiválon — ahol alkotását naigydíjjal tümtetmint az öntözőcsöbröket, a túlparton kell megtölteni. Ráadásul a szikkadt termőföldhöz — amely mohón heissza a véres verejtékkel szállított vizet — meredek kaptatón kell feljutni. Élet ez? Jószerivel nem is az. Nem a föld szolgálja az embert, hanem az ember a földet. Kora hajnaltól késő éjszakáig mindenkinek még a két kisgyereknek is, megvan a maga megszabott feladata. Feladat, amely napról napra, óráról órára, őrjítő, monoton ritmusban ismétlődik. zaspámak voltaképpen nin- ^ csen egymáshoz mondanivaló- 4 ja, talán még a gyermekek- g hez sem. Az energiát, a gon- g dolatot tartalékolni kell a !; mimikára. - ^ Mint valami homokóra sze- ^ mei, úgy pereg a történet. A ^ némaság fojtogató, s csak 4 nagynéha süt át az egyfor- g maság szürke felhőjén né- J hány órányi örömsugár. Az- £ után kezdődik elölről min- ^ den, a vízho-rdős, a kapálás, £ az evezés, önfegyelem kell J ahhoz, hogy így múljanak a £ napok. A bánat, a fölös ; gond is beköszönt a minden- ^ napin túl. És ezt is el kell í viselni. A tervek valóra nemj válását éppen úgy, mint a; halált. • S, ha már a terhet £ lehetetlen viselni, a lélek; kitör, a mindent feloldó ér-J zelmi vihar, a pataikzó könny, 5 a fájdalom már-már nem; emberi hangjai végül is; megnyugvást hoznak. A szí-; get kopár földje várja aj vizet, a víz az élet, az; életért le kell mondani az! életről... í > Kaneto Shindo a kevés füg-; getlen rendezők egyike haza-! jában. Kiváló, haladó szel-! lemű forgjatókönyvíró is í egyszersmind, -akinek alkotá-j sai közül a nálunk is veti-; tett Hirosima gyermekei-t, \ valamint a Macugavai ügye-tj a kommunista vasutasok el-! len folytatott igazságtalan! hajszáról forgatott drámai \ történetet kell említeni.; Filmjei az egyszerű embe- j rek fillérjei segítségével ké- ; szülnek, s olyan mesterség- j beli tudásról, művészi cél-! tudatosságról tanúskodnak,: amely minálunk is példamu-l tató. Színészed az apát alakító j Taiji Tonojama, az anyát! megformáló Nobuko Otova! mindenlben hűségesen köve-! tik elképzeléseit, s a már! említett zeneszerzővel, Hika- j ru Hajasával részesed a film > magával, ragadó hatásának. ! Ábel Péter \ I Kaneto Shindo először is ezt az örökös, egyhangú körforgást vési a néző tudatába. Ugyanezt sugallja Hi- karu Hajast zeneszerző sajátos kísérő muzsikája is, vi&z- szatérő, fel-felzendülő dal- lammotivumaival. Ilyen kíséri például a vízhordás ismétlődő jeleneteit. Ez a szűkszavúság, művészi önfegyelem, a lényegre koncentrálásnak e fonViája, csak az első negyedórában tűnhetik unalmasnak, amíg a rohanóbb életritmushoz szokott néző beleilleszkedik ennek a más világnak sajátos időtörvényeibe. Ha ez sikerül, úgy világossá válik a némaság drámai funkciója is. A háték ki — az újságírók kérdésére elmondotta, hogy e téma voltaképpen gyermekkori emléke. Filmjével szülei, s a hozzá hasonló, földműveléssel foglalkozó, egyszerű emberek áldozatos, kemény sorsénak kívánt művészi emléket állítani. Nem véletlenül említettem a rendhagyó igéket. A kopár sziget ugyanis nemcsak azért „rendhagyó”, mert kitűnő, hanem, mivel stílusa, ábrázolásmódja is egyedi, talán, sőt valószínűen más forgatókönyvre alig alkalmazható. A rendező, aki egyiben a forgatókönyv írója, hogy csak egyetlen példát éh'ilYfsek: ’íüdatosan lemondott a beszéd-kifejező, lehetőségei-! ről. Koráiit&erh' konzervati-! vizmusból, pusztán azárt,; mert ennek a megoldásnak' jelentős dramaturgiai fűnk- ; ciót szánt. Eleve valószínű, hogy A ; kopár sziget többek között ; ezért sem számíthat széles-; körű közönségsikerre, de je-i lentősége ennek ellenére mégis! nagy. Nagy, mert ritka az az! alkalom, amikor tartalom és; forma ilyen tökéletesen egy-; másra talál, s az eszközök! mindegyike mind a maga; helyén, mind összességében í a szerző mondanivalóját j szolgálja. A történetet tulajdonképpen; már elmondtam. Még csak; annyit tehetek hozzá, hogy a í a föld, ahol ez a parasztosa-j Iád dolgozik, egy sziget föld-; je. Ahol kutak nincsenek,; az ivóedényeket éppen úgy,! Jean-CIaudc Brialy és Valérie Lagrange a Gigolo című francia film szerelmespárja zeledett, bőkezűen osztogatva és kapva a mosolyokat, a kedveskedéseket. Aszimákisz most már nem bírta tovább, és odalépett hozzá: — Ne vegye zokon az úr, de kérdezni szeretnék valamit uraságodtól! — Kérdezz, amennyit csak akarsz, honfitárs! — válaszolta a férfi. — Te vagy-e a New Yersey- beli Papasz John? — Isten előtt állítom, hogy én vagyok az! — Hogy lehetséges ez? — mondta zavarodottan Aszimákisz. — Mi itt a fivérünket várjuk, akit Papasz Johnnak hívnak. Az amerikai tűnődött egy darabig, aztán megszólalt: — Á, tudom már, te talán Papadopulosz Jániszról beszélsz? Névrokonom a szerencsétlen. Legutóbb gyűjtéstrendezett odakint, hogy összeszedje az útiköltséget és visszatérhessen hazájába, de nem sikerült neki. Lehet, hogy a következő hajóval érkezik! Leforrázva állt ott vala-: mennyi: — Mi-i-i? Útiköltségre: gyűjt? Már megint? i Az amerikainak nem volt ■ több ideje a magyarázkodásra.: A társaságnak azonban elégi volt ennyi. hangzott a név, amelyet az atyafiság oly lélekszakadva várt: — Papasz John, azaz Papadopulosz Jánisz. Nagyot dobbant a szívük; amikor a kijáratnál egy magas, vállas férfi jelent meg, széles karimájú puhakalapban. Láttára a könnyes szemek kérdően néztek egymásra. — Ö lenne az? — Hogyan, így megnőtt? — Ennyire megváltozott volna? Mielőtt azonban világosság gyúlt volna zavart agyukban, észrevették, hogy egy másik csoport tagjai hangos örömkiáltások közepette rávetik magukat erre a férfira, aki úgy látszott, ismeri valameny- nyiüket, és sorba ölelgette, csókolta őket. A család csak állt és bámult. Asrfmákisiz kimeresztette szemét: — Mi történik itt, hé? Nikolakisz megvakarta fejét: — Kik lehetnek ezek? Dimitrákisz nagyokat nyelt: — Uram, ne hagyj el! Az asszonyok nem tudtak hova lenni csodálkozásukban, bámészan néztek férjükre, a gyerekek pedig tétován lesték, mikor adják már ki a jelszót a nagybácsi szeretetteljes meg- ostromlására. Az amerikai köteljesen úszott be a kikötőbe, a parton várakozók egy része örömujjongásban tört ki, másik része zokogását igyekezett elfojtani. A díszes család kiskorú tagjai perecet rágcsáltak, az apák vették nekik — üsse kő, az utolsó garast is ezen a nagy napon! —, a felnőttek pedig egymást kérdezgették: „Rá fogunk-e ismerni ennyi év után a mi Jániszunkra?” Időnként, amikor a gyerekek túlságosan zsibongtak, egyet- kettőt tarkón legyintettek, hogy csend legyen. Hamarosan megkezdődött a kivándoroltak partraszállása, és a hangszóró sorban kiáltotta a neveket: — Vlahopulosz Georgiosz. Az övéi odafutottak hozzá és a nyakába borultak. — Kontopolusz Jim. Öt is megrohamozta rokonsága. — Kambasz Andreasz. Atyafiai köréje sereglettek. A kivándoroltak közt voll olyan, aki szikáran, beretváll arccal, óralánccal és arany- gyűrűsen lépett ki a hajóból, mások viszont kövéren, sapkával fejükön, rikító nyakkendővel, csomagokkal, útitáskákkal megrakodva, arcukon jólelkű nevetéssel bukkantak elő. Az emberek sírtak, ölelgették egymást. csókok csattantak és ekkor a zűrzavar közepette elhazatérő kivándorolt görögök” rovatában, Papasz John nevét, lázba jött az egész atyafiság. A várva várt hajó érkezése napján tetőtől talpig megmosdottak, frissen vasalt ruhát öltöttek magukra, majd felkerekedtek mindahányan — valóságos kis sereg! — és lementek Pireuszba. Felsorakoztak más, amerikai rokonokat várókkal együtt a téren, ahol a hajók kikötnek. Hosszú sorban álltak a rakparton, legelöl Aszimákisz úr, terebélyes hitvesével, Vaszilikula asszonysággal, három eladó lányával és két fiával, utánuk Nikolakisz úr a rosszmájú Lenjó asszonnyal, két semmirekellő fiával és leányával, ki férjét és karonülő porontyát is magával hozta. Majd Dimitrákisz úr, aki özvegysorra jutott, de újból megnősült és most a megboldogult Fifi asszonytól származó három málészájú sihederrel és két kis csúfsággal jelent meg — ezeket jelenlegi felesége szülte neki, aki büszkeségében, hogy negyvenöt éve ellenére ilyen termékeny, kérkedve tolta előre nagy hasát. — Jön! Jön! — Hű. fiúk, micsoda pompás hajó! — Éljen soká a mi drága Jániszunk! Az óceán járó hajó méltóság-