Pest Megyei Hirlap, 1961. március (5. évfolyam, 51-77. szám)
1961-03-05 / 55. szám
pest MFGYLt íwlai* Iflßl március 5 VASÁRNAP a ki keres, az talál is — Sí mondja a régi szólásmondás. Egy másik viszont — nyilván sok-sok megfigyelésből leszűrt tapasztalás alapján — azt a bölcsességet hirdeti meg. hogy a „vak tyúk is talál szemet”. Erre az alább következő versre két bölcsesség véletlen összeölel- kezése folytán bukkantam. Keresni ugyan kerestem valamit, de nem ezt ■ a verset, hiszen létezéséről halvány sejtelmem sem volt. Jó néhány évtizede hever könyvszekrényem legsötétebb zugában egy kis, aram.r metszésű, bíborkötésű könyv: Lisznyay Kálmánnak, a szabadságharc utáni évek egyik népszerű, de azóta alaposan elfelejtett poétájának Üj palócdalok símű, 1858-ban kiadott kötete. Őszintén szólva, nem igen forgattam. Azért vettem meg annak idején, mert az öreg antikvárius fillérekért adta ide, meg talán azért, hogy legyen meg ez is. Valami más után bolygattam meg a szekrény alját és hogy ez akadt a kezembe, lapozgatni kezdtem benne és elolvastam egyik-másik strófát, a „Löszt Ferencnek, zongorakirály és zeneköltőnek’’ ajánlott versek gyűjteményéből. Amikor lapozgatás közben eljutottam a könyv feléig, meglepetve láttam, hogy a 160. oldaltól kezdve már nem Lisznyay lantja peng a lapokról hanem „Gyarmati és Kékkői gróf Balassa Bálint török fogságban fogant börtöndalai” muzsikálnak. Mottójuk is van, és így szól: Ezeket irám A tenger partján. Óceán mellett, Kilencvenegyet, Mikor jegyzettek Másfélezer felett. Balassa Bálint Eszemágában sincs, hogy megbántsam derék Lisznyay Kálmán emlékezetét, neki is megvolt a maga szerepe a magyar litteratúrában. de kisebb igényű rigmusai után rab Balassa Bálint keserű strófáit úgy szürcsöltejn, olyan áhítattal, ahogyan a legnemesebb tokaji aszút illik. Rab vagyok, rab vagyok! Török császár rabja: Folyj szívem sebére. Lelkem fényes vére. Könnyeim patakja! T öbb mint száz szép, piros keretbe foglalt oldalt böngésztem már egyre nagyobb gyanakvással keresztül, amikor újabb meglepetésként egy olyan vershez jutottam el. amelynek strófáiban — legalábbis azt hittem — a nagy szenvedélyű végvári vitéz keserves jókedve kurjant föl. Ide másolom az egész verset, úgy, ahogyan azt a „Lisznyay-kötetben” találtam. Szüreti dal A pilisi szőlőhegyen, Vigadok én keservesen! Mint a harmat a virágba. Könnyem hull a tett pohárba. Olyan jut eszembe, melyre Nem elég a teringette. Hejhuj! pajtás, az én orcám Felhők közt égő szivárvány. — Ebben a kis vityillóban Olyan édes barátság van. Iszogatunk hathatósan. Mulatozunk kurjantósan. Jó pajtás borul szívemre, S titkos édes keservemre. Hét cigány az ajtó megett. Nótát reszel torma helyett. Nem voltam én itten soha, Még sem vágyom most sehova, Mégis olyan otthon vagyok, A telkemből itt is hagyok: Rásóhajtom a tőkére. Olvadjon a gyökerébe: Hejhuj! talán a bor tőle Tüzesebb lesz esztendőre. A pilisi szőlőhegyen, Szintúgy nyargal az én kedvem: Ez a szilaj tüzes csikó. Hiába mondom neki. hó! Neki rúg a búbánatnak, A szomorú éjnek, napnak. S elszáguld az ős időbe. Onnan mea a jövendőbe: Hivphopp! hetedhétországra. Mint szent László paripája! Nem tehetek róla. az első, megilletődött pillanatokban, mintha Balassa Bálint pilisi nótájából a Dunakanyar egy másik szüreti nótájának. Vörösmarty Mihály kereken kétszázötven évvel később. 1842-ben felzengő Fóti dalának néhány akkordját is kihallottam volna. MAGYAR LÁSZLÓ: A PILISI SZŐLŐHEGYEN.. L’z a misztikus pedig furcsa kapcsolat gondolatot súgott a fülembe: szép munka lenne fölkutatni, összegyűjteni azokat a régi és új verseket, amelyekben a mi Dunakanyarunk megejtő szépsége tündöklik. A magyar líra pompázatos virágoskertjében bőven akad ilyen, a táj páratlan szépsége hosszú századokon át a legszebb dallamokat csalta le költőink lantjának húrjairól. Hirtelen eszembe is jutt néhány: például Juhász Gyula Váci szeptembere Ady Endre Szent Margit legendája. Arany János Pázmány lovagja, Kisfaludy Sándor Dobozy Mihálya. Milyen felségesen szép album kerekedne ki belőlük, a Dunakanyar versekben tündöklő szépségeiből. Még illusztráció is kerülne hozzájuk bőven, hiszen Pázmány lovag visegrádi kalandját Zichy Mihály grafitja rögzítette papírra, a fóti szüretet pedig Linek Lajosé. Számomra más szenzációt is jelentett ez a vers. Fülem kölyökkorom óta őrzi egy régi népdal tréfás szövegét és dallamát: Megüzentem a fenének. Egye meg a szeretőmet. Ne úgy egye mint az almát. Reszelje meg. mint a tormát. Nem tudom, benne van-e ez a nóta valamelyik népdal- gyűjteményünkben, de azt olvasva a vers címe alatt, hogy a Szüreti dal a „megüzentem a f... stb.” nótájára készült, a múlt század kényeskedő illemszabálya szerint szemér- metesen megpontozott „. ■ f”- ben a fenét sejtem. Mivel pedig a versforma, az „ősi nyolcas” is azonos, lehet, hogy költője erre a nótára énekelte szüreti dalát a pilisi szőlőhegyen, mert hiszen ebben is szó esik tormáról, meg böngésztem az állítólagos Ba- lassa-rigmusok között egyre jobban megbizonyosodtam: nem Balassa Bálint hangja csendül ki belőlük. Nem feszül bennük a féktelen szenvedélyű végvári vitéz robosztus ereje. A hasonlatok szürkék, laposak és erőltetettek, az érzések hamisak, csináltak. És a nyelvezete■ Halvány nyoma sincs benne annak a mélyzöngésű muzsikának. amely négy évszázad óta sem vesztett semmit gyönyörűségéből! Hát nem. ezeket a verseket nem Balassa Bálint írta! Ezek a versek nem a XVI. században születtek, hanem egy sokkal későbbi, egy „puhaságra serényebb” korban — hogy most meg Vörösmarty igéiével éljek. —, jóval Balassa, Csokonai Vitéz Mihály és Vörösmarty után, sőt. még Petőfi után is. így jutottam el a szabadságharc letiprását követő fekete évekbe, a bosszú és az elnyomatás korába, amely, mint a pincelevegő a penész- gombának. az epigónoknak kedvezett. Balassa, Csokonai, Petőfi alakja már a halhatatlanság messzeségében tűnt el. de a megfélemlített társadalom olthatatlan szomjúságot érzett az elnémított igékre, és végtelen bánatában reménykedő örömmel fogadott minden hangot, amely az eltűnt óriásokra emlékeztette. Még az epigónok az utánzók hangját is. Nagy lelki pusztaság volt akkor a letarolt ország, és szabadon burjánzott benne az epigónizmus. Az első epigón pedig — bár benne szunnyadt ' némi tehetség — éppen Lisznyay Kálmán volt. aki Petőfi hangját imitálta fűzfasípján. Nagy volt kezdetben a sikere. Ügy látszik, később már Petőfivel sem elégedett meg. ravasz módon megszólaltatta Balassa Bálintot is. „Balassa Bálint börtöndalai"-val egészítve ki kötetét. A közönség nyilván ezeket a gyámoltalan utánzatokat is örömmel fogadta. Az irodalomtörténet különben ismer Lisznyaiénál nagyobb szabású hamisításokat is. A leghíresebb talán Mac- pherson angol költőé, aki saját verseivel hiába kopogtatott a halhatatlanság kapuján. de amikor a XVIll. század második felében azzal jelentkezett, hogy Skóciában összegyűjtötte és lefordította angolra Ossian. a legendás bárd balladáit, egy- csapásra meghódította velük az egész világot. Jó másfél századon át nem derült ki a zseniál\s hamisítás. Ossidnnál nagyobb hatása ■ talán soha, senkinek nem volt az egész világ költészetére. Petőfi és Arany is hódolt nagysága előtt. Csak a századforduló tájékán sütötték ki a kutatók, hogy Macpherson saját költeményeit adta ki Ossian-dalok- ként de ezek a versek így is a világirodalom értékes gyöngyszemei maradtak. A magyar irodalomtörténet is számontart hasonló hamisítást, mégpedig Thaly Kálmánét akinek örökszép kurucdalai úgy szívódtak fel és élnek ma is a közönség tudatában, mint a. kurucvüág népköltészetének igazi remekei. Lisznyai Kálmán Balassa- dalairól ilyesmi nem mondható, ha imitt-amott van is nyoma strófái között némi talentumnak. A pilisi nótának azért AÍ mindenképpen örülök, mert ha nem is Balassa Bálint hősbaritonján zengett el, csak Lisznyai Kálmán imitálta. belőle sarjadt ki a gondolat: szedjük össze a régi és új költők verseit amelyekben a Dunakanyar szépsége tündöklik. reszelésről. Ha így van. ak-í kor ez az én nótám még a J Szüreti dalnál is öregebb, ésí ha valóban maga Balassa Bálint lenne a költője, félezer esztendősnél is régebbi. Ősi virágének a javából. Semmi lehetetlen nincs benne, hogy eszeveszett jókedvükben fél- * ezer esztendővel ennekelötie | is így kurjantgathattak a | mindig könnyen búsuló ma - J gyarok, hiszen Bálint vitéz * egyik késői utódával. Juhász Gyulával szólva,, „búsulásra volt itt mindig ok”. Véres századokon át rettenetes szeretőnk volt török is, német is, tormaként való elfogyasztásukra eleink méltán biztatgathatták a fenét. / gv okoskodom magam-: ban, amíg Balassa Bá-i Untot véltem a pilisi szüreti énekesének, de ahogy további ^\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\^^^ MERENGES NEVENA SZTEFANOVA: Szonett a magzatomhoz Egyek vagyunk mi, oszthatatlanul, a vágyunk, álmunk mind együtt lobog. Még bennem élsz, ott bújsz meg szótlanul, kicsiny szíved, még méhemben dobog, de hogy milyen vagy, mégse tudhatom, nem ismerem szád, szemed, homlokod s nem tudhatom: a sok előd. rokon, kis fürge testedben mit is hagyott? A végtelenből jődögélsz felém, hogy mily korokból, azt se tudhatom, de egyre izgat, bánt a gondolat: hogy mind, mi benned összetett anyag, abból vajon majd kifaraghatom, hogy új ember légy, jellem és egyén? CSUKA ZOLTÁN fordítás* András Endre: Szánthő Imre rajza Levél — palackposta helyett Te vagy a címzett, bármi a neved, bárhol a hazád, bármikor is éltél: csak téged illet ez az üzenet. Voltál már Anna, Júlia és Flóra és Lilla is. Most megint Anna vagy, s hogy mi leszel, az ég megmondhatója Mégis hozzád írom e levelet, mert benned egyesül a múlt s jövendő, te lángolod be fénnyel az eget, te vonsz redőt hódolód homlokára, s ha vágya hajtja égbe száll ani, el sosem ér, nem bírja gyönge szárnya. Mint vezér, ki az ostromló sereg élén áll s vakon hisz a győzelemben, konok daccal szegem fel fejemet és megfúvatom mind a harsonákat, a csillagok kihúnynak reszketeg ... Ámor, segítsd a bátor katonákat! |XXXXXXXXXXXV^XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX\XXXXXXXXXXXXXXXXNNXXXXXXXXXXXXXXX\XXXX\XXXXXXXXXXXXXXXXX\XXXXXXXVXXXNNXXXXXXXXXXXXXNXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXVXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXVXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Mészáros Ottó s A PILLANAT kor a News Force interjút készített vele, s fényképét az első oldalon hozta, mint előző , héten a katonaságtól leszerelt Elvis Presleyét, maga vallott keserűségéről: — Minden amerikai állampolgárnak kötelessége, hogy többet és többet áldozzon — békéje és biztonsága érdekében. A nukleáris fegyver az egyetlen, ami Amerika biztonságát szavatolja. Sokan ezt nem értik meg. Ezért vagyok keserű, szomorú ember! Henry Dain felesége harmincéves és nagyon szép volt. Nagyon szép és buta, mint a szép amerikai nők általában. Szerencsére nem ütötte különösebben bele az orrát -érje dolgaiba, imádta a két gyereket, minden második nap be- kocsizott a városba, a kozmeti. kushoz, s remekül táncolt, amikor valamelyik tiszt villájában party volt. Ennyi lenne Henry Dain élete. De Dain ezredes élete ennél sokkal több az emberek számára. Dain ezredes a pokol parancsnoka. Igaz. ő csak a bombákat gyártatja le. Hogy azt esetleg ledobják? Az már nem az ő dolga. Henry Dain — csak tüdős, csak kutató. Colonell Dain a gyermekeinél jobban csak a bombáit szerette. Olykor, a szokott el. lenőrző útjára, ünnepélyesen készült. Szemlét tartott. Bombák. Erő. Városok rommáte- vője. Emberek százezreinek pillanatok alatt ható gyilkosa. Bombák. A beton néma és hideg. Ha nem, az ilyen szemléken ordított és pirult volna. De így szürke, fallá öntött testével csak hallgatott. És őrizte a célt, amiért Henry Dain, a többiek, a telep létezett: a bombát. □ — Henry! — No? — Beckerék holnap este... — Nem megyek sehová! — Meg sem várod, mit akarok. — Tudom: megint elmenni. És leinni magad. — Szegyeid magad! — Annyit iszol, hogy öt férfi sem! — Na és? — Arra nem gondolsz ... — Semmire nem gondolok! Nem érdekelsz! Rohanj a bombáidhoz! Szerelmeskedj azokkal — engem pedig hagyj inni. □ Mrs. Dain fentiek szerint nem is volt annyira buta. De mit csináljon két gyerekkel? Henrvt nem szerette. Jó állása volt. nagy jövő* Jósoltak neki. hozzáment. Most már míi'doey T"dta, hogy Henry mit csinál. És ezért ivott. Dain gépember volt, aki nem ismerte a félelmet, a szánalmat sem. Semmit. Szerette a gyermekeit, mert az így szokás. Szerette a jó tánczenét, és az itallal sem volt rossz viszonyban. Ennyi számára elég. Olykor vett a feleségének egy csokor virágot is. □ Colonell Dain örült annak, hogy péntek van, vége a hétnek. Két nap, nyugodtan, otthon. Bezárkózik és olvas. Kötetnyi szakfolyóirat várta. Két nap alatt átnézi. Nagyon érdekes tanulmány van az egyikben valami Roszovszikij- tól. Orosz. De érti a dolgát, pedig csak belekukkantott az anyagba. Vajon Roszovszkij hánjí bombát csinált? Hátrafordult egy szivarért. Mrs. Dain harmincéves létére szinte szűz volt. A parancsnok felesége nem kezdhet ki senkivel, vele sem mernek kikezdeni. Számára csak a férje marad. Henry. O, mintha nem is lenne. A bombák! Micsoda unalom ezen a telepen! Ha bármit látni akar, ha a többiek ostoba képe helyett emberi arcokat akar látni, akkor be kell kocsiznia a városba. Harmincöt perc., még szerencse, hogy remek az út. A két gyereket ellátja a nevelőnő. A konyhát és a takarítást a lány. Neki semmi sem marad. Az unalom. Lánykorában mindig arról álmodott, hogy egyszer, igen, egyszer majd már nem kell dolgoznia. Apjáék mellett kellett. Most nem kell. És mégis: akkor volt a jobb. Olvasni utált. A zenét sem szerette. Egyedül a televíziót. Ha már végképp nem bírta, akkor hat órát is ott ült előtte. De rájött, hogy majdnem minden műsor egyforma. És azt is unni kezdte. □ — Asszonyom! — Igen. — A kis Henry nagyon nehezen halad... — A maga dolga, hogy jól haladjon. Ezért fizetjük. Tudja. hogy imádom a gyerekeimet. de mit csináljak? Én tanuljak velük? — Nem, de gondolom, ha beszélne... — Mit beszéljek velük? Gondolja, hogy komolyan vesznek? — Asszonyom ... — Jaj. hagyjon, hagyjon, menjen ki. □ Amikor a nevelőnő kiment, gyorsan a bárszekrényhez sietett, s á gines üvegből, csak ügy. nagyot kortyolt. Az ital melengetőén égette végig a torkát, a beleit, s valamennyire csillapította a benne remegő idegességet. Mert Mrs, Dain amennyire szerette az i * ÁPUILY LAJOS: Fácánkakasomhoz A hullt lomb bokraid tövére gyűl, eltűnt tanyáid rejtő zöldje rég. Hótlan tájat borít a fátylas ég, k barna szinnel szürke szín vegyül. A szomszédban lappangsz egyedül, ■i ha kisétálsz, sokszín-gyönyörűség, megélénkül a nagybeteg vidék s a fák tavaszról álmodnak körül. VJiért húzódtál házunkhoz, titok. Oe jó ereznem: lélek van közel. Rekedt kamasz-hangon jelentkezel, hi. reggé! ajtót, ablakot nyitok. A nyár, mely mély h araszt alatt pihen, völgyünknek testált drága ékszerül. S a nap, ha néha fátylat bont, örül, hogy megragyoghat még színeiden. Éppen oldalt fordult, hogy * a szivartartóból kivegyen egy vastag, sárga havannát. A tükör előtt állt, elégedetten szemlélte a tojáshéj színű kosztümöt, amit mintha a testére öntöttek volna. A mikroszkóp fölé hajolt. Az izotóppal besugárzott táptalajon „megőrültek” a baktériumok. © í Colonell Dain három éve ! parancsnoka a kísérleti telep- i nek. Akkor léptették elő ez- : redessé, s azóta itt rothad eb- | ben a sivatagban, ebben az át- | kozott pokolban, ahová — sarját szavaival élve — csak egy : őrült teheti be önszántából a i lábát. ! Henry Dain fiatal volt, de í megszállottja a nukleáris fegy- í verőknek. E megszállottság- : nak köszönhette, hogy har- í mincöt éves korára ezredes, a j legnagyobb kísérleti telep pa- ! rancsnoka, s elismert szakte- ! kintély lett. í Henry Dain mindezek elle- ! nére keserű ember volt. Ami-