Pest Megyei Hirlap, 1959. október (3. évfolyam, 230-256. szám)
1959-10-17 / 244. szám
wssfsssssssssssssssssssssssssssArsssrsssssssssssssssrsssssss/rsssssssssssr/rsss/rsssssssssssssArss/rsss/yvrss/rssssArsrssssssssssssssyss^ Hogyan olvassunk mesét a kisgyereknek? A napokban egy kedves fiatalasszony dicsérte nekem a „Jó éjszakát, gyerekek’^ műsort. Elmondta, hogy kisfiát igyekszik a mesélés előtt ágyba dugni és ő nyugodtan fog a mosogatáshoz, mert a gyerek a mese meghallgatása után elalszik és így elmarad az örök „anya, mesééélj” nya- fogás. Nagyon meglepődött, amikor lelkesedésében a technika e nagyszerű újítása fölött nem osztoztam kellőképpen. Magam is nagyon szeretem a „Jó éjszakát, gyerekek” műsort, szívesen végighallgatom gyerekeimmel, de nem értek egyet azzal, hogy ez a kedves esti műsorszám helyettesítheti az esti mesélések meghitt hangulatát. A kisgyereknek a mese nem ugyanazt jelenti, mint a felnőttnek. A felnőtt kikapcsolódást' keres a napi gondokból, egy kis vidámságot, vagy nemegyszer választ az élet egy-egy nagy kérdésére, a gyerek pedig kapaszkodót, bontakozó tudatának állomást. A pici gyerek ismerkedik a világgal, minden jelentéktelennek látszó dolog fontos a számára. Ahogy megtanul járni és beszélni, ugyanúgy kell megtanulnia gondolkodnia is. És ebben a szülő, az óvoda vezeti őt lépésről lépésre. Az első tudnivaló az őt környező világ: az asztal, a szék, a tányérka, a kis kanál, amivel szájához ügyeske- di először az ételt. Aztán jön a „tágabb világ”, a portörlő, amit a mama után hordoz, a zsámoly, amire fel lehet kapaszkodni, hogy „nagy” legyen, a bevásárló kosár, amivel nagyanyát kíséri a boltba. És mindegyik tárgyhoz új fogalomkör járul. Az asztal, a tányér, aZ evés fogalmát, a portörlő a takarítást; a bevásárlókosár az üzletet, a főzést jelenti. Az élet egyre „bonyolultabb” lesz. Mindennek a megértése pedig annyival könnyebb, ha az, amit lát, szóban is megismétlődik, sokszor hallja ugyanazt. A jól megalapozott gondolkodás, illetve az érdeklődés felkeltése nagyon sokban függ attól, hogy mit és hogyan mesélünk a gyereknek. A Móra Ferenc Könyvkiadó többszörös kiadásban megjelentette már a „Hát ez mi?” című képeskönyvet. Egyszerű, kis szövege mellett a képek a döntőek. Egy kislányról szól, Panniről, meg mackójáról, de szólhat minden más Panniről, Jutkáról, Marikáról, sőt Pistikékről is. Az van benne, ami minden gyerekkel megtörténik. Panni meg a mackója mosakodnak, reggeliznek, sétálnak, anyukának segítenek, alszanak. És valahány gyerek meghallgatja a kísérő szöveget, elnézegeti a szülőkkel a képeskönyvet, akkor valami apróságot, számára fontos dolgot alaposabban, jobban tud meg. „Az én mackóm” című képeskönyvben is mackó a kislány pajtása és milyen jól játszanak együtt, figyelik a li- buskákat, meg a vidám Bodri kutyát. A Babaváros című képeskönyvben pedig nagyszerűen szórakoznak a babákból „lett” valódi kis világon. Amikor a gyerek eléri a harmadik-negyedik évét, akkor érdeklődése is „tágul”. Szívesen hall másféle pici lényekről, amelyek hozzá hasonlóan ügyefogyottak, tehetetlenek és nagyon szeretet- reméltóak, így elsősorban a kölyökállatokról, aztán jóindulatú törpékről, apró kalandokat átélt gyerekekről. A négy-ötévesek legkedvesebb olvasmányai közé tartoznak a „Pöttyös Panni” könyvek, melyek sorozatszerűen jelennek meg és amelyeknek középpontjában egy kislány és meleg szívű, de csibész kis pajtása, Kockás Péter állnak. Az egyik kötetben óvodában vannak, a másikban a Balatonon nyaral Pöttyös Panni, s a hamarosan megjelenő új kötetben pedig már iskolába járnak mind a ketten, és Panni naplót ír. „A három törpe” című mesekönyv antológia, óvodások, illetve óvodás korúak részére készült és csoportosítása is kor szerint történt. A szülők megtalálják benne azokat a meséket, melyeket még ők hallottak saját szüleiktől, de sok újat is. A több mint száz mese hosszú időre nyújt esti programot a gyereknek és szülőnek egyaránt, a mesék rövidek, ezért a szülőt sem ] fárasztják ki és a gyerek mégis megkapja azt a hangulatot, amelyre nyiladozó kis lelkének oly nagy szüksége van. Milyen a párizsi divat ? jHih't eiLn&iak a párizsi nők A modern és századeleji színdarabok, sok modern film női ruháinak szakavatott tervezője és készítője Szita József, színházi szabó, többhetes párizsi tanulmányút után hazaérkezett. Megkértük, mondja el néhány szóval, melyek az új divat legjellegzetesebb vonásai: — Világhírű francia ruhaszalonok divatbemutatóit néztem végig _ hangzik a válasz —, de meg kell mondanom, az ott bemutatott ruhák éppúgy nem az átlagos francia, mint ahogyan nem az átlagos magyar nők számára készülnek. A párizsi nő — mint a magyarok is _, okosan, józanul nyesegeti le a fölösleges túlzásokat és olyan ruhákat készíttet magának, amelyek egyéniségének a legjobban megfelelnek. Néhány általános vonás: divatszín a fekete, zöld, barna, dió- és mogyorószín. A zsákruha megbukott, a trapéz ugyancsak. Egyenes kabátokhoz nagy gallért, bővülő kabátokhoz kis gallért viselnek, vagy gallér nélkül, esetleg a kabát anyagából készült sálat hordanak hozzá. Nagy divat a színes gyöngy, délutánra, estére, két-három, akár öt sorosak is, a ruha színétől elütő árnyalatokban. Még mindig divat a kompié, ujjatlan vagy rövidujjú, sokszor kivágott szövetruhához kis kabátokat viselnek, a kabátkák hossza változó, a szerint, hogy kánek, mi áll jól. Általában a párizsi nők nagyon egyszerűen öltözködnek, de nagyon egyénien. Nem ragaszkodnak soha a legfrissebb divathoz, de egy övét, vagy sálat, vagy gyöngyöt, melltűt, akármit _ mindig viselnek, ami e gyéni rajtuk, más, mint a többi. És még valami, egy kényes kérdés; karcsúbbak, mint a magyar nők, nem azért, mert fűzik magukat, hanem, mert kevesebbet esznek, jobban vigyáznak a vonalaikra! _ Az idei divat nagyon különbözik a tavalyitól? — Nem! És éppen erzért, kevés fáradsággal a tavalyi ruhákat át lehet alakítani. Mutatóban, ime néhány, párizsi példa. A felső sorban állnak a tavalyi ruhák, az alsóban az alakított modellek. Az elsőnél elhagyjuk a gallért, lerövidítjük az ujjakat és fekete kötött pánttal díszítjük a ruhát. A másodikra széles övét teszünk, s a gallért a ruha színétől elütő anyaggal díszítjük. A harmadik modell kabátját műszőrme gallérral díszíthetjük, hozzá ugyanolyan anyagú kalappal. A ruhák hossza térd alatt néhány centi, s nagyon kedvelt új anyagfajták a nálunk is kapható rücskös, durván szőtt tweed szövetek. (pongrácz) Álom '-'suda csikón lovagoltam, halihé-te, halihó, elszaladt az ágy alólam, nyerített a hintaló. Elnyargaltunk hegyen-völgy ön* árkon át és bokron át, köves úton, poros úton kergettük a szél nyomát. Egész éjjel lovon ültem, gyeplőt fogott a kezem, Tejút szélén megpihentem fáradtan és éhesen. Onnan néztem le a földre, láttam ezer csillagot, megnyergeltem a lovacskát, és már újra itt vagyok. Megcsókolom Édesanyám, lám, a szeme hogy ragyog, ajándékom oda adom, három fényes csillagot. Győri D. Balázs Ötszáz konyhagarnitúra készül terven felül A szolnoki Tisza Bútorgyárban naponta harminchét bbnyhagamitúra készül. A gyár dolgozói a kongresszusi versenyben háromnegyedévi tervüket háromszáz garnitúrával teljesítették túl, s az év végéig még kétszázat gyártanak előirányzatukon felül. ÁRNYJÁTÉKKAL szívesen szórakoznak hosz— szú téli estéken a gyerekek. Előállítása igen egyszerű, a műsori pedig ismert népdalok, versek vagy mesék előadásával könnyen kitelik. Az árnyjáték lényege a néző és a fényforrás közé feszített „ernyő”, amelyen az ernyő mögött mozgó alakok árnyéka megjelenik. Az ernyő készülhet olajos papírból vagy sima vászonból. De legalkalmasabb a vékony, olajjal átitatott selyem. Keskeny léccel rögzítsük. Legegyszerűbb ajtónyílásba tenni, s alul a fényforrást pokróccal eltakarni. A fényforrás egy erős lámpa, melyet kb. két méternyire az ernyőtől, az alsó keretléccel egy magasságban helyezzük el. Az alsó keretlécet készítsük úgy, hogy tenyérnyi széles léc csatlakozzék hozzá a fény felőli oldalon, derékszögben. Ez lesz a színpad, amelyre díszleteket erősítünk, alakokat helyezünk. Az árnyalakok mozgása stilizált, mert egy pálcával, melyet a test takar, kar és láb csak néhány jellegzetes mozdulatra képes, általában oldalnézetben. A pálca elhelyezésére ügyelnünk kell az alak megtervezésénél. Általában derék, láb mozog. A kapcsolást vékony, hajlított dróttal oldjuk meg. Rövid, csattanós történetek* népballadák, dalok előadására különösen alkalmas ez a műfaj. Egy-egy színes részlet Szép lábak előnyben JÓKAI ES AZ ERKÖLCS Jókai, a nagy mesemondó egy találós mondását közöljük rejtvényünk két hosszú sorában. ■ Hasznos divatcikket mutatott be a londoni cipődivat- kiállítá.s: a „harisnyacipőt”. A krepp nylonból készült harisnyát ráerősített, rendkívül rugalmas gumitalp egészíti ki, otthon és utcán egyaránt hordható J VÍZSZINTES: 1. Jókai mondásainak első sora (vakbetűk: O—-M. _ í N_T). 13. Régi ruhadarab. 14. 5 Gyerekjáték. 13. Az ízérzés szék- í helye. 16. Hősköltemény. 18. Vá- J lógatott kapuvédő. 19. Becézett ^ férfinév. 20. Béke — orosz nyel- ^ ven. 21. Ázsiai folyó (1300 km). ^ 23. Sok kitüntetéssel dicsekedhet? ^ 24. I. T. 2«. Táplálkozási folya- ^ mat. 27. Költemény. 2«. Bosszan- (kodó szócska. 30. Az elektromos j ellenállás egysége _ fonetikusan. í 32. Idöhatározó. 33. Csirkét tisztít. 34. Ésszerűség — franciául, magyarul: rezon. 37. A tölgy termése. 39. Sándor Andor. 40. Tanulás útján sajátítjuk el. 42. Lárma. 44. Középkori kivégzési mód. 46 Férfinév. 48. A végén káros? 49. A falu közepén lehet. 50. G. L. 53. . . . -Angeles. 54. Építőanyag. 55. Bélés belső! 36. A hátulja — kissé bővebben. 60. A parány. 61. Ház tartozék. 62. A csendháborító teszi. €4. Földművelésügyi miniszter volt i903-_ 1905-ig. 66. Közel a földhöz. 66. Olasz folyó. Prágai divat. Űj fazonú kötött ruha. FÜGGÖLEGES: 1. Jókai monda- ^ sanak második sora (vakbelük: í; B—E—E—H). 2. Becézett fiünév. $ 3. Régmúltból származó. 4. Félig $ meddig keserű! 3. L. B. «. Moha- % medán ünnep. 7. Kötelezd, szoká- k: sós — ismert latin szóval. 8. $ Eszem-iszom; dinom-danom. 9. ^ Magam. 10. Gazdasági főnök. 11. § Burgonyát tartósít. 12. Bíróságon S a bepanaszolt fél. 17. A két vé- V gén zárt. 22. Területmérték. 25. 5 Állóvíz, magyarul és németül. 2». S Vagdalthús. ,11. A „hét törpe" ^ egyike. 33. szüreti termék. 33. S Férfi név. 3«. Gazdaság-politika S volt a Szovjetunióban 1921 után. § 38. Testfedd. 41. Káposzta a java- ból. 43. Pajzán. 43. A mértékek x egyike. 47. Újság fajta. 49. Költői $ fej. 31. Inka uralkodó volt % (LÉMAS). 52. Vízi tündér. 53. A 5 futással együtt fejveszett szalad- $ gálás. 54. Baromfi főúr. 57. Bécsi §. sárga. 58. Német üdvözlőszó. 39. Megye. 60. A kor melyben élünk. § 63. Aszódi Pékek Egyesülete. 63. ^ Biztatósző. 67. Ugyanaz mint az § előbbi sor. s X Megfejtésül beküldendő az idé- $ 2ett Jókai mondás megfejtése S 1959. október 28-ig. A megfejtők ^ között értékes könyveket sorso- % lünk ki. § Az 1959. október 3-i számunkban § közölt rejtvény helyes megfejtése: § A tehetség: „az, amit az ember ^ hatalmában tart", a lángész meg: V ..ami hatalmiban tartja az em- 5 bért". s S Könyvet nyertek: Junó György. S Gödöllő, Tessedik Sámuel koilé- § gium. — Tóth Ilona, Pomáz, ^ Bartkó-telep, Bajcsy-Zs u. 29. _ § Ászity Sándor, örv., Aszód, Pf. § 6671/R. — Balogh János, Sziget- 5 halom. _ Kemény sándorné. Cég- S léd, Retek u. 1. _ özv. Ben-ke § Istvánná, Vác, Táncsics M. u. 8. % — Harracih József, Domony, Baj- S csy-Zs. u. 29. _ Molnár Vilmos, § £rd, VT„ Attila u. 7. — Benkő c Ildikó, Budapest, IV.: Tavasz u. ^ 48. — Papp Lídia, Nagymaros, Bacsó Béla u. 7. x S A könyveket postán küldjük el. í