Pest Megyei Hirlap, 1958. december (2. évfolyam, 284-307. szám)

1958-12-21 / 301. szám

Egy gödöllői szántóvető (Diófapác) Fák (Rézmetszet) KULTURÁLIS VILÁGHÍR ADÓ | A hazánkban tartózkodó I szovjet író- és újságíró-csoport 1 tagjai találkoztak az Eötvös | Loránd Tudományegyetem | bölcsészeti karónak magyar— I szovjet baráti köre tagjaival. | A találkozón szó esett a mar ! gyár írók műveinek szovjet- I unióbeli kiadósáról is. N. K. | Csukovszkdj elmondotta, hogy | az utóbbi években Petőfi Sán- I dór műveinek gyűjteményes I orosz nyelvű kiadása, Magyar | művészeti antológia és Vö- I rösmarty Mihály versei jelent 1 meg. A legutóbbi időkben Jó- I zsef Attila versei láttak nap- I világot, és ezt néhány hónap | múlva egy Arany János köl- ! teményeiből összeállított kötet 1 követi. N. K. Csukovszkij Pe- ! tőfit és Vörösmartyt, a kül- 1 döttség másik két tagja, Le- I vik és Tumarkina pedig Pe- 1 tőfit, illetőleg IÜés Bélát | fordította orosz nyelvre. A 1 prózai művek fordításáról Tú­li markina beszélt. Mikszáth, | Tömörkény, Jókai és Mo­ll ricz könyvei igen népszerűek | a Szovjetunióban, a mai írók | közül pedig Illés Béla, Gergely 1 Sándor és Tbury Zsuzsa művei | jelentek meg oroszul. Tumar­ol kina jelenleg Mikszáth Szent | Péter esernyője című művét | és Karinthy Frigyes váloga- 1 tott humoreszkjeit fordítja. 1 ★ I Megérkezett Moszkvába és I már a kiállítási csarnokban | van a szocialista országok I nagyszabású nemzetközi káp- I zöműveszeti tárlatára küldött I magyar gyűjtemény. 350 mű S képviseli hazánkat a szocia- | lista realista képzőművészet I nagyszabású seregszemléjén. | A szocialista biennálé decern- i bér 25-én nyiluk, de már meg- 1 jelent a magyar gyűjtemény 1 katalógusa 10 ezer példányban, 1 ezenkívül napvilágot lát az 1 egész tárlatot bemutató kiad- 1 vány is. A magyar képzömü- I vészetet többek között Med- I gyessy Ferenc, Kerényi Jenő, | Somogyi József, MMcus Sán- I dór, Ferenczy Béni, Kiss Ist- ! ván, Kisfaludy-Stróbl Zsig- | mond. Pór Bertalan. Szönyi I István, Márffy Ödön, Czóbel | Béla. Ék Sándor, Bernáth | Aurél képviseli. A New York Times legutób­bi két számában terjedelmes cikkeket közöl az amerikai művészetről. A cikkek szerzői hangsúlyozzák: az Egyesült Államokban a kormány nem támogatja a művészetet. Nin­csenek színiházak és színtársu­latok, amelyeknek anyagi alapjuk lenne. Braker, az egyik szerző, rámutat arra, hogy az Egyesült Államok­ban nincs olyan opera, mint amilyen péWíul a Scala, vagy olyan balettcsoport, amilyen a Moszkvai Nagyszínházé, ame­lyeket országuk támogat. Nincs központi intézmény sem, amely az egész színházi tevé­kenységet irányítaná. Ennek következtében a művészek ki­szolgáltatottak a magánsze­mélyek szeszélyének és önké­nyének. Taubman. a másik cikk szerzője, összeveti a szov- jetuniőbeli és az Egyesült Ál­lamokban tapasztalt állapoto­kat. „A Szovjetunió vívmá­nyaival összehasonlítva, a művészet területén itt, az Egyesült Államokiban. alig vánszorgumk". ★ A budapesti román népmű­vészeti kiállítással egy időben nyílt meg Bukarestben a ma­gyar népművészeti tárgyak be­mutatója. A Bukarestből érke­ző hírek arról számolnak be, hogy nagy sikert arattak a magyar iparművészet remekei. ★ A Le Monde című párizsi napilap 29 éves törvényszéki tudósítója, Bertrand Poirot- Delpech kapta az Interallié irodalmi dijat „A nagy mam­lasz" című regényéért. ★ A stockholmi Nemzeti Mú­zeum jóvoltából ismét Európá­ba 'került Zurbaran (1598— 1664) „Veronika kendője“ című gyönyörű festménye. Lajos Fü- löp f rancia király a múlt szá­zadban vásárolta meg a képet egy angol gyűjtőtől és a Louv­re spanyol képtárában helyez­te el. III. Napoleon az itt őr­zött műtárgyakat a trónfosztott király „személyes tulajdoná­nak" minősítette, s a Louvre több képét, közöttiUc Zurbaron festményét is, Lajos Fülöp Londonba szökött családjának ajándékozná. Á festmény az­után több kézen keresztül a-z Egyesült Államokba jutott, ahonnan most a svéd állam megvásárolta. ★ A francia rádió körkérdés­ben megszavaztatta hallgatóit, hogy melyik száz irodalmi mű­vet tartják a lagkiválóbbnak a francia irodalomban. A meg­szavazott műveket sorozatban fogják kiadni. A választás iga­zolta a klasszikus értékelést. Első helyen áll Stendhal: „Vö­rös és fekete" című regénye, ezt, követi Flaubert „Madame Bovary"-ja, Voltaire „Can- dide”-ja és La Fontaine meséi. GYŐRI D. BALÁZS VERSEI \ KARÁCSONY ELŐTT = r I Csíp a hideg, s még pislog a hold oly bágyadozó sugara, | 1 harsog a jégen a dér a tükörbefagyott pocsolyák tetején, | | és kékszínű csöpp, csudagyöngy az üvegre tapadt puha | pára. 1 I Gesztenyeágon alszik az este, és fellegek árnya sötétül, f 1 ezüstszínű, könnyű lepel borítja a tájat, s a csöndbe | felsír az éhes szürke és fürge sirályhad. I Baktat az ember, a hóna alatt fenyőfaköteggel, érzem, már a Karácsony lépett át a szívem küszöbén. | iiHHitiutmimmtimiitimiiwiiiimmmiiiHHifMtmtMininimtr HÉTFŐ Az utcasarkon árnyék fordul, párát dajkál a kirakat, | egy villamos a megállón túl nyikorgat fáradt hangokat. Üzletek előtt kannák várnak, | sült kenyér bőre párolog, búcsúzik tőlünk a vasárnap, a percmutató tántorog, Üfr s mellünkre térdepel a reggel. Karikás szemünk szegletén ásítást birizgáló kedvvel nyújtózik el a lámpafény. így hív a hétfő. Indulónak cipőnk zenéjét hallani, két kémény mögött serdülő nap, decembervégi, hajnali. 1 FAVÁGÓK KÖZT j Fordul a szél, s megbillen a köd takarója ölén a gizgaz. Fázik a föld, dideregve süllyed a Celsius nulla alá, és gally nyikorog, mert emberek jönnek lomha, szürke sötéten. Imbolyog árnyuk, és imbolyog egyre a balta, dajkálja fokát széles-ívű válluk. Félve borulnak össze a marcona fák is. Vadludak vé-raja húz el messze, Keletnek. Hajnal születését fütyörészve várja a költő, baltacsapások rejtik szívében a ritmust, fűrész zaja érleli benne a verset. StiiiiHimmimmiinmmiiiniimHiimiiiimtimimitmimMimintiimimiiiliiiiimnHiiiMiiHllt.iHlltniitltliimiilmimMllimui Üdülés pénz nélkül Rövidesen bemutatásra kerül az Üdülés pénz nélkül című mulatságos olasz játékfilm, amelynek egyik jelenetét mutatjuk be olvasóinknak Ezerkilencszázőtvenegyben | alakult Szentendrén a könyv- § tár egy csöppnyi szuterón he- ! lyiségbem. Összesen négyszáz 1 könyvvel. 1 Hét esztendő telit azót a el. Az | egykori eldugott, négyszáz kö- 1 tetes könyvtár azóta járási I könyvtárrá nőtt. Tizenhárom 1 községi könyvtár tartozik hoz- ! zá. És a város. Szentendre. A 1 statisztikai adatok is másként | alakultaik. Ma ötezer könyve | és hétszázhaitvomhét állandó oJ- ! vasója van. Csak ebben az esz- I tendűben harmincezer könyv | cserélt itt gazdát. I Tóth Ferenc mesélte el 1 mindezt, a járási könyvtár ve- ! zetője. 1 A változás, az egészséges | fejlődés tehát lemérhető. De 1 nem csupán itt, a városban. I Talán még inkább odakinn, a 1 községekben. Ezért is határoz- 1 tűk el, hogy meglátogatjuk a 1 járás néhány községi könyvtá- 1 rák Úgy lesz igazi a kép. Dunabogdány | Urhegyi Ferenc könyvtáros 1 éppen tanít. Foglalkozása: ta- I nár. Néhány percre zavarjuk | csupán. Nyilvánvalóan a diá- 1 kok örömére. | — A könyvtár készletére | nem panaszkodhatunk. Nyolc- I száz könyvünk van, amely a 1 kétezemyolcszáz lelkes község | számára jelen pillanat ban ele- ! gendő. A könyvtár látogatott- isága is kedvező. Kilencven- :: száz könyv cserél gazdát egy = hót alatt. í Ez a pozitívum.. Van azért I hiba is. Nem a könyvtáros ré­Könyvtári őrjárat széről. Urhegyi Ferenc lelkiis­meretesen végzi feladatát. A helyi tanácsnak kellene na­gyobb gondot fordítania a könyvtárra, mint a népműve­lés egyik fontos fellegvárára. Éspedig: — Egy éve vezetem a könyv­tárat, de fűtve még sohasem volt ezalatt — panaszkodik a könyvtáros. — Elképzelhető, hogy milyen kellemes lehet té­len a fűtetlen könyvtárterem­ben. Nemcsak nekem, de a lá­togatóknak is. Ez valóban igaz. A tanács ugyan megtette már az első lé­pést, kályha már van. De ez még kevés. Se cső, se fűtő­anyag. Éneikül pedig a kályha mit sem ér. Itt a tél. A jó könyv az egyik leghasznosabb időtöltés ilyenkor falun. Ilyenkor lendül fel mindig. a könyvtárak for­galma. Segíteni kell tehát. Azonnal. A másik panasz: kevés a könyvtárosi tiszteletdíj. A két­száz forintot sem éri el egy hónap alatt. Pedig a felelős­ség nagy. Nyolcszáz könyvre vigyázni, cserélni hetemként kétszer, s a látogatási órák után rendezni a visszahozott könyveket: időt kívánó munka. Valamivel több díjazást, érde­melne. Tahitótfalu — Háromezerötszáz lakos és mindössze háromszáznyolcvan könyv. Kevés. Ezek is nagy­részt régi, agyonra olvasott kö­tetek. Tavaly harmincat kap­tunk, az idén hatvanöt. Ez az egyik. De máris foly­tatja a következővel: — Nincs könyvtárhelyiség. Az egyik tanteremben áll a két könyvtárszekrény. Azokat is most kaptuk, a napokban A tanács csináltatta. Ezek az anyagi természetű nehézségek. De bajok vannak a könyvtáros munkájával is. Mindössze százhúsz az állandó olvasók száma. Ebből is nyolc- van-kilencven a gyerek. A fel­nőttek talán nem szeretnek ol­vasni? Nem így áll a dolog. A hiba ott kezdődik, hogy Budai Erzsébet csak kiadó és átvevő De nem szervező és nem pro­pagandista. Nem is lehet. Ma­ga is régen olvasott már köny­vet. Az újakat nem ismeri. így pedig nem tud mit ajánlani az olvasóknak, pedig ez a könyv­táros feladatköréihez tartozik, nem csupán az adminisztráció. Ezen kell változtatni elsősor­ban. Aliikor majd jönnek a fel­nőttek is. Szige tmonoslor Budai Erzsébet könyvtáros. Hárman ülünk az irodában. Szintén pedagógus. Nyomban a Mészáros Imre tanácselnök és gondokkal kezdi. Szabó Klára tanítónő, a könyv­tár vezetője. Hibával itt egyel sem találkozunk. Annál in­kább eredményekkel. Mészáros Imre: — Szívügyünk a könyvtár. Elvünk: művelt emberekkel könnyebb a dolgunk. Ezért nem sajnáljuk azt a kétezer fo­rintot sem, amit a községfej­lesztésből a könyvtárra fordí­tottunk. Nyolcvannégy köny­vet vásároltunk belőle. Igaz, bogy jövőre szűkebb lesz a ke­ret, de öt-hatszáz forintot így is adhatunk. 1960-ban azonban újra kétezer forintot fordí­tunk majd a könyvtár fejlesz­tésére. A könyvtáros még kiegészíti: — Most kaptunk új könyv­tárhelyiséget, az átépített kul- túrotthonban. Belé nyolc asz­tal és szék is kerül. Nem csu­pán könyvtár lesz ez, de egy­úttal olvasószoba is. Ami pedig a fejlesztést illeti: hetenként kétszer mesedélutásakat ren­dezünk dia-film vetítéssel egy­bekötve. Ennek bevételét szin­tén könyvvásárlásra fordítjuk majd. Három község — három könyvtár. Van. ahol már a jól járható utat járják, van, ahol még csak döcögve halad a munka. De elindult már. S ez nagyrészt a járási könyvtár jó munkájának az érdeme. Várjuk az eddigi eredmé­nyek sikeres folytatását. Szük­ség van rá. A könyvtárak fej­lesztése nem egyéni érdek. A társadalom ügye. P. P. Remsey Iván rajzai Csendélet (Diófapác)

Next

/
Thumbnails
Contents