Pest Megyei Hirlap, 1960. november (4. évfolyam, 258-282. szám)
1960-11-20 / 274. szám
Mir HEGYEI & I960. NOVEMBER 20. VASÁRNAP Ivan Goran Kovacic: AZ ELET ARA % F ranica nehéz álomból ébredt, a hajnali harangszó után felöltözött, fejére tette kalapját, s leereszkedett a csűrhöz támasztott létrán. Az ökröknek tengeriszárat, a borjúknak sarját vetett, még egyszer erősen elhatározta, hogy most már aztán végez az élettel, s Isten bocsássa meg, de mindent pokolra küld. S mindennek oka az az ezerbankós, csak azt ne teremtette volna az Úristen! Vá- ■ sárra küldték az ősszel, adja el az ökröket, s hónapok óta csak ezen töpreng éjszakánként, számtalanszor újra átéli mindazt, ami akkor történt. mikor a kövér kereskedőtől megkapta a pénzt, jól tudja, sehová se indult. Úgy emlékszik, mintha ma történt volna: három darab ezresbankó volt, körülötte mindany- ■nyian csudélkoztak a jó vásáron, név szerint föl tudná sorolni őket. Hanem aztán bement a városvégi kocsmába üres asztalhoz, s fél liter bort rendelt. Egy kis kenyeret és egy darab szalonnát evett. Aztán aprópénzzel kifizette a bort, vállára vetette tarisznyáját, botjával megtámasztotta csámpás lábát, s tapogatta a belső zsebébe rejtett pénztárcát. A ház előtt a gazda kislánya fogqdta. — Bácsi! Fra- nica bácsi, hát az ökreink hol vannak? Talán elvesztetted Bimbót meg a Rózsát? — Eladtam, gyönyörűségem, pénzért eladtam, már hogy vesztettem volna el? — Hát nekem vásároltál -cukrot?! — Nem vásároltam, báránykám, hogy vásároltam volna? Meghalt a cukorkacsináló! — Aztán bement a házba, s odaállt vidáman a gazdasszony elé: — Dicsértessék a Jézus Krisztus, Manda húgám! Megjöttem a vásárból! — Mindörökké, ámen! Hát eladtad az ökröket? Eladtad/ No, fiola. Istennek! S mennyit kaptál?— Háromezret! — Hát szép, Franica, nagyon szép! Most aztán kifizetheti a gazda az adósságot, s majd találunk más ökröcskét. — Itt a pénz, hugám, számold meg! — A gazdasszony meg kézbe vette az első ezrest, jól megforgatta, nem hamis-e, aztán a másikat kezdte nézegetni... Hát a harmadik hol van, Franica?! — Fölugrott Franica, kiforgatta a zsebeit, kifordította a pénztárcát, ide- oda topogott hosszú lábain, a gazdasszony meg bőgni kezdett: — Jaj, jaj, Frane, te boldogtalan nyomorult! Mit tettél a harmadik ezressel? Most aztán tönkrejuttattál bennünket! — összeszaladtak a szomszédok is, kiforgatták Franica zsebeit, s miközben a pénzt keresték, megtollazták, megbúbolták, mint valami tyúkot. Odaszaladt a gazda is, ő is rávetette magát a szolgára ... Másnap aztán kidobolták a faluban, hogy a „becsületes megtaláló” száz dinár jutalmat kap, az asz- szonyok sűrűn mondták a Mi- atyánkot Szent Antal előtt, sőt még Franica is letérdelt a szobornál. De pénznek se híre, se hamva ... É i j jel-nappal rágták, piszkálták a szolgát, megkeserítették az ételét, italát, ebédjét, vacsoráját. Franica meg sápadozott, fonnyadozott, míg egyszer csak torkig nem volt támadóival, s rájuk ri- pakodott: — Elvesztettem, hát elvesztettem, mit rohantok rám, mint a darazsak a medvére! Fiát jó, elvesztettem az ezrest, de meg is kerestem, harminc esztendős szolgálatomban még csak egy lyukas babszemet se kaptam! Számoljatok csak egy utána, tiszta sor az! De megunta a piszkálgatáso- kat, mikor a busa állatok mögé állt, szegény ökrök mögé, s pattogtatta az ostort, miközben a gyönge párák a porban erőlködtek palájukkal, s fújtattak a teher alatt. — Hát csak segíts nekik az ezresért, ha elhagyja őket az erejük — vetették oda harapósán a házbeliek. Ezen az éjszakán mindent szépen elgondolt: átdolgozom a nappalt, este meg, ha túl vagyok a szántáson, boronálá- son, szépen elnyújtózom a mező végén, a vasúti vágányokon, mint annak idején Gav- ro Pavisa cselekedte, lefekszem és — isten áldjon, világ! Megöntözöm véremmel a szántóföldet, ha már egész életemben rajta kínlódtam, verejtékeztem. Nem fog többet Manda gazdasszony rám kiabálni: Hej, Franjesa, te csámpás, te haszontalan bánatunk! Megölsz bennünket, nyomorult! — No, megállj, te ugatás szuka, majd megbosz- szulom én magam! Minden este, ha már egy kicsit besötétedik, kuc-kuc, megzörgetem az ablakodat és végigdöngetem a padlást. Szívesen adnál akkor két ezrest is, hármat is, hogy elnémuljak. De nem fizethetsz, megdöglesz, meggebedsz a félelemtől, s veled együtt a faluban mindenki, aki engem piszkált, az én véremet szívta! Elsántikált a nagy elhatározással a szántóföldre, s olyan keményen nyomta az ekét a földbe, mint életében kevésszer. Verejtékezett, kínlódott, s egyre csak úgy tűnt neki, mintha a saját sírját szántaná. S estefelé, amikor boronálni kezdett, elsiratta saját magát, mert azt képzelte, hogy a sírdombját egyengeti. Az ökröket hozzákötötte a szilvafához, megcsókolta egyiket, aztán a másikat is, utána pedig fölkapaszkodott a töltésre, hogy bevárja a gyorsvonatot. „Isten veled, szép világ! Isten veled ekém, hűséges barátom!' Isten áldjon, te kemény szántóföld, én kínom, verejtékem, én örömem! Úgy halok meg, mint valami állat, gyertya se világít a fejemnél, Isten bocsássa meg! Isten veletek ökröcs- kéim, jóságos állataim, türelmes kínlódók.” Könnyek tolultak a szemébe, torkát sírás fojtogatta, s még egyszer lement a töltésről, hogy magához ölelje őket, elbúcsúzzék a busa nagy állatoktól. A sírás, a könnyek kicsit megnyugtatták, aztán ismét felkapaszkodott a sínekre és lefeküdt rájuk. t/ öd vánszorgott a földön, -tv lehullt a sötétség. Az égen felragyogtak a csillagok, egyenként, mintha könnycseppek lennének. S miközben a szép mennyboltot nézegette, az angyalok kedves szemeit, a csillagokat, amint aranyos szempillájukkal hunyorgóinak, emlékezni kezdett, hogyan járkál a „jegyzöné ténsasszony” egyik orvostól a másikhoz csak azért, hogy életben maradhasson, holott már látott vagy ötven esztendőt, tavaszt is, őszt is. A gazda meg pénzt szerzett kölcsön, hogy kivágassa a veséjét, aztán újra visszavarrassa. A tanító is orvosságra költ, meg a plébános is... Csak te, csámpás, bolond Fra- nica, csak te menekülsz ebből a világból egy másikba. Menekülsz, te boldogtalan, az élet elől a fekete gödörbe, mint nap elől a vakondok! Távolról hallatszott, amint a vonat kerekei egyre erősebben dübörögnek, s élesen felhangzott a mozdony füty- tye. Franicát elöntötte a verejték, megfürdette, mint harmat a füvet. — Ó, te bolond! — mondotta saját magának, s mikor a gyorsvonat egész közelről feldübörgött, mintha csoda történt volna, Franica hirtelen a. töltés melletti árokban találta magát, a nehéz kerekek meg elcsattogtak fölötte ott a sötétben. Még sokáig hallgatta a vonat füty- tyét, némán, meredten. Csak akkor tért magához, mikor az ökrök nyelvét a nyakán, az arcán érezte, kinyújtotta kezeit és örvendezve megsímo- gatta őket: — jó egészséget édes, kedves gálám,bocskáim. Hát látjátok, visszaadta eszemet az Úristen! Franica, U gyáva, alig ismerek rád! Te ÚRHATNÁM POLGAR BEMUTATÓ A KATONA JÓZSEF SZÍNHÁZBAN tűzi tolla hegyére oly döbbenetes erővel, hogy azon már nemcsak kacagunk, de borzon- gunk is egyszerre. Akár a zs-ugori Harpagont látjuk megelevenedni a színpadon, az Paul Eluard: Rendezendő számla Tíz jóbarát meghalt a Jiáboníban Tíz gyermek meghalt a háborúban Tíz asszony meghalt a háborúban Száz jóbarát halt meg a háborúban Száz asszony halt meg a háborúban Száz gyermek halt meg a háborúban És ezer jóbarát, ezer gyermek és ezer asszony Számlálni értjük jól a holtakat Egyesével és ezresével Számlálni tudunk de gyors a világ S két háború közt minden elmosódik De csak egy halott legyen ki bevésse Emlékét szívünk közepébe És a halál ellen kezdünk el élni És harcolni kezdünk a háború ellen És küzdeni kezdünk az életért A filozófiaíanár a betűk helyes kiejtésére oktatja Jourdain urat (Várkonyi Zoltán és Mányai Lajos). álszent Tartuffe-t vagy az Úrhatnám polgár Jourdain urát. Jourdain. az egykori kis szatócsból lett gazdag kereskedő a nemességet majmolja. A legxneghökkentőbb dolgokra is képes, azért, hogy valaki azt mondja a szemébe: „a nemes urak is így csinálják!” S a cél érdekében énekmestert, ^tánctanárt. filozófust és vívó- ^ mestert fogad házába, hogy fellesse tőlük a nemes urak ^ „viselkedését”. Közben szórja ^a pénzt, s még leánya boldog- óságával sem törődik: nemesi | férjet kíván szerezni neki. S í, hogy ez utóbbi dolog nem sikkéről, csupán két hű szolga k emberségén és furfangosságán £ múlik. | A KATONA JÓZSEF SZÍNHÁZ Ófelújítása ha nem is tökéletes Ó minden részében, egészében Ómégis jónak mondható, mert í mindvégig hű maradt a mo- k liere-i szellemhez. MoÜero k hősei neon fejlődnek, mlndvé- kgig megmaradnak azoknak, kakik. S a most felújított műkben Jourdain úr Mányai La- k ios életrekeltésében is az utolsó percig megmarad makacsának. együgyűnek. nevetséges- őségében is a moliere-i torz jel- elemnek. Mitöbb. Mányai olyan nyed járásában volt valami nyugtalanság és bizalmatlanság. Gyakran lemaradt, és kapargálta a havat. Kifinomult szimatja ott is nyomra vezette, ahol társai közömbösen elhaladtak. A csont, az egér vagy a vakond szagát messziről megérzete. Ez alatt a hat nap alatt a farkasok közül égjük sem evett. De a kis szürke, egy afcol közelében; kutyaszimaU. jával .rátalált egy döglött bárány csontvázára. Hátramaradt és kikaparta a hó alól. A csupasz csontokat 'kiszikkasztotta a hó és a föld. Nem űzték el kínzó éhségét, de legalább egy időre becsapták a gyomrát. • Az Európa Kiadónál most megjelent, Mai jugoszláv elbeszélők című kötetből. A szürke r0sen volt. A •-------------- farkasok egyre g yakrabban vicsorogtak egymásra, s hátukon mind gyakrabban borzolódptt fel a sötét szőr. Ma szétszóródva lapultak az út menti kis erdőben, és izzó tekintettel figyelték egymást. A vén ordasak alattomos tekintete néha találkozott. Az éhes és nyugtalan szuka fel-fel vonított, szerette volna magával ragadni az egész falkát. Ha valamelyik nem akart üvöl- teni, hízelegve, társaihoz dör- götődve közelítette meg, és alkalmas pillanatban alattomosan belekapott. A szürke nagyon jól tudta, mit jelent a harapás- Tudta, hogy a sajgó sebnél is rosszabb lesz, ha a szuka elkapja a torkát. Gyorsan és ügyesen tért ki a dühös szuka fogai elől. S mivel az éhsér nem gyötörte olyan kegyetlenül, mint társait, józanul viselkedett. S nem jött indulatba, nyugodt maradt. Nyugalma megtörte és visszaverte az éhes nőstény dühét. De érezte, hogy közeleg az elkerülhetetlen pillanat, melyben valamelyikő- j tikét az éhes falka széttépi és felfalja. Üvölteni szeretett volna. Lehasalt a hóba, és nyugtalanul figyelte az alkonyi homályba merülő végtelen, szürke pusztaságot. Szeretett volna elválni társaitól és visszafordulni, de félt a magánytól. A falkát hol utolérte, hol lemaradt tőle. Valami különös megdöbbenés sugárzott tiszta tekintetéből, ahogy a kegy lábánál húzódó széles völgyben eltűnő társait figyelte. Majd utoléi’te őket, nesztelenül, mint a havon futó árnyék. A falka kiért a völgyből és eltűnt a hegyoldalon, a hatalmas iák között. Útjukat álmából felvert varjúsereg ká- rogása jelezte. Az éhes farkasok egy nedves kis tisztáson megálltak. Sokáig hallgatták a varjak riadt károgását. Később a kis szürke a szemben levő domboldalon pillantotta meg tovasuhanó árnyukat, és elindult ő is a nyomukon. A lie«*y ezüstként csillogott--------- a holdfényben, a h ófödte téli erdők homályba borultak, a tátongó völgyek és szakadékok elmerültek a hóban. A farkasok a hegyoldalt figyelték, ahol égnek meredő fák hóba süllyedt, mozdulatlan emberekhez hasonlítottak. A vadak tekintse perzselt. Fejüket néha felemelték, s ha tekintetük a nagy kékes csillagokra vagy a kerék arcú holdra esett, torkukból házőrző kuvaszok ásítására emlékeztető, elfojtott vonítás tört fel. így haladtak a hegyoldalon egészen a nagy, kopár nyeregig. A két vén ordas már eleifulladt, a nőstény mind gyakrabban állt meg: vonítani akart. A vezér hirtelen megállt, megfordult és társaira nézett, majd néhány lépésnyire eltávolodott a falkától és lehasalt a hóba. A nőstény a vezér mellé állt. A vén ordasok behúzott farokkal és felborzolt szőrrel egymásra vicsorogtak. A falka szűk kört alkotott. A szürke érezte, hogy a szörnyű pillanat elérkezett. A fák sötét törzse közt látta társai lángoló szemét. A kopár hegynyereg közepén álltak. ahová gyér árnyékot vetettek a fák. Egymást figyelték. Hátukon a felborzolt szőr égnek meredt, szemükből zöld fény lövellt. Meredten álltak, mintha a néma hegyek súlyos csendjét figyelték volna. A szürke fárkas egész testében remegett. Visszafojtha- tatlan izgalom, taszította a hegynyereg felé. Vonítani akart, de szeme megakadt az egyik öreg farkason. Köréje tömörülő társainak tekintete valósággal átdöfte, már olyan erősen remegett, hogy ernyedt lábai nem bírták tovább, megbicsaklottak, és lassan lefogyott a földre. Árnyékként, némán közeledtek feléje, maid hirtelen rávetették magukat. A szürke farkas látta, hogy a vezér átharapja a vén ordas torkát és hanyatt fordítja. Rövid volt a harc. Az öreg farkas könnyen megfulladt. ««^■.^^■.^x^xxxxxxxxxxxxxxxxvxxvxxxxxxxxxxxxvxxxXXXXXXXNXXNXNNXVXXXXWXXNXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXVVXX EMÍLIÁN SZTANEV: FARKASÉJ SZAKÁK* i Alkonyaikor, amikor a | ---------------------- földekről ; felszállt a köd, s bíborfény- | ben izzóit a hó, az útmenti ; ritikás kis erdőből az öt far- i kas elindult a hegyek felé. ; Délnek tartottak, a lebu- jkó nap sugaraiban csillogó ; havas csúcsok felé, ahol a 1 hegygerinc szikrázó hófúvá- jsai mögött tisztáin kéklett az ;ég. í Egyik sem teki nitett vissza > az elmaradó mezőre, amelyen j hat álló napig hiába kószál- j tak élelem után. Féltek a j nyílt síkságtól, a kopár föl- j deken meredező telefonpóz- «nák zúgó drótjaitól, a csu- ; paicz fáktól, amelyek megha- j jolltak a szélben, mint a lá- \ tóhatár szélén homályba vessző magas kútgém. \ Lógó farokkal és lehajtott {fejjel, zuzmarás pofával ván- {szorogtak. Az élen a vezér, a {nagy vörös farka® haladt. Me- \ rőn nézett előre, mintha j éhes tekintetét a begy vala- {mely pontjára szegezte vol- Jna, s most vigyázna, hogy £ szem elől ne tévessze; mö- £ götte a rosszkedvű, gonosz £ nőstény, majd a két vén ordas £és végiül — a szürke. 2 Ö volt a legkisebb, és min- ^ dig a falka mögött loholt. Sí- £ ma. tiszta szőre, s kutyára Ó emlékeztető ki® feje megkü- ^ lönböztette társadtól. Tekin- ^ tete sem volt olyan komor £ és zord, mint a vezéré, vagy ^ a vén ordasoké. Hosszú, kar- í csú testében s puha, könyI--------j * Az Ismert bolgár frónalt az íEurópa Kiadónál most megjelent í Tiltott kert című elbeszélököteté- '• bői. vonással gazdagította ezt a figurát, amelyet csak halványan vagy sehogysem találtunk meg a magyar színpadon eddig látott Jourdain-okban. S ez az új vonás: a buta ember ko- noksága. Mányai Jourdain-ja olyan buta konoksággal ragaszkodik rögeszméjéhez, hogy az már nemcsak nevetésre késztet, de döbbenetre is. Egyetlen pillanatra sem érti meg helyzetének fonákságát, s bár a szeme nyitva, úgy megy. úgy cselekszik, akár a csukott szemű ember, aki semmit nem lát a világból, csak önös elképzeléseitől vezettetve cse- lekszi ezt vagy azt. S bár fülét sem dugta be. mégis süket: minél többen kacagják, ő annál boldogabb, mert hiszi, hogy sikerült elérnie azt, amit háza népe már nem érhet fel ésszel, értelemmel — a barátjuknak tartják a nemesurak. Kétségkívül Mányai remek- beformált figurája ragadja magával leginkább a nézőt az egész előadás alatt — s ez bizonyos értelemben a rendező Horvai István érdeme is. aki erre táe lehetőséget biztosított a kitűnő színésznek —. de legalább olyan „nagyot játszik” ezúttal a filozófiatanárt alakító Várkonyi Zoltán is. A rövid séererr ellenére alo.pos ízelítőt ad a moliere-i játékstílusból. Aki előtte soha nem látott még moliere-i művet, szinte percek alatt megérti annak nasvságát és mélységét egyaránt. Várkonyi ellenállhatatlanul kcmédiázza végig a szűkreszabott perceket, hogy a néző csak ámul. s akkor ocsúdik, amikor a jelenés már véget ér. A TÖBBI SZEREPLŐ is nem egy remek beformált, vérből moliere-i figurát állít elénk. Tompa Sándor vívómestere, Olthy Magda pajzán szolgálója és Garas Dezső szellemes Covielle-je olyan tökéletes, mintha valamelyik korabeli festményből léptek volna elő. Helyén van Fónay Márta és Doriméne szerepében Cser- nuss Mariann. Külön élmény a még főiskolás Linka György szerelmes Cléonte-ja. A stílusos zene Dávid Gyula, a mű hangulatához illő hű díszletek Varga Mátyás jó munkáját dicsérik. Prukner Pál 8 ^ bá tenni a világot, nemesebbe 4formálni az embereket, minő. íj ezt a maró gúny. a nevettetve Ő gúnyolódás, a komédia fegy- $ vercvel. S teszi ezt úgy, hogy ^torzképet fest hőseiről, mint Ő mindig: fösvénységét, úrhat- y námságát vagy álszentségét lennél a csámpás, aki csak', úgy átperegtél, bukfenceztél \ hatvan évig az életen, mint; valami pergő orsó ... Lásd, j majdnem elvesztetted az esze-': det, akárcsak a gyöngeelmé- \ jű Gavro Pavisa, aki kezet j emelt magára, mert a felesége ' csak piszkálgatta, piszkálgat- \ ta. Hüj, de ostoba volt, vé-\ gighúzhatta volna a szíjon az \ asszonyt, akár a borotvát, \ majd elvált volna akkor, tud- \ e még vágni! Térj eszedre, \ Franica! r/ acsázva ugrált az ökrök ; -ív után, örömre gyulladt \ pattogtatva az ostort a feje \ fölött, mintha a csillagokat • akarná megostorozni, s a jó \ öreg holdfényt szeretné ki-; gyújtani kopasz fején. — Hej, \ asszonyok, meg te is, falu, \ csak járjon a szád, csak pisz-‘> kálgassatok — az én életem \ azonban többet ért egy ezer- \ bankosnál, istenemre mon- \ dóm. A nap is, hold is, a csil- \ lagok is, meg ez a földecske is, j amit szántok, vetek, s amelyen \ aratok s tiszta aranyat szitá- j lók egyik tenyérből a má-\ síkba, szérűből a zsákokba. \ Holló, holló, élet, édes örö-i möm! Vonat vonat után dübörög i el mellette az éjszakában. i Csuka Zoltán fordítása ( MOLIÉRE MŰVE _ ha az úi hatnám polgár nem is tarto- jzik legtökéletesebb alkotásai Jközé — ma is friss, ma is ha- itásos. Ez elsősorban a mo- ;liere-i szándékból fakad: job-