Pest Megyei Hirlap, 1960. március (4. évfolyam, 51-77. szám)

1960-03-12 / 61. szám

jótékonyan takarják a ta­karni valókat, nyújtják az - í alakot s egyszerű, csinos, di­vatos formájukkal mégis von­zóak. Tessék bátran utánozni! \\\\\\\\\\\\\\\v\\\\v JEGESMEDVE Egyél medvém, jó falat: j- 'í Hoztam néked sülthalat. Fejét rázza — hiába Más kell ide majd nyárra. A markát úgy szorítja, Mintha volna forintja. Pedig nincs — csak bundája, Ránöve a hátára. Ha tehetné: lehúzná, Hóna-alá szorítná. A cukrászhoz ballagna S becserélné fagylaltra. Darázs Endre Udvariasságra nevelés — példamutatás nélkül ? | KISKERTBEN ^Ültetni megy Márta ^ konyhakert sarkába, ^ hóna alatt a szatyorban í saláta-palánta. y, Jobb kezében kanna ^kacsingat a napra, ^ várja, hogy egy vödör vízzel í Márta megitassa, \ Ültetőfa készül £ megvívni vitézül £ akaratos kemény röggel, í tegnapelőtt ásott földdel. ^Hallgat a szél, tudja, ^kezdődik a munka, £ s ’holnapra már a saláta í kényes bőrét fújja. y Győri D. Balázs ILI ÉS PANNI ü Teltebb alakra ceglédi asszonyok azon pa- ! naszkodnak, hogy kevés olyan ( ruhát közlünk, melyek » • kissé jobban táplált asszo- ! nyoknak is jól állnának. Kí- í vánságukra a Német Nőta- ; nács lapjából közöljük a mel- j lékelt új tavaszi kosztümöket kisírt szemmel állított be Pannihoz. — Jaj, Pannikám' Mi lesz velem! Pörköltei ígértem va­csorára, gondoltam, nem baj,} ha kicsit zsíros a has és most, hogy főzöm, látom, tiszta tnó- csing az egész. Ezt ugyan ná- : lünk meg nem eszi senki! \ Pedig a galuskatésztát isi megkevertem már! — Ezzelj esett be Ili az ajtón. — A galuskatésztát ugyani jobb lelt volna frissiben ke-} verni, mert ha áll, nem olyan } könnyű, de gyere, mulasd azt} a pörköltet — mondja a jár } szívű Panni, s átmentnek a í „rettenetes” húshoz. Annak \ bizony nincs valami étvágy-; gerjesztő külseje. — Át kel-} lene ezt darálni, Ilikém, az-; , Ián úgy elkeverni a galuska- } í val. Még ha kétszer áthajtod } la darálón, az sem árt. Meg-} (lásd, finom lesz! — ítélkezik’} •Panni, s hazamegy. Mire'} I rendberakja a konyhát, fel- j j bukkan Ili. I — Ja j, te, te drága! Kiiszö- } inöm! Olyan finom lett a da-} ! rált pörkölt, hogy ki sem } ;mondhatom! Most már nemi \ félek, hogy éhen marad az ; \uram! — nevet Ili. Mert hogy \ \ neki még „ura” van, jó, hogy j ( nem teszi azt is hozzá, hagyj } parancsolóm. \ nANNA KÖZBEN komóio- i l 1 sara nekilátott a pala- j ! csintasütéshez. Kéznél vanj \ hozzá minden, kényelmesen! j ül, s hallgatja Ilit. ! — Nahát! — csodálkozik j \ Ili. — Te a palacsintát ülve} Isütöd? Nekem még állva sem } (szokott sikerülni! ! — Nem gondolnám, hogy } lattól függ, ülve vagy állva j l sütjük — mosoly odik élj l Panni. — Nálam a palacsinta} lakkor kerül asztalra, ha fá-í l radt vagyok és a pénzem is í l kevés. Gyorsan, kényelmesen j l készül, s minden hozzávaló \ l megvan itthon. Sem vásárol- j } nőm, sem álldogálnom nem ( l kell hozzá. Igaz, hogy vala-i l mennyien nagyon szeretjük!< í — teszi hozzá mentegetődzve. \ l — Nekem nagyon szakad. — ] l vallja be szemérmesen Ili. \ — Én fél liter tejre két to- i l jást, pici sót, 1 dkg porcuk- \ írót és 22 dkg simalisztet szó-\ i mitok. Az élesztős palacsin-; \ tához fél liter tejre 1 dkg: í, élesztőt, 3 dkg porcukrot, esi-: $ pet sót, 1 tojást, fél citrom \ í héját és 27 dkg lisztet — ok- i } tatja barátnőjét Panni. $ — Hát az meg milyen, | £ hogy élesztős? — csodálkozik j £ a főzés titkain Ili. £ — Én le szoktam rakni egy \ j.sor dióval, egy sor gyümölcs-': f ízzel — aztán még átforrósi-: $tom a sütőben. Egyébként' $ egészen úgy sül, mint a má- j isik — mondja Panna, s köz-': $ ben pillanatig sem szűnik ka- : ^szíteni a palacsintákat. Ili j ^ nagyot nyel. '/, — Nesze, egy kis csemege! $— teszi elé a forró palacsin-: $ tát, egy kanál tejföllel, re- ^ szelt sajttal meg sóval töltve. £ Másikat sóval-borssal maga % kapja be. — Finom ugye? Ha % a gyerekek itthon vannak, ez £ jár velük is! De ma későn ^ jönnek meg. Í — Jaj, de finom! — esze­seit az új-ízű tésztát Ili. — ^ Én is akartam tegnap sütni, 'fde megsavanyodott a tejem, |hál inkább kiöntöttem. j Panna felszisszen. y ^ — Vetek ám kiönteni a té­tjét, te csacsi! — mondja fej­csóválva. — Savanyú tejből iis jó a palacsinta. A kalács, | bukta s egyéb kelt tészta meg £ különösen. Ha nem isszátok \ meg aludt tejnek, akkor sem \ ^ kell kiönteni! ­^ jLlERT SZERENCSÉRE: £ í beszólnak hazatérő gye- j ^ veket, Pannáé is megérkez- j % nek. s kézmosás után terítés- ': Cez látnak. A két asszony el-\ ^ válik — de legközelebb újra '• ^ jó lesz kihallgatni őket — j ' mert Pannától lehet tanulni. ‘ $ QZOMSZÉD ASSZONYOK. í *3 Panni messze könvyéken füQyes háziasszony hitében $áll — Hi elég ügyetlenke. % Anyósa vezette a háztartását, £ amíg el nem költözött tőlük C lányához. Ott ugyanis kis- {baba született, s nagy sziik- f ség lett a nagymamára. Ili } gyerekei már iskolások — de í bizony nemigen segítenek Í neki. Ö kimaradt a munká­lj bői, de azért fut nála min- t den. Soha sincs vége a mun- J kának, soha sincs rend a la- }kasban. Panni dolgozik is, } meg otthona is rendes, étele J ízletes, a gyerekei tanulás- \ ban, jómodorban, ügyesség- í ben elől járnak — és tiszta, j csinos ruháikban igazán ked- ‘ vélni valók. A napokban Ili ! ..... I Nyílt levél Laci öcsémnek : Kedves Lacikám! > \ Megkaptam a leveledet — s azt sem tudtam hamarjában.- í boeszankodjam-e vagy mulassak rajta. Azt írod, felköltöznél! ! hozzánk, te úgysem bírod ki otthon, mert a szüleid nem ér-! ! tenek meg. Anyád állandóan azt vitatja, hogy miért olyan í ! rettenetesen szűk a nadrágod, legutóbb aztán végképpen ki-í í csordult a pohár, mert anád — életedben először — pofon- í ; ütött, mikor gyönyörű tartóshullámmal a hajadban tértél haza. í í Azt írod, én bizonyára megértem, hogy haladnod kell a kor- i jvai, s 17 éves létedre nem öltözhetsz úgy, mint „egy maradi! (kisbaba”. A technikumi társaid között van olyan is, aki kö-í 1 römlakkot használ, mégsem szólja meg senki őket. Ez így; (városias. , ! Kedves Lacikám, attól félek, engem is az értetlen rokonok! ( közé fogsz sorolni. Ezért is nem azzal hozakodom elő. hogyan! (is volt az a mi fiatalkorunkban habár azon talán nevetnél,: ! hogy apád az első pofont egy irgalmatlan bő nadrágért kapta,! ! tanúja voltam! Akkor ugyanis a bő nadrág volt „jampecos”! ( és az első keresetéből azt vett, használtan ugyan, aa én ügyes i j unokatestvérem. Mert mi is szerettünk öltözni, ha kevesebb I ; pénzünk is volt rá, mint most nektek, fiataloknak. Úgy gon-í í dolom, a szüléidét nem kellene otthagynod az öltözködési vi-j (ták miatt. Nem mintha pesti rokonaid nem látnának szíve-; ! sen, de mert itt sem hallhatsz mást nálunk. Félek, hogy’ az j ! a bizonyos pofon a tartóshulláméx-t — habár elvem ellenére; !— az én tenyeremből is elcsattant volna! El tudod apádat: (képzelni tartós hullámmal és körömlakkal? Ugye, nem. Kire: ! akarszt te hasonlítani? Azokra a férfiakra, akiket becsülsz.: ! vagy..., nem, ffam, nem magyarázóm meg neked, hogy kiki j szokták férfiatlanul bodorítani a hajukat és fényezni a kör-: ( műket. Sok híres színészt, táncost, művészt ismerek — éie-; ( lemben nem láttam még egyet sem a nőies kozmetika ilyen: \ furcsa ékességeivel! Légy ápolt, tiszta — a férfinak dísze ( nem a pomádé, r.em a lakk és különösen nem a tartóshul- ä lám. Jó fodrásszal nyírasd a hajad, ne járj rendetlen frizurá- ( val; ha tetszik, s ügyetlenségedben magad nem tudod a kör- j möd rendben tartani, s jobb helyre nem tudod a zsébpénze- ; det adni, ám mamkűröztesd meg ünnepélyesebb alkalmakra a ; körmöd — de maradj ápoltan is férfi s ne nőies majom, í Ami az öltözködést illeti, sohasem elegáns a túlzásba vitt ( divat. Ahogy éretlen fiúcskák jártak csak a mi ifjúságunkban (szoknyaböségű nadrágban, úgy a lábikrára feszülő sem szép 5 ma. Persze nem gondolok arra, hogy ne tarts lépést, mérték- ; kel és ízlésesen a divattal! Nyugodtan viselhetsz szűkebb, sőt ( hajtóka nélküli nadrágot, ha társaid — és nem utolsósorban a } kislányok — ezt most így tartják szépnek. Majd beszélek ; Anyáddal, hogy értse meg. Hiszen Apád is az ő kedvéért vette ; azt a bizonyos bővet, amivel az ő pofonja elődjét kiérdemelte. Az, hogy tréningnadrágban járj iskolába, valóban nem he- ! lyes, mert készen kaptok jóformájú és olcsó kasha nadrágot, ( amely tweed zakóval vagy sötét pulóverrel hétköznap igen jó 5 viselet. Ahogy hazaérsz, vedd le, akkor megkíméled. Otthonra, kertbe, ház körüli munkára, sportra remek a tréningruha! \ Ballonkabátot érdemes venni, mert a régi lódenból varrt bé- ( léssel hűvösebb időben, bélés nélkül meg tavasszal, nyáron, 5 ősszel elegáns is és nagyon célszerű. Olyan fazont válassz, ami nem túl hosszai — most a rövid kabát a divat. Anyádnak 2 mond meg, hogy nem nőssz már olyan nagyot, hogy még min- j dig hosszabbat kelljen vennie! Ha meg kinőtted, úgyis kopik a nyaka, ujja, át kell majd alakítani derékig érő, gumis al- j júra.' } A kockás ingek csinosak is, praktikusak is. Az egyszínűt } mosni is nehezebb — Anyád így talán majd megbarátkozik } a mintás ing gondolatával. A csíkos, kivált a ^keresztben csí- kos nagy divat. Ünneplőre is a fehér-fehér csíkos. Én nagyon \ szépnek találom! Kockás vagy csíkos inghez azonban ne vi- $ selj mintás nyakkendőt! Az egyszínűhöz most harántcsíkos, esetleg keresztbencsíkos a szép. Vigyázz, ha az inged egyszín- Ij ben keresztcsíkos, akkor sem jó hozzá más, csak sima nyak- £ kendő. Remélem, a kézzel festett pálmafák és egyéb borzal- mák, amelyeket néhány fiatalember viseletén megcsodáltam, neked legmerészebb álmaidban sem fordulnak meg. Ha ilyes- ^ miben látnálak, bármilyen megértő vagyok is, felmondanám a rokonságot! } Nylon zoknid színe ne üssön el a ruhádtól. Legegyszerűbb. ^ ha drapp vagy szürke. Ha azonban sötétkék vagy bordó, ak- ^ kor a nyakkendőddel és ingeddel legyen összhangban. Drapp- } barna-zöld, vagy szürke-kék-bordó színek harmóniájára építsd á ruhatáradat. A szürke azonban a barna összeállításhoz is ^ megy! í Ünneplőre nem tudok csinosabbat télire, mint sötétkék í öltönyt, tavasszal azonban börberi vagy tropikál is nagyon megfelel, bárhová mégy. Ami a cipőt illeti, a helyedben nem ragaszkodnék méregdrága „maszek” cipőhöz. Az állami boltok- ban nagyon változatos és szép formákat látok. Hétköznapra ^ szebb a vastagabb talpú, „angolos”, ünneplőre vehetsz vékony- talpú, keskenyebb, „olaszos” fazont. Aki hétköznap is úgy jár, mintha bálba menne, nevetséges, mert a céiszerűtlenség min- ^ dig komikus. Meleg időben járj hajadonfőit, az úgyis egészséges — hi- ^ degben meg elégedj meg a sapkával. Ünnepélyes alkalomra ^ azonban vedd csak fel nyugodtan a kalapot. Ha bármi hasonló gondod lesz, mindig készséggel adok tanácsot öltözködési kérdéseidre. Ha valamelyik társad akar írni nekünk, azoknak is. Szeretettel ölellek, á Zsuzsi néni köszönési módokat. De hány­szor fordul elő, hogy a szü­lök alig köszönnek egymás­nak, ugyanakkor megkövetel­nék, hogy gyermekük tiszte­letteljesen üdvözölje őket. Egy családban az apa kényel­mes karosszékben ül, az anya szorgalmasan dolgozott körü­lötte. Munka közben az anya leejtett valamit, mire az apa „udvariasan” figyelmeztette, hogy azt fel kell venni. Nem hiszem, hogy ezeknek a szü­lőknek a gyermeke túlzott gyorsasággal sietne a leeső tárgy felvételére. Valószínű­leg helytelenül értelmezi a nők megbecsülését, a segítő készséget is, még akkor ts, ha az apa erről hosszas elő­adást tart számára. Egy családban az anyá­nak szíüksége volt valamire. Szólt az apának: „add ide már azt a tálat”. Az apa szó nél­kül odanyújtotta, az anya ugyancsak szó nélkül átvette. Hol tanulja meg a gyerek a „kérem, tessék, köszönöm” használatát? Hány családban fordul elő az, hogy az apa az ajtón elő­remegy, míg felesége utána jut csak be a szobába. Hány apa hagyja, hogy felesége csomagot vigyen, miközben ő mellette megy üres kézzel. Tanul-e figyelmességet az ilyen családban élő gyer­mek? A szülők egymás iránti ap­ró figyelmessége is udvarias­ságra "nevel. Szükséges, hogy a szülők egyike a gyermeket is bevonja a másik szülő meg­lepetésének előkészítésébe. A legtöbb helyen az idősebbek iránti tisztelet hiányát ér­zik, főleg ott, ahol nagyma­ma van a családban A gyer­meket a .nagymamától két generáció választja el, nehe­zebben értik meg egymás problémáját. Hogyan visel­kednek a szülők a nagyma­mával szemben? Mindig ud­variasak, előzékenyek vele szemben? Nem fordul elő, hogy az idősek apró szoká­sait a gyermekek előtt szid­ják, kritizálják? Ez pedig a gyermekben nem kelt tiszte­letet az idősebbek iránt. Sokan úgy vélik, ha a gyermeket helyezik előtérbe s mindenki csak az ő kényel­mét szolgálja, akkor kellő példát mutatnak s ezzel a gyermeket udvariasságra ne­velik. Igaz, hogy nem elég, ha a szülők az idősebbekkel szemben vagy egymás között udvariasak, a gyermekkel szemben is megfelelő han­got kell megütni, de a gyer­meket a családban a maga helyére kell tenni. s ez a hely nem a központ. Csa­ládon beiVM közösségben sen­ki sem lehet fontosabb a má­siknál, hanem a család egy- egy tagja a maga feladatát kell, hogy ellássa. A társa­dalmi érintkezés formái a családban nem lehetnek el­térőek a családon kívüli ud­variassági formáktól. A kö- : zössági élet megköveteli ezek­nek a formáknak megtartá- i sát, ez a társas érintkezés ; egyik alapfeltétele. ; Az udvariasság alapja a fi- i gyelmesség. Megfigyelni azt, j hogy a másiknak mi a kelle- ; mesebb, s ennek megfelelően ■ cselekedni. Ha elvárjuk, hogy ! velünk szemben figyelmesek ! legyenek, nekünk is figyel- ! mesnek kell lennünk mások í iránt. Ha elvárjuk, hogy ve- (lünk udvariasan viselkedje- \ nek — nekünk is fegyelmez- ( nűnk kell önmagunkat olyan í esetben is, ha ennek ellenke­zőjét kívánnánk tenni. í Önfegyelemmel, az embe- rek iránti türelemmel, példa- } mutatóak leszünk, s ha £ } syerfflek ilyen légkörben ne- } velödik, az udvariasság belsí j szükségletévé válik s neu £ külső kényszer hatása alat ^ cselekszik. Ha minden csa- ^ Iádban ügyelnek az udvariai ^ légkör megteremtésére, nerr lesz többé kifogás a gyerme! í modora ellen, í M. L. A vonat lépcsőjéről fiatal fiú ugrott le, majd lesegített egy idős asszonyt, elvette csomagjait, belekarolt s ki­vezette az állomás épületéből. — Milyen udvarias — hal­lom a mellettem haladóktól —, igazán ritkaság a mai vi­lágban. — Meglátszik a mai gyere­keken, hogy nem törekednek arra, hogy úriembernek tart­sák őket — így egy hang. — A gyerekszoba hiányzik *— válaszolt erre egy harma­dik. A kapuban összetömörültünk, az „úriember” nagyot taszí­tott rajtunk, előre törtetett. A villamosmegállóhoz érve a t.gyerekszobás” könyöke lökte félre a felszállni igyekvő ter­hes anyát. Igaz, hogy gyermekeink so­kat vétenek az udvariasság szabályai ellen, de a jármű­veken, az utcán, az üzletek­ben a felnőttek udvariatlan magatartását tapasztalják s ezt a stílust veszik át ők is. Sajnos, sok esetben a csa­lád sem segíti őket megfe­lelő példával. A szülők egy része úgy gondolja, hogy ez kizárólag az iskola feladata, más része az udvariassági formákat elavultnak, a múlt maradványának tartja, ismét más csoportjuk úgy véli, elég, ha összeszidják a gyermeket azért, mert udvariatlanul vi­selkedett. Ifjúságunknál nagy problé­mát okoz a köszönés. A szü­lők megszoktál^ a „kezeit csó- kolonV’-köszönést. Nálunk ez szokásos, forrósa a múltból származik. Akinél tiszteletből megtesszük, azoknak köszön­hetünk ilyen módon. De ez a köszönési mód lassan, lekopik, zsugorodik: „keszcsókolom, jtzcsókolom, csókolom” s mint mór tö_bbs?.ör hallottam, csti- pón „kólóm” lett belőle. Az iskolában jobban sze­retjük a napszaknak megfe­lelő köszönést. „Jó napot kí­vánok”, milyen szépen hang­zik ez a kívánság. Ez a kö­szönési mód csak nálunk szo­katlan, az összes többi álla­mokban már évszázadok óta használatos. A tegező viszonyban levők­nél a szervusz köszöntés szo­kásos. Ez a szó is variáló- dott: „szavasz, szia” szavakká s legutóbb az olasz eredetű j.csao” az üdvözlő szó. A csa­lád egyes tagjai is használ­ják ezeket a kiirtásra szorult 1

Next

/
Thumbnails
Contents