Pest Megyei Hirlap, 1959. október (3. évfolyam, 230-256. szám)

1959-10-06 / 234. szám

MS* MEGY 'zfCirlciP 1959. OKTÓBER 6. KEDD DÚVAD- a ceglédi Kossuth Termelőszövetkezetben lét a büszkeség. Nem kis dolog az, hogy éppen rájuk esett a választás, s az még inkább nem kis dolog, hogy a szövetkezet dolgozói közül több mint húszán viszontlát­ják majd magukat a mozi vásznán. A kamera mögött Szécsérty N\\\\\\\\\\\\\\W^^ ; nünket Coi vantes világhírű j Don Quijote-jára, ha ezúttal ; modernebb változatban talál-J kozunk is vele. Brush szél-; malomharcot folytat az aine-j rikai élet visszásságai ellen,! változtatni azonban ő sem; tud rajtuk. Nem tudhat, mert í maga az író seru jut tovább í hősénél és a maró hangú kri- ä tikánál, maga sem látja, nem \ is láthatja a kivezető utatj Wilder szerint — legalábbis; regénye szerint — osztályok,; osztákyhaic nem létezik; ő; csupán egyesek életét szem-! léli, s azon akar változtatni! — a társada'om megváltozta- í tása nélkül. De ha az őszintéi hangú bírálaton nem jut is í tűi a szerző, azt olyan ke- ; gyetlen iróniával teszi, hogy í regénye olvasása után nem; lehet napirendre térni azok; felett S ha az író nem tett < többet, csupán tízezreket döb- i bentett rá az élet visszássá- ■ gaira, már akkor is neme? í célt szolgált: a társadalmi ha- í ladás szolgálatába állt. — P — ' míg a rendező jónak találta és engedélyt adott a felvétel­re. így megy ez már napok óta. Reggeltől a késő délutá­ni órákig. Mikor milyen időt, világítást kíván a forgató- könyv. Két jelenet között beszélge­tünk a film alkotóival. £ Fábri: A film Sarkadi Im- re néhány esztendővel ez- } előtt megjelent Dúvad című \ novellája alapján készül. A film alapmondanivalója azo- f nos a npvella alapmondaniva- Í lójával, formai megoldásában \ azonban jelentősen megválto- J zott. Mint a film forgatóköny- % vének írója, helyesebbnek ta- \ láltam a végső történés átala- \ kítását is, mert így érthe- \ több és emberibb a mondani- % való kicsengése. $ Bessenyei: Szép. de nehéz % feladat Ulvecki Sándor (a $ dúvad) alakjának megformá- \ lása. Régen volt már ennyire í „testhez szabott” szerepem. J Szenvedély és lázongás VI- vecki egész élete, sötét szí- % nek kellenek megfestéséhez, de remélem, sikerül. £ Ezzel véget is ér a beszél- £ getés. mert int az operatőr: a ^ nap állása most a legmegfele- ^ lőbb. hogy filmszalagra rög- ^ zítsék a következő jelenetet. £ Búcsúzunk tehát: további jó f munkát, újabb sikeres magyar $ filmet! * (Szöveg: Prukner, foto: Gábor) dott neked Bíró elvtárs a Po­loskáról? Mi? Koletár: Hogy két tarisznya zabot adjak neki... Kialszik a jupiterlámpák fénye, vége a jelenetnek. Há­rom rövid mondat csupán, mégis közel fél órába telt, í sebb fajta csatatérhez hason- ; iít. Mondja is az elnök ag- • godalmas arccal, hogy bele- : telik néhány napba, míg újra ; helyreáll a rend, a megszo- ; kott kerékvágásban folyik to- : vább az élet. Mondja, de | közben majd szétveti mel­Mihály operatőr. Mellette Fábri Zoltán, a rendező, ép­pen utasítást ad a két szí­nésznek. Fábri: Több élettel, dinami­kusabban, Ferikém! — fordul Bessenyeihez. Bessenyei: Aztán mit mon­$ A cím talán kissé meghök- £ kentő, de igaz. Itt, a ceglédi £ Kossuth Termelőszövetkezet- ^ ben forgatják ugyanis a Dú- í vad című új magyar film­ig dráma külső felvételeit. A ? gazdaság, de különösképpen a lóistálló környéke egy ki­st ,,Befogd a szád! Felelős vagy, hogy ez a ló megkapja mindennap, ami jár neki!” (Bessenyei, Koletár) hogy milyen volt a csecsemő j Morell, az iskolás Morell, a ; krikettcsapat-kapitány Mo- \ rell, a frakkos Morell, az okos*, \ erős, boldog Morell!!! Nem, nem folytatom to- \ vább, mert fáj a-, szívem a \ shaw-i Morellért, a shaw-i \ mondanivalóért, a shaw-i ta- \ nulságokért, amelyek elbúj- j tak, amelyeket elbújtattak a 1 megváltozott Morell szentes-1 kedő, alakoskodó figurája \ mögé. Ami mégis Shaw-é ebben: az előadásban, az Candida \ szerető, megértő, megbocsátó bölcs asszonya (Olthy Mag­da) és Burgess, az após (Mo­nyai Lajos). Candida azon­ban Morell nélkül nem egész ember, ezért nem bonthatta ki Olthy sem mindazt, ami ebben a figurában rejtezik. Mányai szerepe már nem annyira kötött a paphoz, így a durva üzletember, a gátlás­talan pénzkergető a maga va­lóságában jelent meg a szín­padon. Ez azonban ne vigasztaljon. Kedves Színházlátogató! A Katona József Színház, Vár- konyi Zoltán és Major Tamás ezúttal adósod marad, nem is kevéssel, magával - Shaw-val! Részvéttel üdvözöl egy hite­lező a sok kcziil. Garami László nyi és Major a megmondható­ja!), a harmadik felvonás fi­náléjakor pedig — amikor Candida azt sorolja, miért marad meg mellette — a pap valósággal ripacsot játszik. „El kellene jönnie velünlc, Eugene — mondja az asszony a fiúnak —, hogy láthassa ott a család szemefényének, a család büszkeségének (Morell- nek) fényképeit. James cse­csemőkorában! A világ leg­csodálatosabb csecsemője! Ja­mes, amint az első iskolai ju­talomdíját tartja a kezében, nyolcéves felnőtt férfikorá­ban! James, mint a krikett- csapat hős kapitánya! James első frakkjában! James min­denféle dicsőséges körülmé­nyek között! Tudja jól, hogy milyen erős ember... tudja jól, hogy milyen okos és mi­lyen boldog ember”. És e vád­beszéddel felérő „(dicshim­nusz” ideje alatt mit tesz fér­je, a lelkész, aki élete első és legnagyobb megpróbáltatá­sát az imént és éppen most vészelte és vészeli át? Mit tesz Major Tamás Morellje? Nem, nem találod ki, Kedves Szín­házlátogató, mindaddig, amíg meg nem nézed a Candidát! Azt teszi, hogy a felsorolás­sal szinkronban bemutatja, igen, pantomimszerű mimi­kával, mozdulatokkal festi, A szadai utcák névadói jük meg, való­színűleg decem­berben. Székely Bertalant Szada magáénak vallja, itt élt a faluban, itt volt háza, mű­terme, amelyben a Székely Berta­lan Múzeumot rendeztük be, és emléke ma is ele­venen él a la­kosság lelkében. Jövőre lesz szü­letésének 150. év­fordulója, ebből az alkalomból so­rozatos emlékün­nepségeket ren­deszünk. Ezeknek az ünnepségek­nek a bevezető­je lesz a róla — mint a Székely Bertalan utca névadójáról — szóló előadás. Az előadások rende­zésében részt vesz a Hazafias Népfront helyi szervezete, a nép­művelési állandó bizottság és a helyi nőtanács is. Az a tervünk, hogy minden hó­napban rendez­zünk egy-egy elő­adást, így pél­dául Rákócziról, Kossuthról, Pe­tőfiről, Dózsáról, Jókairól, Arany­ról, Kisfaludy- ról, akik vala­mennyien név­adói utcáinknak. m. I. véggel táblákat helyeznek el, de ezeket a táblákat csak a legritkáb­ban olvassa el valaki. Pedig az utcaelneve­zések alkalmasak lennének arra, hogy ébren tart­ják a lakosság ér­deklődését a név­adók iránt. A ja­vaslat ehhez azt az egészen újsze­rű módszert ajánl­ja hoky ren­dezzenek Szadán előadássorozatot az utcák névadói­ról. Ezeken az előadásokon is­mertessék a tör­ténelem, az iro­dalom és a mű­vészet kimagasló alakjainak éle­tét, munkássá­gát, jelentőségét, mégpedig köz­vetlen módon, népszerű formá­ban, úgy, hogy minél közelebb kerüljenek e hő­sök a lakossáig leikéhez. Szada Község Tanácsa egyhan­gúlag elfogadta a javaslatot és az előadássorozat tervének kidol­gozásával, az elő­adások megszer­vezésével Tóth Rezsőt bízta meg. — Előadássoro­zatunkat — mon­dotta Tóth Re­zső — Székely Bertalannal kezd­! Szadán is, ebben j a festői környe- ^ zetben fekvő kis ! községben, az ut- £ cákat a magyar { történelem és a f magyar kultúra ( nagyjairól nevez- j ték el. A kis falu í kulturális életé- í nek egyik lelkes i előharcosa, Tóth f Rezső, a múvelő- désügyi állandó ; bizottság elnöke, most igen figye- J lemre méltó ja- £ vaslatot terjesz- \ tett a községi ta- J nács elé. ^ Javaslata abból £ a tapasztalatból £ indult ki, hogy a £ nagy nevek, ame- £ lyekkel egy-egy £ község utcáit je- £ löli meg, idővel elvesztik törté- ^ nelmi és kulturá- ^ lis jelentőségü- £ két és semmit- ^ mondó utcane- ) vekké szürkül- £ nek. A járóke- ? lök, akik például J a szadai Rákóczi ^ utcán megfordul- i nak, nem is gon- ^ dóinak arra, hogy ^ ki voít a ma- ^ gyár történelem- ^ ben az utca név- £ adója, milyen ^ szerepet töltött be | a magyar törté- ^ nelemben. Sok ^ helyen az elszür- | kúlés ellen úgy í védekeznek, hogy ^ az ogyes utcák í sarkán rövid szö­Thornton Wilder; Mennyei ügyekben utazom berekben s vele együtt élete értelmét is. Wilder regénye a harmin­cas évek Amerikájának ke­mény bírálata. Nem egyes embereket bírál, mindent és mindenkit, ami és aki gonosz és embertelen. S ezt nem is ajkéi hogyan teszi. Talán ép­pen azért választotta az író hőse foglalkozásává a könyv- ügynökösködést, hogy ezáltal elvigye mindehová, ugyanak­kor szabadon bírálhasson egy­házat és egyetemi oktatást, bíróságot és bankot, bemutat­hassa a kisvárosok tespedő életét csakúgy, mint a nyil­vános házakét, a börtönökét, a szállodákét és farmokét. Egyszóval: az író kicsiny, színes mozaikokból rakja ösz- sze mindazt, amit ez a két szó jelöl: amerikai életforma. George Brush alakja aka­ratlanul is emlékeztet ben­és társadalmi rendbe. Az el­lene indított egyik tárgyalá­son így panaszkodik erről: „Első alkalommal a lousia ía- beli Baton Rouge-ban tartóz­tatlak le, mert négereknek fenntartott vasúti kocsiban utaztam. Hiszek a fajok egyenlőségében, bíró úr, a testvériségben és azért utaz­tam .ebben a vasúti kocsiban, hogy erről tanúságot tegyek”. Egy másik alkalommal újra letartóztatják. Az indok: Brush nem akarja Selvenni a bankban elhelyezett pénzének kamatait. Így indokolja tet­tét: „Nem hiszek abban, hogy a pénznek joga lenne pénzt keresni:.: A pénz nem az enyém. Nem én kerestem”. Szükségszerű tehát, hogy George Brush elbukjon, nem­csak eszméivel, de eszméivel együtt: elveszti hitét az em­K ülönös, megkapó mű a világszerte jól ismert és tisztelt amerikai író regénye. Első olvasásra nem több egy különös ember fantasztikus' kalandjainál, az elmélyült ta­nulmányozó azonban csakha­mar felfedezi, hogy micsoda maró szatíra ez a mű, s mennyire keserű kritikáját adja az amerikai kisemberek életének, s ezzel párhuzamo­san az egész amerikai élet­formának; A regény hőse George •Brush tankönyvügynök és I próféta. Bármennyire profá­nul hangzik is ez, szó szerint iígy igaz. Brush az egyszerű I amerikai átlagember típusa, I bizonyos mértékben idealizált ; tormában, hiszen mentes min­iden rossz tulajdonságtól. Nem j irigy, nem önző, nem kapzsi ! és nem gonosz. Életének leg- ! főbb célkitűzése: orvosolni í mások bajait. Ez így becsüle- ! tes dolog lenne, csakhogy f mindezt nem teheti anélkül, í hogy hol itt, hol ott bele ne ! botlana a fennálló gazdasági erőt tud belevinni hangjába, amilyet csak akar." És milyen Morellt látsz, Kedves Szín­házlátogató? Kenetteljes, szí- nészkedíő, handabandázó fér­fit, olyat, aki maga sem hisz abban, amit prédikál, aki nem él, de visszaél szónoki képességeivel. Major Tamás Morellja nem is Morell vol­taképpen, hanem a század­forduló Tartuff-je; állandóan összekulcsolt keze, hamis páthosza, kifordított szeme mind-mind Moliére álszemtjét idézi. Major nem úgy viszi csődbe hőset, hogy az általa szilárdnak hitt célok, életel­vek — felesége és a fiatal Marchbanks össztüzében ol­vadjanak híg löttyé, hanem úgy, hogy az alakitó színész maga gúnyolja ki az ábrázott figurát, pedig erre semmi szükség nincs, sőt... Azzal, hogy javíthatatlant fecsegő t látunk a színpadon, aki rá­adásul maga is tudja, hogy szócséplése semmit sem je­lent, nem tudjuk elhinni, hogy ebbe az alakba hogyan lehet szerelmes Candida vagy ha már megtette ezt az osto­baságot, miért nem hagyja faképnél az első kínálkozó alkalommal férjét. És ezt a tiem shaw-i figu­rát még csak sekélyesíli né­hány — az író által meg nem írt — közbeszúrás. Például: „Jó kritikát kapott a szent- j beszédem!" — állapítja megf az első felvonásban önelégül- í ten Morell. Azután, valami- $ vei később, amikor apósa ol- \ va&nivalót kér, újságot nyújt % neki, ezzel: „ A vasárnapi! szentbeszédem!" Holott azt, eredeti rendezői utasításban! minderről szó sincs, sőt, ki-1, fejezetien azt írja Shaw, j hogy „Morell felemel egy ké- j pes újságot az asztalról és; odaadja neki. Burgess szeré- \ nyen nyúl érte. Visszamegy a \ kandallóhoz, kényelmesen el-; helyezkedik a nagy karos-; székben és olvasni kezdi a! lapot." Vajon miért kell még t a szöveg megváltoztatásával í is hiú,, üres fajankóvá zül- í leszteni Morellt, aki pedig a ^ maga módján becsületes, a; maga eszményeiben szilárdan; hisz, a maga célkitűzéseiért \ becsületes eszközökkel har-; col?! így természetes, hogy í nem leplezödik le, amikor fe-! leségével vitába szállva, az i asszony ezt vágja a fejéhez: í „James mindig arra tanított, í hogy gondolkozzak a magam \ fejével és ne féljek attól so- \ sem, hogy mit gondolnak \ majd rólam az emberek. Ad- \ dig gyönyörűen be is vált a \ dolog, amíg ugyanúgy gon- í dolkoztam, mint ő. De most \ aztán! Hogy véletlenül vala-1 mit másként gondoltam, mint; ő! Nézzetek csak rá!" A lelkész eredetileg tehát | csak itt. a második felvonás [ végén leplezödik le, de akkor ] sem mint hiúság szob- j ra, hanem mint esendő ember, \ a maga emberi hibáival. De helyesbítek: ennek az előadásnak a Morellje még csak nem is Tartuffe, keve­sebb, mint Tartuffe — bohóc. A harmadik felvonásban térd- reesik vélt vetélytársa, Marchbanks előtt, összetett kézzel könyörög neki, mint istennek (hogyan fér ez ösz- sze a puritán pappal, Várko­KEDVES SZÍNHÁZLÁTO­GATÓ >BARÁTOM! Te, aki a fővárosba utazol, hogy G. B. Shaw egy ízig- vérig shawi művét lássad, ne hidd, hogy a Katona József Színházban valóban azt nézed végig, amit a nagy ír csúfoló­dó papírra vetett. Talán ez na­gyón keményen hangzik így, túlontúl nyers és kendőzés nél­kül való, de — sajnos — igaz. Shaw, ez a csodálatos író­vegyész a maga alkotólombik­jában a legcsodálatosabb ho- monkuluszokat tenyésztette t/ci, egyesítette a lángot a jéggel, a kört könnyedén négyzetté ala­kította, határtalan merészségé­ben nem félt összehozni a sar­ki virágárusleányt a világhírű tudóssal (Pygmalion), a műve­letlen díjbokszolót a túlfino­mult kutatónő milliomossal (Cashel Byron mestersége), forradalmárrá avatja a papot és papi talárba kényszeríti az istentagadót (Az ördög cimbo­rája) — Shawnalc semmi sem lehetetlen, még az sem, hogy az ő mesterségesen összeeresz­tett lombik-lényeit élőnek, *hús-vér lényeknek fogadjuk el, higgyük őket, és e hit révén «higgyük mindazt, amit az író közölni óhajt velünk. A Candidá-ban Shaw látszó­lag nem állítja feje tetejére a világot, nem művel semmi olyat, ami lehetetlen vagy akár a lehetetlenség határát súrolja. A recept egyszerű: végy egy tehetséges, szónoki képességekkel és szociális ér­zékkel, humanitással áldott és szerelemfői megvert papot; adj hozzá egy asszonyt, aki vi­szontszereti, megérti, dajkálja őt, őt, aki erősnek hiszi ma­gát; tetézd meg a keveréket egy férfikorba serdülő fiúval, aki szerelmes a papnéba, kö- ritsd az eddigieket egy üzlet­ember apóssal, egy gépírónő­vel és egy segédlelkésszel — és elkészült a főzet; élvezetes, pszichológizáló dráma, amely­ből napnál fényesebben kide­rül, hogy... Ö, igen, sok minden kide­rül... Shaw nem egyetlen igaz­ságot mond el egy-egy müvé­ben, csokorba köti a tanulságo­kat, úgy nyújtja át olvasójá­nak, nézőjének: nesze, válaszd ki belőle azt, ami telkedre il­lik közülük. •4-Candida is az okulások bőségét kínálja. Csak úgy, mel­lékesen, szinte félkézzel leírja a szerző véleményét a refor­mista-szocialista irányzatokról; hangsúlyosabban felhívja a fi­gyelmedet, kedves színházláto- padá. hogy ne rakd magad kö­rül festett kulisszákkal, vagy ha már megteszed is, ne hidd ezeket az enyvszagú díszlete­ket a való élet illatos erdőinek, mezőinek; még erőteljesebben azt dörgi a füledbe, hogy te erős férfi, gyenge vagy; te csak ak­kor leszel a ház ura, ha felesé­ged parancsolóként akar látni; és mindenekelőtt azt rágja a szádba, hogy a szerelem irá­nyát nem a logika kérlelhe­tetlen törvényei szabják meg, még egy olyan bölcs, minden­re választ találó asszonynál sem, mint Candida. Mindezt azért kellett ilyen részletesen megírnom, mert a mű néhány sarkalatos pontját alaposan megváltoztatta a Ka­tona József Színház előadása, elsősorban a Major Tamás ál­tal megformált Morell lelkész és Várkonyi Zoltán helytelen rendezői értelmezése. (Hogy a felsorolás helyes-e, hogy nem Várkonyit kellett volna-e Ma­jor előtt említenem, mint a Candida eltorzításáért felelős művészt, nem tudhatom. Leg­valószínűbb, hogy a kiváló rehdező és a kiváló színész ezúttal fele-fele arányban osz­toznak a shawi mű elferdíté­sében.) De ne hidd, Kedves Szín­házlátogató, hogy a vak­világba beszélek és ízlésem­hez igazítom a m ércét. Én elsősorban magával Shaw-val szeretnék bizonyítani: itt nem szubjektív megérzésekről pa­naszkodom, hanem objektív tényeket sorolok. Shaw, aki nem fukarkodik egészen rész­letekbe menő rendezői utasí­tásokkal, a , következőket mondja Morellről: „Élénk, erőteljes, jóképű, negyven éves férfi, szeretetre méltó közkedvelt ember, tele van energiával, modora szívélyes tapintatos, kellemes, hangje mesterkéletlen, zengő, s ru­galmasan, tisztáin tagolja i szavakat, mint gyakorlott szó nők, amellett olyan kifejező SZÍNHÁZI LE VÉL

Next

/
Thumbnails
Contents