Pest Megyei Hirlap, 1963. január (7. évfolyam, 1-25. szám)

1963-01-20 / 16. szám

1-8*. JANUAR 20. VASÄRNAP rf.Tr HEGYEI 3 * Vaszilii Szubbotyin: Prológus A mindennapos, egyszerű szavak közt A háború, még nem volt megszokott. A többi szótól különvált, magányos: Újszerű is volt, s kissé megkopott. Régmúlt évek nagy harcait idézte, Apáinkat a Bugyonnij-sisakban. De nem tárult fel azonnal előttünk, Hogyan edződik az acél a harcban. Tüzektől piroslott az éji égbolt, Rügyek helyett ágyúdörgés fakadt. Kiev mellett egy vörös lovas-század Felszabadította a falvakat. Korcsagm Pavkát Sepetovba vitte Szélvészlábú és hűséges lova, S az út pora vad falkákban csatangolt, Vagy viharként szállt, száguldott tova. S lapoztuk bár e lapokat ezerszer, >Ieg is tanultunk számos hős-nevet: Hogy e könyv még megismétlődhet egyszer — Xcm gondoltunk rá, játszó gyermekek. (Havas Ervin fordítása) ^{^2/ 1/W&fyCtC A sachsenhauseni ismeretlen költő:! Megvetem, ki féli a halált Nem tudom feledni azt a földet, Hol születtem, éltem és ahol Felnőtt lettem — hű szerelem tölt el — Versem is csak teérted dalol, Hozzád tör át száz kínon keresztül, Át a Gestapo börtönfalán ... De a kezem ököllé fehérül, S nem csikordul sírásra a szám. Szégyen nélkül feltárom a lelkem, Versem jövő századokra Iát. Milyen veszély rettenthet meg engem?... Megvetem, ki féli a halált. (Havas Ervin fordítása) juttatok közül Ahmatova, Rozs- 4 gyesztvenszkij és sok más, él- vonalbeli szovjet költő verseit % foglalja magába ez a kötet, $ amelyet a Zrínyi Kiadó adott 4, ki az elmúlt napokban. A raj- % zokat Würtz Ádám készítette, ^ Ebből a kötetből mutatunk % most be néhány szép verset % és illusztrációt. 4 Alekszej Szurkov: Ketten Gyűrűbe fogták mindkettőjüket. S az egyik, gyáván futásnak eredt. Villámot vetve négyszer szólt a fegyver, az áruló hátába négy acél szöget ver. A másik nem tett egy lépést se hátra. Fütyült a szörnyű, bömbölő halálra. A sánc felett mint karcsú szálfa állt, makacs rugóként megfeszült a teste, gránátja, kardja osztott száz halált s a kör falát, mint sziklatömb kitörte, tizet lesújtva tán egy perc alatt. Élni akart. És életben maradt. (Arvay János fordítása) fVvXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXvXXXXXXNXX'WXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX^VXXXXXXXXXXXXXXVXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX'XXNXXXXXXXX ^ Alekszandr Tvardovszkij: Mikor mégy a seregek útján Mikor mégy a seregek útján át fagyon, esőn és ködön, akkor érted meg, milyen áldás az éji szállás és a puha ágy mily öröm. Mikor mégy a háború útján, akkor érted meg, katona, mily jó, s mit ér a friss kenyér s a korty víz tiszta itala. Amikor mégy az ilyen úton — s nem egy vagy két napig, szived érezni kezdi, hogy mit jelentett az otthonod s hogy mily drágák a tieid. S a tudományok tudománya, mikor már sajátod, a harc, megérted, mi volt igazán barátod, ha fiú, ha lány s mily édes minden régi arc. S a kötelesség nem üres szó lesz benned s a hős becsület: saját magad fölé ragad kibomló, legjobb jellemed: az leszel, aki jő barátnak és akit elveszteni kár, akivel — mint .mondják a népek — könnyebb az élet és vigasztalóbb a halál. (Szabó Lőrinc fordítása) Leonyid Martinov: Háború után f A bőgő rádiót, 2 rossz lemezek rekedtség — y zaját, abbahagyott jí könyveink vádló csndjét, ^ holdfényt az ablakon, ^ mely megfoszt álmainktól. £ tudtuk mindezt bizony, y j; becsülni jól csak akkor, | midőn az iszonyat ^ múltával újraéledt ^ a motor-zaj, a vad, | s a zene meg az ének, ^ s a könyv lap-szeme, mit ^ nem tudtunk befejezni | s a hold, ahogy szelíd ^ képét függönybe rejti... ^ S a fény, mit inni kezd í pitymallatkor a földünk ... ^ Gondoljátok meg! Ezt 2 jöttek ellopni tőlünk! I á (Illyés Gyula fordítása) Alekszandr Resetov: \ Órák, vagy évek? 4 Örák, vagy évek Hosszú útja vár rám? Hogy meddig élek — Meg nem jósolom. Ki csodálkozik r/ 2 az ember halálán, ^ '4 Mikor tűz ég, országnyi romokon, g 4 4 (Havas Ervin fordítása) Robert Rozsgyesztvenszkij: Rekviem (Részlet) Ne feledd! Ha szállnak az évek, se feledd azokat, kik vissza már sose térnek, ne feledd! S ne sírj! Torkodba fúljon a könnyek őzönje, bánat özönje. Légy a halottak nevéhez méltó, méltó örökre! Dallal, kenyérrel, verssel, reménnyel, tág életeddel, légy perceiddel, lélekzeteddel méltó örökre! Ember! Amíg a szived ver, ne feledd, milyen áron vették örömöd — míg élsz, ne feledd el! Ha dalod röppen az égnek, ne feledd azokat, akikhez nem jut már soha énék — ne feledd! Majd fiadnak beszélj felőlük — ő se feledje! Fiad fiának beszélj felőlük — hogy ő se feledje! Nagy korszakok, újak, jöjjenek; ne feledd! Hajód a tejút felé lebeg: azokat akkor se feledd! Köszöntsd a tavaszt, föld népe! Pusztítsd el, öld meg a háborút átkozd meg örökre! Majd álmaidba az évek árasztanak életet... De őket, kik vissza már sose térnek, — örökül hagyom ezt — ; ne feledd! (Rab Zsuzsa fordítása) A szovjet irodalom legna­gyobb élményanyaga az elmúlt két évtizedben a Nagy Hon­védő Háború volt. Elbeszélő költemények, lírai versek és balladáik egész sora született azóta, olyan bő termésben, hogy nehéz dolog volt egy vé­kony kötetre valót kiválogatni közülük. Tvardovszkij, Szur­kon, Szimonov, Martinov, a % Konszfantyin Szimonov: £ Várj reám Várj reám s én megjövök, f hogyha vársz nagyon, várj reám, ha sárga köd őszi búja nyom; várj, ha havat hord a szél, £ várj, ha tűz a nap, várj, ha nem is jön levél innen néhanap; várj, ha nem vár senki ott f haza senki már, s ha nógat is bárki, hogy i. nem kell várni már. Várj reám, s én megjövök, ^ Fordulj daccal el, ha áltatják ösztönöd, hogy: feledni kell... ha lemondtak rólam már apám s lányom is, s jóbarát már egy se vár —^ ... szinte látom is: borral búsul a pohár, s könnyet ejt szemük, rám gondolva. De te várj s ne igyál velük. í * Várj reám! Ó, átkelek minden vészen én. Aki nem várt, rámnevet: „Szerencsés legény”. Nem tudhatja senki sem, ^ te meg én csupán, hogy te jártál ott velem öldöklő csatán, s te mentettél meg, de hogy7? Egyszerű titok: várni tudtál rám, ahogy J; senki sem tudott. (Lányi Sarolta fordítása) '• .WWWWWVWWV.WVVWWWWWWWWWVWWVWWWVVVWWkWVWNWWVWWWWWVWWVWV Anna Ahmatova: í j Elmúlt öt esztendő... \ í Elmúlt öt esztendő s lassan beszőtte ^ a háború ütötte sebeket; / hazámra és a tág orosz mezőkre megint a hűvös csend ereszkedett. A fároszok a tengerparti éjben égnek megint; fényükbe bízva néz, akár egy régi jóbarát szemébe, a távol tengeren a tengerész. Most traktor szánt, hol egykor tank dübörgött, í s hol tűzvész pusztított, virág fakad. ; Könnyű autók szelik a sima földön az egykor gödrös országutakat. 2 \ Hol torz kezükkel bosszút követeltek í a vén fenyők, most új fenyőfa nőtt, $ s hol búcsúzok szeme könnyel telt meg, most anya dúdol bölcsője előtt. Szabad s hatalmas lettél újra, édes hazám, * de őrzi hű emlékezet í kincsesházában mindörökre néped az elhamvadt háborús éveket. ; * t Hogy békén éljenek új nemzedékek, a Sarkoktól a Kaspi-tengerig a rcmbadőlt, üszőkbe fúlt vidéken nagy városok emelik fel fejük. (Szabó Magda fordítása) Júlia Drunyina: j Este ^ < Az erdő kontúrjai élesebbek, Lilásodik az ég. ! Már hull a rőt lepel. ; Egy felderítő kislány énekel Hogy ne legyen sivár a fedezék. í í t Kedves! ; i Lehet, e dallam bűnös abban, Hogy nem jön álom a szememre. , Mintha parancs is lenne: Nekem — Nyugatra, Neked — tán másfelé. A futóárkon túl — falusi este. Csillagok ringanak a hűs tavon. Ma nagyon asszonyosa-n búsulok, Nagyon katonátlan a bánatom. (Havas Ervin fordítása)

Next

/
Thumbnails
Contents