Pest Megyei Hirlap, 1958. szeptember (2. évfolyam, 206-230. szám)

1958-09-28 / 229. szám

1958. SZEPTEMBER 28. VASÄRNAP “Adrian 5 Bemecebardti és Kemence októberben ünnepli meg alapításának 800. évfordulóját Ritka jubileumra készül Pest megye két legészakibb fekvésű községe, Kemence és Bernecebaráti: alapításuk 800. évfordulóját kívánják méltó módon megünnepelni. Az elő­készületek már megkezdődtek. A jubileumi ünnepség megren­dezését a Hazafias Népfront kezdeményezte és vállalta ma­gára a helyi pedagógusok köz­reműködésével. Kemence — a honfoglalás előtti korszakban Kamenica volt a neve, ami magyarul kőház-at jelent — régebben még Hont vármegyéhez tarto­zott, és a megye egyik leg­régebbi községe volt, mint az ősi Hunt-nemzetség birtokának faluja. A nemzetség egyik hőse, Godó, várat építtetett ide, amely még a XIII. században is állt és védelmet nyújtott a vi­dék lakosságának a pusztító tatárhordák ellen. Az első ok­mány, Márton érsek adomány­levele, amelyben Kemence köz­ség neve szerepel, 1156-ban kelt. Ebben Márton érsek a falu dézsmáját több más kör­nyékbeli lakótelep, így Bernece dézsmájával együtt az eszter­gomi káptalannak adományoz­ta. Ebből az okmányból állapít­ható meg az is, hogy ebben az időben már volt templom Ke­mencén, sőt Bemecén is. A ke­mencéi régi templom teljesen elpusztult, legfeljebb néhány kődarabja került elő a föld alól, de Bernecebaráti jelenlegi templomának egyik-másik rész­lete a szakértők megállapítása szerint ennek a közel 900 esz­tendős templomnak a marad­ványa. Kemencének Mátyás királlyal kapcsolatos emlékei is vannak. A vadregényes vi­déknek mindig gazdag vadállo­mánya volt és Mátyás gyaki'an vadászgatott a vidék sűrű er­deiben. Egykori vadásztanyájá­nak emlékét ma is őrzi a Ki­rályház nevű hely, ahol most turistaház áll. A közelben van Királyné pallaga, ahol a hagyo­mányok szerint fejedelmi sát­rakban Beatrix királynő és ud­varhölgyei mulattak, amíg a király és férfikísérete a sűrű erdőkben üldözte a nemes va­dat. Van egy nagyon régi kút is a közelben, ezt a környék népe ma is Király kútjá-nak nevezi. Domszky Pál, a községi és erdészeti könyvtár vezetője évek óta gyűjtögeti a község régészeti emlékeit, kis mú­zeumot is rendezett be belőlük a könyvtár helyiségében. Ezek a helyiségek sajnos nagyon szűkek, az 1200 kötetes könyv­tár céljainak és növekvő for­galmának sem felelnek már meg, így a múzeumi rész any- nyira összezsúfolódott, hogy át­tekinthetetlen. Pedig az anyag rendkívül értékes. Megtalálha­tók benne a geológiai őskor emlékei is, tengeri kagylók, csigák, megkövesedett állati- és nö­vénymaradványok, túlnyomó- részt mégis néprajzi gyűjte­mény. Kemence lakossága gyönyö­rű új kultúrházat épít, amely­nek falai már elérték a tető magasságát. Ha minden jól megy, decemberre elkészül az épület. Háromszázhetvenezer forintot költenek rá, de a la­kosság ehhez még külön 400 napi munkát és 70 napi fuvart ajánlott fel és adott hozzá. A kultúrotthonban hatalmas, 20 méter hosszú nagyterem lesz hat méteres színpaddal. Most, hogy elérkeztek a tetőhöz, a kényesebb ízlésű kemenceiek megállapították, hogy az ere­deti terv tetőszerkezete nagyon primitív és magtár jellegűvé tenné az épületet. Szó van ar­ról, hogy megváltoztatják a tervet és a szép környezethez jobban illő tetőt terveztetnek hozzá. Domszky Pál pedig azt szeretné, ha később néhány he­lyiséget építenének a kultúr­otthonhoz, amelyben méltó he­lyet kaphatna a könyvtár és a múzeum is. Bernecebaráti a Bernece és a Kemence nevű patak között elég magas dombháton épült falucska, amelynek helyén már a bronzkorban és a korai vas­korban is település lehetett, amint azt a földből előkerülő leletek tanúsítják. Nyoma van annak is, hogy a közelben erős földsáncokat építettek, való­színűleg még az avarok. A köz­ség hajdan két külön faluból állt. Bernecéből és Barátiból. Közigazgatásilag csak 30 évvel ezelőtt, 1928-ban egyesítették, így olvadt össze a két község neve is. Az egyesült falu teljes önállóságot csak 1949-ben ka­pott, korábban a kemencéi jegyzőség hatáskörébe tarto­zott. A falu régiségét több építé­szeti és kőemlék bizonyítja. A falu fölé magasodó gyönyörű műemlék-templom körül lát­ható annak a várszerű kőfal­nak a maradványa, amelyet valószínűleg a tatárjárás korában emeltek. A templom közelében több ős­régi temető is van és az el­süllyedt sírok bizonyosan sok régi, érdekes titkot őriztek meg még föltáratlan mélyükben. Az egyik kis temetőben nyugszik különben Sisa Pista, az utolsó börzsönyi betyár, akinek igazi neve Benkó István volt. Rózsa Sándoréhoz hasonló legendák élnek róla. Sohasem bántotta a szegény embereket, sőt a gaz­dagok- megsarcolásából szár­mazó zsákmányát a legtöbb­ször szétosztotta a szűkölködők között. Embert nem ölt, csak lopásai, rablásai miatt ítélték el, amikor a vármegye kezére került. Valamelyik Wenckheim gróf, a környék földesura ki­váltotta a rabságból és vadőr­nek alkalmazta. Soha többet törvénysértést nem követett el, élete hátralevő részét becsület­ben élte le és mint Bernece­baráti derék polgára halt meg. Történetét Sági Lajos, a falu fiatal vb.-titkára nyomozta ki és ő találta meg a régi betyár j szén márványkővel megjelölt j sírját is- A hagyomány szerint j a hajdani betyár rablóit kin- i cseit a nagyoroszi erdő egyik ; odvas fájában rejtette el. Idő- j ről időre még a közelmúltban is kutattak utána a kincskere­sők, de nem bukkantak nyo­mára. ................ A napokban a nevezetes ün- J hepély előkészítése céljából | megbeszélést tartottak a köz­ségi tanács, a Hazafias Nép- ; front, a bernece! pedagógusok j és a honvédség képviselői. A j részletes program kidolgozásé- ! ra bizottságot alakítottak. A | programot gazdag és változatos j kultúrműsorral egészítik ki, amely Bernecebaráti és Ke­mence sok régi népszokását eleveníti föl. Magyar László WOLFGANG BORCHERT: AZNAP, KEDDI Hetenként egy kedd van. Évente félszáz. A háborúban sok a kedd. Aznap, kedden a nagybetűket gyakorolta az osztály. A tanító néninek vas­tag szemüvege volt. Keret nél­küli szemüveg. Olyan vastag, hogy szeme alig maradt. Negyvenkét kislány nézte a fekete táblát, s ezt írta, nagy­betűkkel: NAGY FRIGYES BÁDOG- POHÁRBÖL IVOTT. A KÖ­VÉR BERTA PÁRIZSIG LŐTT. AZ ÉDESAPÁK FEGYVERT FOGTAK A HA­ZÁÉRT; Vila az orra hegyéig csücsö­rítette a nyelvét. Akkor meg­bökte a tanító néni. Vila, ká­val írtad azt, hogy fegyvert fogtak. Fogtak, azt gével kell írni. Gé, mint gödör. Elégszer mondtam már. A tanító néni elővett egy könyvet és megpi­pálta Ulla nevét. Holnapra tízszer leírod ezt a mondatot, szép rendesen, megértetted? Igen, mondta Vila, s azt gon­dolta: Szemüveges kígyó. Az iskola udvarán varjak faltak egy eldobott kenyeret, Aznap kedden Ehlers hadnagyot berendelték a zászlóaljparancsnokhoz. Ehlers úr, a vörös sálját le kell vennie. Őrnagy úr? Igen. igen, Ehlers. A máso­dik században nem szeretik az ilyesmit. A második századhoz kerü­lök? Oda, azok meg nem szeretik az ilyet. Sállal ott nem boldo­gul. A második század korrekt­séghez van szokva. Vörös sál­lal egyszerűen leégetik magát. Hesse hadnagy nem hordott ilyen holmit. Hesse megsebesült? Á. beteget jelentett. Nem ér. zi jól magát, azt mondja. Ki­csit lagymatag ez a Hesse, amióta százados. Nem értem. Különben mindig olyan kor­rekt volt. Na jó, Ehlers, szó­val igyekezzék a századdal egyenesbe jönni. Hesse jól ne­velte az embereket. A sálat pe- dig leveszi, világos? Világos, őrnagy úr. És ügyeljen arra, hogy az emberek óvatosan bánjanak a cigarettával. Végtére is min­den becsületes mesterlövész­nek joggal viszket a mutató­ujja, ha meglátja azokat a röpködő szentjánosbogarakat. A múlt héten öt fejlövésünk volt. Ügyeljen hát kicsit, jó? Igenis, őrnagy úr. ütban a második századhoz Ehlers hadnagy levette a vö­rös sálat. Rágyújtott. Ehlers századparancsnok, mondta fennhangon. Akkor lőttek. Aznap, kedden Hansen úr így szólt Severin kisasszonyhoz: Hessének is kell valamit kül­denünk megint, Severinke. Szívnivalót, meg valami maj- szolósat, meg egy kis irodal­mat. Egy pár kesztyűt is, vagy ilyesmit. Rohadt telük van ott kint a fiúknak. Isme­rem. Köszönöm szépen. Talán Hölderlint, Hansen úr? Nyavalyát, Severinke, nya­valyát. Valami barátságosab­bat, Wilhelm Buscht vagy ilyenfélét. Végtére is Hesse in' kább a könnyű műfajt szeret­te. Szeret nevetni, hiszen tud­ja. Te jó Isten, Severinke, mit képes ez a Hesse összenevetnV Hát ahhoz ért, mondta Se. verin kisasszony. Aznap, kedden Hesse századost a tetvetlenilő állomásra vitték, hordágyon. Az ajtón tábla függött: HA TÁBORNOK, HA BAKA: ITTEN MARAD A HAJA. Megnyírták. Az eüsnek hosz- szú. vékony ujjal voltak. Akár a póklábak. Kicsit kivörösö­dött ízületekkel. Bedörgölték valamivel Hessét, aminek pati­kaszaga volt. Aztán a póklá­bak megtapintották az érveré­sét, és beirtok egy vastag könyvbe: Hőmérséklet 41,6. Ér­lökés 116. Eszméletlen. Kiüté­ses tífusz gyanúja. Az eiis be­csukta a vastag könyvet. Jár­ványkórház, Szmolenszk, ez állt rajta. Alatta meg: Ezer­négyszáz ágy. A szállítók felemelték a hordagyat. A lépcsőn a taka­rók alól kilibbent a beteg fe­je, s minden lépcsőfoknál ide- oda billegett. És meg volt nyírva. Pedig azelőtt mindig nevette az oroszokat. Az egyik betegszállító náthás volt. Aznap, kedden Hesséné becsöngetett a szom­szédasszonyhoz. Ahogy az aj­tó kinyílt, meglobogtatta a le­velet. Százados lett. Százados és századparancsnok, azt írja. És több mint 40 fok a hideg. Kilenc napig jött a levél. Hes­se századosáé úrhölgynek, így címezte. Magasra tartotta a levelet. Hanem a szomszédasszony nem nézett oda, 40 fok hideg, mondta, szegény gyerekek, 40 fok hideg. Aznap, kedden az ezredorvos megkérdezte a szmolenszlki járványkórház fő­orvosát: Hányán vannak na- ponta? Féltucat. Förtelmes, mondta az ezred- orvos. Igen, förtelmes, mondta * főorvos. Közben nem néztek egy­másra. Aznap, kedden ti Varázsfuvolát adták. Hessé* né kifestette a száját. Aznap, kedden Erzsébet nővér azt írta a szü­leinek; Isten nélkül ki se le* hét ezt bírni. De azért felkelt, amikor jött az alorvos. Az al­orvos úgy meggörnyedt, mint­ha egész Oroszországot cipelné a kórtermen át. Adjak néki még valamit? kérdezte a nővér. Ne adjon, mondta az alorvos. Olyan hal­kan mondta, mintha szégyell­ne magát. Aztán kivitték Hesse száza­dost. Odakinn valami dobogott. Ezek mindig akkorákat puf- fantanak. Miért nem tudják a halottakat lassan letenni? Min­dig csatk úgy odapuffantják a földre. Mondta valaki. A szom­szédja halkan dudorászott: Romtirárom, trallala. Mokány legény a baka. Az alorvos ágyról ágyra jdrT. Minden áldott nap. Éjjel-nap­pal, Naphosszat. Éjszakákon ét. Görnyedten járt. Egész Oroszországot cipelte a termen keresztül. Odakinn két beteg­szállító botladozott egy üres hordággyal. A négyes számú, mondta az egyik. Náthás volt. Aznap, kedden Vila este nékiült, és ezt pin- gálta az irkájába csupa nagy­betűvel: AZ ÉDESAPÁK FEGY­VERT FOGTAK A HAZÁÉRT. AZ ÉDESAPÁK FEGY­VERT FOGTAK A HAZÁÉRT. Tízszer írta le ezt. Nagybe­tűkkel. És fegyvert fogtak, azt gével. Mint gödör. Bor Ambrus fordítása • szellemű rakodómunkások mégis ismerik valamennyit. — Az ott a Bundaleera. Jó üzlet volt. A hét végén dolgo- zott. — Az meg az Era. Ma éjjel végeznek. — Az ott a Montoro. Azt mondják, csak egy éjszaka van benne. Furcsa, huszadik századbeli értékmérő. A vasárnap dol­gozó ócska gőzös jó hajó; az az óceánjáró, amelyik csak e0V éjjel dolgozik, rossz hajó. — Tőlem ugyan felfújhatják a vasárnapi munkájukat!— ez Joe hangja. — Azt hiszem, többet szedsz ki a templomi perselyből, te átkozott vén csirkefogó. — Ez már igaz. Életemben kétszer voltam templomban. Először vízbe akartak fojtani, másodszor meg összeadtak egy bolond asszonnyal. Dick mosolyog magában. szeretettel megmosolyogja az öreg harcost. Joe jó keresz­tény, akár tud róla, akár nem. Csak egy igét ismer: „A Ter­mészet Vra”. Keményen dol­gozik és egy kissé pogány, ennyi az egész. Háromszor volt büntetve: egyszer, mert tüzelő- fát lopott a válság idején; egy­szer, mert leütött egy rendőrt az 1928-as sztrájk idején és egyszer, mert lejárt vasúti jeggyel utazott, ugyancsak a válság idején. Fél arcán egy Gallipolinál szerzett sebhely vonul végig. Jobb lábára bi­ceg egy régi vízi baleset kö­vetkeztében. Karja és válla „kifordult” a sok fagyos mun­kától, még azokban a napok- ban, amikor minden lehető murtkát el kellett vállalnia. „Tengerész Joe”. Dick úgy szereti Joet, ahogy egy egész­séges ifjú szeretni tudja elvén- hédt vezetőjét és pártfogóját. Együtt dolgoznak már mióta és hány hajón! Együtt utaz­nák, egymás közelében lak­nak ... A révhajó halkan duruzsol­va végigpöfög a Swinging Ba- sinen. A köd egyre sűrűsödik. A déli part alig látszik. Réz­vörös fénykörök magányos lámpák körül. Elhagyott szén­rakodó hajók csüggedt vitorlá- zata — a múlt fehér szárnyai­nak szennyezett ereklyéi. Az északi part nem látszik, csak hallható. A !ködfátyol mögött ócska daruk csörömpölnek a szénrakodóban és tehervago­nok ütköznek a Dudley Street-i pályaudvaron. Egy hivogaté férfihang rendkívül tisztán ér­kezik át a vizen. Néhány perc múlva aztán minden eltűnik és a révhajó sebessége sétamenetté csökken. Most már áthatolhatatlan köd van. Dick a hajóorr szántotta vízbarázdára szegezi a sze­mét. Másodszor hagyott már alább, mióta elhagyták a Ha­tos kikötőt: most már csak bo­dor. A kabinból kiszűrődő hangok a hideget átkozzák, s annak a lehetőségét találgat­ják, hogy a partnak ütköz­nek-e. Dick legszívesebben le­hallgattatná őket. ö maga is fázik, de ingerültsége úgyszól­ván teljesen elmúlt. Ez is a szépség egy fajtája, mint az éjszakában rakodó hajók, meg a fehér kezecske. Alig három lábnyira tőle lassan folyik tova a kormos viz: könnyű azt képzelni, hogy csak a víz mo­zog, a révhajó mozdulatlan * a hajó ember-rakománya a sötét folyam örök éjszakájá­ban pihen. A hajótól balra már nem is létezik a déli part. jobbról meg az északi part csupán egy elsüllyedt világ távoli zsivaja. Kilenc óra. A Coode Island zöld kikötő- lámpája. Csak a lámpa. Hályogos zöld szem, nincs felfüggeszt­ve, sem alátámasztva. Zöld szem és szürke köd. Eléggé a. közelében haladnak, ügy ér­zik, hogy túlságosan is a kö­zelben, amikor a révhajó éle­sen a kikötőnek fordul. Vj hangok törnek elő az éjszaká­ból. Egy rakodó hajó hangjai. Közvetlenül előttük, mégpedig nem is messze. Yarraville. A bágyadt beszélgetés újra fel­éled. — Mi az ördög ez? — Nekem ne mondd, hogy még nincs kilenc óra! — Pontosan annyi van. Le­het, hogy kőszállító hajó van bent. j — Az hát. Reggel fogadtak embereket — Már nem vagyunk mesz- sze, hála istennek! ügy meg­dermedtem, mint a béka. — Figyeld csak, hogy üvölt majd a nappali műszak, mikor bejutunk. Tíz óra is lesz, mire kijutnak a folyóra. A köd színe két helyen, két hajó orránál, megváltozik. Két izzó üreg nyílik, mintha egy óriás lyukakat fúrna egy szín­padi függönybe. És mindkét üregből kiválik, a hajókra éj­szaka jellemző döbbenetes fény- és árnyjátékkal, egy-egy hajó elképesztő felső váza. Egy kőszállító hajó meg egy cukor­szállító hajó. A Trienza meg a Mildura. A nagyobb hajó vi­szonylag kecses vonalai nem érdeklik a közelgő rakodómun­kásokat. Szemük a Mildu- rára tapad, s egyetlen kérdés gyötri őket: vajon hány éjsza­ka? — Az istenit neki, jó mélyen ül. — Jól tele van a begye. — Az három vagy négy éj­szaka, te lüké! A nappali műszak csúfondá- ros köszöntésének sortüzében a révhajó beáll a magas rak­parthoz. — De soká jöttetekI — Mit morogtok? Fizetik a várakozást. — Nicsak, Bluey, te vén gaz­ember! — Hogy vagy, Jim? Milyen terepet hagytatok nekünk? — Elég jó. Nem rossz hajó. — Hány rovás. — A kettesben öt. Szerezd meg a jobb első sarkot, ha le­érsz. Sokat végezhetsz vacsorá­ig. Két rovást. — Jól van, fiam! Az éjjeli műszolt megro. hanja a rakodó elejét, közben átkozzák a kikötőfelügyelősé­get, hogy sem létráról, sem kikötöhídról nem gondosko­dik. Dick mászik leghátul, mi­vel Joe az utolsó előtti. A fia­talembert bosszantja, hogy öreg munkatársa ilyen meg­erőltetés árán kénytelen fel­jutni a rakpartra. A fene egye meg a bőrül-,et! Egyszeribe minden ronda lett megint. Az ember sose szabadulhat ettől hosszabb időre. Eltűnt a köd­láncolta folyam minden bája. A rakodó, fekete bordáival, a hatalmas bogarakként rajtuk függő köd-álcás emberekkel, a most kezdődő tíz óra minden szörnyű keservét jelképezi. Jelképe egyben a szénraktár borzalmas félhomályának is. Küszködni felfelé, egyre csak küszködni felfelé, alig jut imitt-amott egy-egy futó pil­lantás a szépre, mint a 'köd, meg a fehér kezecske, meg a révhajó orra előtt áramló sö­tét vízbarázda. — Mozgás, öregem! — ki­áltja valaki Jeniről. Joe nagy csizmája közvetle­nül Dick feje fölött van. Az egyik éppen a következő ge­renda felé emelkedik. Dick várja, hogy a másik mozdul­jon, de az öreg magasabb ka­paszkodó felé tapogatózik d kezével. Dick ujjai dermedtek. A nyirkos szénporral lepett gerendák jéghidegek. Mellet­tük kétoldalt másznak lefelé a nappali műszak emberei. Zsi­vaj, zűrzavar, fekete árnyak mindenütt. Dick hirtelen megrémül, mert Joe felső lába vissza­ereszkedik arra a gerendára, amit épp hogy elhagyott. — Hé, odafönt! — ordítja Dick. — Húzzátok fel ezt az embert! De késő. Éppen amikor Dick oldalra tér és feljebb kapasz­kodik, hogy társa mellé kerül­hessen, az öreg fáradt ujjai engednek. Zuhan a nagy, irom­ba teher, őrjítő robajjal vágó­dik neki a révhajó korlátjá­nak, aztán legördül a hajó ol­dalán, mielőtt bárki elkaphat­ná. ★ Egy óra múlva ­egy ma­sík révhajó indul neki a köd­nek. Csak 'két férfi van rajta. Mindketten a kabinban van­nak; az egyik a kis kormány­kerék mögött áll, a másik a nyitott ajtó közelében kuporog és szemét a hajó orrán túli szürke lepelre szegezi. Már túl járnak a Coode Islandon, mire a hajós megszólal. — A társad volt? — Igen, a társam volt. — Elég hamar kifogtad. — Nem elég hamar. Tudod, nekivágódott a révhajónak, mielőtt a vízbe került volna. Egy percnyi csend múlva: — Tudja az öreg, hogy el­jöttél? — Fütyülök rá. Nem dolgoz­nék ma éjjel magának György királynak sem. És kell valaki, atki szóljon az öregasszonynak. — És felmegyek mindjárt a a kettes kikötőig. Az megfelel neked? — Igen, akárhova. Valóban, akárhova. Csak mi­nél távolabbra és minél lassab­ban — annál jobb. Alig változott valami egy óra alatt. Köd, sötét víz és va­gonok csattogása a pályaud­varon. Csak emberek nincse­nek. Az egyikük hosszabb útra indult, mintsem álmodta vol­na. És néhány perc múlva jön­nek a lámpák, egyre több lám­pa. És hangok és sok-sok em béri arc. És egyik se tudja majd, hogy mi történt. Princes Bridge és a nagy útkeresztező­dés. Villamosok és a St. Kilda Road. Hatalmas gépkocsik gör­dülnek tova a tar szilfák alatt. A másik világ — ibolyák, meg egy fehér kezecske. A fehér kezecske. Furcsa. Az a leány bizonyára táncol most valahol, az a nagyszerű öreg pedig, akihez szinte hozzáért a válla ... — Mi? — kérdezi a hajós. Dick riadtan veszi észre, hogy hangosan beszél magá­ban. — ügye, nem sokat tudunk egymásról? — kérdi habozás nélkül. — Mit akarsz ezzel monda­ni? — Ö, semmit. ■. Kócsvay Margit fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents