Pest Megyei Hirlap, 1958. július (2. évfolyam, 153-179. szám)
1958-07-13 / 164. szám
1958. JÜLITJS 13. VASÁRNAP Wf? MtC i&Cirlap KULTURÁLIS VILÁGHÍRADÓ OLGA UNDO BARR PROFESSZOR, a Rutgers-Egyetem irodalom- tanára „Tiszta akadémizmus” címmel nagy feltűnést keltő regényt írt az amerikai egyetemek életéről. A diákokat ostoba és elkapatott fiatalembereknek, a tanárokat meg hol különcöknek, hol unott mesterembereknek ábrázolja és mindezt — az amerikai Time véleménye szerint — az Egyesült Államok egyetemi életének alapos belső ismerőseként cselekszi. LENINNEK a háborúról, a hadseregről és a haditudományról szóló műveiből állít össze kétkötetes gyűjteményt a Zrínyi Kiadó. VERONICA PORUMBACU, a Magyarországon is járt neves román költőnő és műfordító Juhász Gyula, Tóth Árpád és Kosztolányi Dezső verseinek átültetésén dolgozik. MARION ANDERSONT, a híres néger énekesnőt kiemelkedő művészi teljesítményeiért az idei Albert Einstein díjjal tűntették ki. CSEHSZLOVÁKIA a párizsi Nemzeti Könyvtárnak ajándékozta a francia fővárosban, Lyonban és Strasbourg- ban rendezett könyvkiállítások anyagát. A könyveket Josef Urban, a Csehszlovák Köztársaság nagykövete adta át Julien Cain-nak, a Bibliotheque Nationale főigazgatójának. OSCAR KOKOSCHKA műveiből nagyszabású kiállítást rendeztek a müncheni Művészetek Házában. A 170 olaj- festményből, 190 akvarellből és mintegy 100 grafikából álló gyűjtemény átfogó képet ad a modem festészet e kiváló mesterének munkásságáról. A BORDEAUX I Montesquieu Akadémia Francois Ge- belinmek ítélte oda 1957. évi díját a nagy íróról szóló munkáiért és Montesquieu levelezésének kiadásáért. AZ JNDIAI 1RÖK konferenciájának 250 küldötte között a legjelentősebb mai költők és prózaírók is helyet foglaltak. Ezek közül Upendra Nath Ask, Sz. Pant, Mahadevi Varma és Hazare Praszad a költészet társadalmi szerepéről beszélt. A konferencia végén bizottságot küldtek ki a következő összejövetel előkészítésére. BAGDADBAN bemutatták a Szaid Efendi című, első realista iraki játékfilmet. A BUKAREST FILMSTÚDIÓBAN Goethe Bűvészinas című munkájának megfilmesítésén dolgoznak. A film rendezője Calinescu. A HOLNAP SZERELMESEI című új francia film egyik érdekessége, hogy Edith Pisi, a népszerű énekes énekel benne sanzonokat. ARANY JÁNOS Juhász Gyula ifjúkori ,,Kísérleté"-nek fényében ................................................................................................. C HAPLIN A nyáron kerül bemutatásra a népszerű komikus nagysikerű filmjeiből készült Chaplin-parádé című amerikai film játssza a Priestley színdarabjából készült Váratlan vendég című angol film női főszerepét az elmúlt esztendőben _ 1957- ” ben — bárom klasszikus magyar költő találkozott az emlékezés fényében: Arany János, Juhász Gyula és Ady Endre. Ady a rajongva szeretett barát és kortárs. Arany János pedig a szegedi poétának kora ifjúságától kezdve költői mintaképe, sőt mondhatnék: „bálvány”-a. Ezért érdekes és megrendítő Is a két költő találkozása az ünneplés évének ragyogásában. Arany a „nagyszalontai bogárhátú viskó”-ból jutott el a költői ihletettség legmagasabb csúcsaira, Juhász Gyula pedig a szpgedi Ipar utca egyik apró házacskájából indulva el, járta be hatalmas és megrázó költői útját s ugyancsak az elmúlt esztendőben emelt szobrot Szeged város népe hű fiának. A két költő élete, eszmevilága sok hasonlóságot mutat. Juhász Gyulát 1!)06-ban a máramarosszi- getl gimnáziumhoz nevezték ki gyakorló tanárnak. Abba a kies, vadregényes, ódon városkába, Nicolas Guillén: New York-i néger dala Egy galamb beszélte, mikor megjárta New York városát, felhőkre szállt, de vőlegénye sem csillag, sem virág, kövek és gyári füst, gyári füst és ólom, és ólom és lárma és lárma és kövek és ólom és gyári füst mindenütt. Galamb, mondd, sírt a néger? — Nem. Énekelt? — Igen. Mikor meglátott Utánam szólt. Dalával Üzen— Enyém az álom bánata, galamb, nekem őrzi az éjszaka, ebből az álomból, galamb, csinálok csillagot, virágokat. (Csillagot és fénysugarat, Fénysugarat, mely virágra szalad.) Enyém a dal ritmusa, galamb, nekem őrzi dalolok hada, ebből a ritmusból, galamb csinálok himnuszt s dalokat. (Himnuszt, mely Jim Crow húsába szalad, békét és békedalt.) Enyém a vas melege, galamb, nekem őrzi a kovács pörölye, ebből a vasból, galamb, csinálok sarlót, kalapácsokat, (Vér lesz a sarló éle alatti A kalapács lecsap)! Simor András fordítása ............................................................................. ta ni; én sohasem fogom magam felmenteni. Bántó szándék nélkül, de kissé gondatlanul megválogatott szavakkal azt mondtam, hogy nem tudom, miért éltünk volna olyan romlott életet. — Mortimer! öcsike ellen is ki akarod hívni az ég haragját? Sírni kezdett, de hirtelen felkiáltott: — A doktor biztosan küldött orvosságot. — Kétségkívül. Itt van. Csak arra vártam, hogy szóhoz engedj jutni — feleltem. — Hát add ide. Nem tudod hogy most minden pillanat- fontos? De mi a csudának küldött orvosságot, mikor tudja, hogy a betegség gyógyíthatatlan. Azt mondtam, amíg a gyerek él, mindig van remény. — Remény! Mortimer, a ma- született gyerek is jobban tudja, mit beszél. Ha te... Eskü szöm az utasítás azt mondja, hogy óránként egy kávéskanállal! — mintha: egy egész esztendő állna rendelkezésünkre. hogy a gyereket megmentsükI Kérlek. Martimer, siess. Adj szegény pusztuló leikecském- négy egy evőkanállal és próbálj gyorsabban mozogni! — De drágám, egy evőkanálnyi esetleg... — Ne őrjíts meg!... Szépen nyisd ki a szád, kincsem, egyetlenem; csúnya, keserű I papi, de meggyógyítja Nellykét — meggyógyítja anyuka gyönyörűséges galambját; hamarosan egészséges lesz. No most szépen mami vállára hajtjuk a fejünket és egy-kettőre alukálni fogunk — ó, tudom, hogy nem élhet meg reggelig! Mortimer, félóránként egy evőkanálnyi talán. — Ó, a gyereknek belladonna kellene; tudom, hogy az kellene — meg kinin is. Hozd ide, Mortimer. Most hagyjál, majd én beadom. Te nem értesz ezekhez a dolgokhoz. Lefeküdtünk s a bölcsői feleségem párnájához húztuk. A zűrzavar kifárasztott s két percen belül már félig-med- dig aludtam. Feleségem felkeltett: Drágám, kinyitottad a szabályozót? ■— Nem. — Mindjárt gondoltam. Kérlek, nyisd ki azonnal. A szoba nagyon hideg. Kinyitottam s utána egykettőre ismét álomba merültem. Még egyszer felébresztett: — Szivecském, nem tennéd át a bölcsőt a te oldaladra? Ott közelebb van a fűtőtesthez. Áttettem, közben azonban belegabalyodtam a szőnyegbe s a gyerek felébredt. Mialatt feleségem csitítgatta a szenvedőt. újból elszundítottam. Csakhamar a következő szavak távoli mormogása hatolt at kábultságom ködén: — Mortimer, bár csak lenne baba-olajunk — kérlek csöngess! — Jó, jó, mindent megteszek. amit akarsz. De senkit nem tudók felébreszteni ezzel a csengővel. Mindenki lefeküdt. Hol van a babaolaj? •— A gyerekszobában, a kan- dallópárkányon. Ha bemegy es megkérded Máriától..: Behoztam a babaolajat s újból elaludtam. Megint csak felzavart: — Mortimer, nem akarlak felébreszteni, de ilyen hideg szobában nem merem az orvosságot beadni. Nem gyújtanád meg a tüzet? Be van készítve, csak a gyufát kell odatartanod. Feltápászkodtam, meggyújtottam a tüzet, aztán elke- seredten leültem. ‘— Mortimer, ne ülj ott. mert halálra fázol. Gyere, feküdj le. Mikor felemeltem a takarói azt mondta: — Várj még egy pillanatig. Kérlek, adj a gyereknek még egy kis orvosságot. Adtam. Az orvosság meglehetősen felélénkítette a gyereket, s feleségem felhasználta a rövid ébrenlétet, hogy levetkőztesse s bekenje babaolajjal. Csakhamar ismét elaludtam, de újból csak fel kellett kelnem. — Mortimer, huzatot érzek- Határozottan érzem. A betegnek nagyon árt a huzat. Kérlek tedd a bölcsöt a tűz elé Odatettem. ahol Arany is mint vándorszínész járt egykoron. Magányos esti sétáikon sokszor merültek el jnind- ketten a tükörfényes Iza folyó habjaiba, amelyről Juhász Gyula saját szavaival — 1906-ig, a legszebb versét írta. „Kelet bazárjáéból küldte forróintenzitású leveleit Babies Mihálynak, Kosztolányi Dezsőnek és a debreceni Oláh Gábornajt. Oláh Gáborhoz intézett soraiban igen sok szó esik a csöndes, magábavonult szalontai nótáriusról s ez egyik hiteles forrásunk arranézve, hogyan látta az ifjú Juhász Gyula Arany János költői alakját. Mindketten népünk jobb jövőjéért, felemelkedéséért, szebb holnapjáért küzdöttek, de más belső vonások is összekapcsolták őket. „Arany János-studiumokba merültem __ írja Juhász Gyula Oláh Gábornak sokkal modernebbnek és emberibbnek látom, mint mások.’» Levelét így fejezi be: „ .. . AV-s-ben bizonyára olvastad Arany János című kísérletemet. Kérve-kérlek írd meg kritikai megjegyzéseidet, keményen, erősen. Várva-várom.’» Juhász Gyula írása, amelyen az ifjúság hamva ragyog, a Virág- fakadás c, egyetemi folyóirat 1905. szept. 1-i számában jelent meg. Fél évszázad múltán teljes egészében hozzuk napfényre: 1. Az essay szónak ilyetén fordítását kötelességszerűnek látom ez alkalommal, mikor is új értékelés vakmerését kísérlem meg Aranyról, az emberről, a költőről („mily bitang ez a név” — mondja ő). Nálunk hagyomány nemzeti pápaszemmel nézni az írót, ha már műve kiállotta a haladó idő aranypróbáját. Magyar érzés, nemzeti szellem dúsan él bennem, de éppen ennek öntudata sugallja a bátorságot, elfogulatlan ítéletet mondani fajom egyik legderekabbjá- ról.' Amit írok, töredékes, szinte glosszák összege: de talán nem érdektelen és nem értéktelen. II. Aranyon sokat formált a környezete. Az Akadémia, az öregek, a pápaszemes irodalmárok. Nem mindig kárára, nem éppen javára. Arany végtelenül fogékony, „Tűlérző fájvirág”, de éppen, mivel „múlta túlit, fecitque”, edzett és szemérmes. Szégyellte a maga mélységét a mások se- kélysége előtt és — rejtegette. Az „Öszikék” költője par exellence modern lírikus, a legnagyobbak közül. De — szemérmes koldus, pedig király is lehetne! Azonban az Akadémiában lakik, és nem akarja, hogy azt mondják: bohém. (Az utóda kevésbé szégyellös.) A barátai és tisztelői öregek, okosak, bebeszélik neki, hogy ő nagy epikus, megteszik hivatalos 4 ■— Te bolond! Nincs veszteni való időnk! Menj a doktorért. Menj te magad. Mondd meg neki, hogy élve, vagy halva. de el kell jönnie. Kiráncigáltam a szegény, beteg embert az ágyból és magammal hoztam. Ránézett a gyerekre s azt mondta, nem fog meghalni. Ez kimondhatatlan örömömre szolgált, a feleségem azonban úgy dühbe gurult tőle, mintha az orvos személyes sértést vágott volna a fejéhez. Megnyugtatott, hogy a gyerek torfkát valami kis szálka ingerli. attól köhög. Azt hittem, a feleségem kidobja az ajtón. Az orvos közölte, hogy erősíteni fogja a gyerek köhögését és véget vet a bajnak. Adott neki valamit, amitől a kislány köhögési rohamot kapott s egyszeriben kiköhögött egy faszilánkocskát. — Nincs a gyereknek torokgyíkja — mondta. — Fenyőfa- lécet vagy más hasonlót rágcsált s egy forgács lecsúszott a torkán. Nem lesz tőle semmi baja. i— Nem — feleltem. — Na- \ gyón valószínűnek tartom. Va-; lóban, a fenyőfában található \ terpentin nagyon jó bizonyos\ gyerekbetegségek ellen. A fe- \ leségem majd elmagyarázza. \ Nem magyarázta el. Meg- \ vetően elfordult s kiment a \ szobából, de ma is van egy i vontja az életünknek, amelyre | tgyőnk se utal. Azóta mély és I tiszta derűvel folynak nap-1 iáink. | nemzeti epikusnak, poéta lau-, reatusnak. Arany lassan, műgonddal dolgozik, tehát epikus. Arany humorista és komoly; tehát epikus. Arany meddő, hosszan tervező: tehát epikus. És belekezd nagy dolgokba, töredékekbe. Nem megy. Nem halad Csaba, Toldi közepe, Mátyás dalünnepe. Arany érzi, fáj neki, csüggeszti, őrli és mentegetőzik: Az eposz kora lejárt. De azért: „ha senkinek, írjad!’’ Példa: Tennyson és Hugo. Így esett, hogy a Toldi szerelme hosszadalmas és a Buda halála ötvösmü. Arany érző, fájó lelke mintegy beletemetkezik a műgondba és csiszolásba. Érdekes, hogy az alexandrinusai egyre tökéletesebbek, kimértebbek, de az üdeség, az üdeség! Buda halála archaikus, de nem klasszikus. A Bolond Istók titáni torziója milyen más! Milyen élő, sírvavigadó, mély és víg, vidám és keserű, mennyire egyéni és magyar1 Ha Petőfi tovább él, ha vaskeze és lángesze tovább acélozza, sarkalja, tüzeli Aranyt, kevesebb töredéket és több egészséget nyer vala! Balladái igen különböző ér- dekűek. A tanulmány gyakorta elnyomja bennük az életet Az iskolás esztétika mintául adja a „Tetemre hívást”. A „Tengeri szántás” tősgyökeres magyar színeivel, hangjaival, sejtelmes, rejtelmes hangulataival a világl$ölté*» szét egyik élő drágakincse! in. Mondanom sem kell talán, hogy e különös „kísérlet” egyoldalú. így akartam. Arany János újabb, emberibb, egyetemesebb értékelése szükséges az eddigi nemzeti mértéketés helyett. Az ember a mértéke mindennek, úgymond a görög bölcs, és nem a szabály. Nálunk eddig nem igen volt értékelés. Elfér egy kis „Um- werthung aller Werthe” a magyar irodalom történetében is. Az iskolás irodalomtörténet nem értékel, csak osztályoz. Latinos iskola, németes iskola, magyaros iskola — beléjük ülteti még a felnőtteket is. Vajon mennyivel magyarosabb Dugonics a jó öreg Orczy Lőrincnél, és mi köze Berzsenyi Horatiusnak Baráti Szabó Dávidhoz? Kisfaludy Sándor mennyiben „önállóbb”, mint akár Gvadányi, akár Kölcsey? Mindezek rapszódiák, de talán nem érdektelenek. Szedetném, ha a magyar irodalom fejlődését végre sallang, c-Pf és pápaszem nélkül, elfogulatlanul, nyíltan nézhet- nők és öntudatos gyönyörűséggel merülnénk el az igazi nagyok mélységeibe és öntudatos ízléssel értékelnénk erényeket és eredményeket, hibákat és avultságokat. Talán így több és izgalmasabb lenne a gyönyörűség és kevesebb az unalom. Juhász Gyula ... Három évtized múltán, 193S, október 32-én, Juhász Gyula ismét — mint már oly sokszor —, újra Arany költői alakja felé fordul. Akkor már régen elhagyta tanári katedráját és mint a szegedi haladó sajtó munkása, vezércikket ír a Délmagyarországba: „Az ötvenéves halhatatlan” címmel. Bevezető sorait így kezdi: „Ma van ötven éve, hogy Arany János megkezdte a halhatatlanság életét és róla igazán el lehet mondani a maga szavaival, hogy nőt- tön nő tiszta fénye.” Am a nagy tiszaparti poétáról is ugyanezt jegyezhetjük fel. Harminc év múltán Juhász Gyula költöl tolla már a kiforrott író ragyogását sugározza s noha hangvétele fáradtabb már mint eevkoron — hiszen öt évvel később ő is megkezdhette már a halhatatlanság „életét” —. de lelkesültsége. rajongásának tüze legkedvesebb költője iránt az egykori filozoptere. 1 huszonkét esztendős tanárjelölté. Vásárhelyi Júlia A kandallótűz eUg rövid életű. Húsz percenként felkeltem, rátettem néhány hasábot s ez alkalmat adott feleségemnek, hogy tíz perccel rövidebb időközönként adja be az orvosságot, ami nagy megelégedésre szolgált. Időnként felújítottam a lenmagborogatást s a gyere'k testének minden egyes szabadonmaradt pontjára mustárt és más hólyaghúzót alkalmaztam. Reggel felé elfogyott a fa. s feleségem le akart küldeni a pincébe, hogy hozzak még fel. — Drágám, ez nagyon fáradságos munka, s a gyerek alighanem elég melegen van a dupla öltözetben — mondtam. — Nem tehetnénk rá még egy réteg borogatást és ... Nem fejeztem be, mert félbeszakított. Jó darabig cipeltem a fát. aztán ledűltem és horkolni kezdtem, ahogy csak az tud, akinek elszállt minden ereje, s a lelke halálosan kimerült. Fényes nappal volt, mikor szorítást éreztem a vállamon, s hirtelen magamhoz tértem. Feleségem meredten nézett rám és levegőért kapkodott. Mihelyt nyelvének parancsolni tudott, így szólt: — Vége! Mindennek vége! A gyerek izzadt! Mit csináljunk? — Az istenért, hogy megijesztesz! En nem tudom, mit kellene csinálnunk. Talán ha mindent levakarunk róla, s megint a huzatba tesszük.. ?