Pest Megyei Hirlap, 1958. május (2. évfolyam, 102-127. szám)
1958-05-11 / 110. szám
■kSfifiya nyer* iioretrtíóe, ersú főzett, kixtmiíhktt^bt- ■Ültéi és éíiokuim wwt disz lm túrokra '■.cfwzztt 'plíúzék/, szűrte fctsjikeszőrtorMi készül? ;Uo^ó*ko( fóh&étizot 'oi ha -.$&$■ &0§éÍ* noéfég., Ä kvhúikh íthS .részét (#rk<3-»tints húrtnímák tíénk^á(t pttíéhríi?.- *éi ü-éyo.tíUyéíí- ío.PMj HÍRES FÉRFIAK A NŐKRŐL!!! „Amit egy nő meg akar tudni, azt kiveszi .................•••••’* M ikszáth Kálmán mondotta egykoron a fentieket. A módszerekben nagyon sok az igazság. Vízszintes 1. és függőleges 14t Kedves nőolvasóinktól elnézést kérünk, mi mossuk kezeinket. VÍZSZINTES: 4. Előkelő szálloda. 11. Tökéletesen kiirtó. 13. Sportfelszerelés. 14. Német névelő tárgyesete. 15. Mihály nem becézve. 16. Az óvodai közösséghez tartozó. 18. Német névmás. 19. Takarítószerszám. 22. Takarodj! 24. Kákabél? 25. Szovjet sakkbajnok. 29. A kívánság előterjesztése. 30. Versenydíj. 31. Lóg az orra. 32. Község a váci járásban. 33. Ablakszélek. 35. Endre Erzsébet. 37. Minden rossz kezdete. 38. Rövidített korjelző. 39. Hableány. 41. Hires szobrászművészünk (Miklós 1831—1875), kitűnő műve a „Búsuló juhász”. 43. Asszonyrag. 44. Álmodozó. 46. Fejér megyei község. 48. Az egyik Pest megyei község szülöttje. 52. Félkila! 53. Híres angol hadvezér volt (HAIG). 54. Sportműszó az ökölvívásban. 55. A magasba! 56. Borzalmas. 59. Borsbél? 60. Életet mentett. 61. Zavaros sor. 62. Torbágyi Kisiparosok Torna Clubja. 64. Fedezi a visszavonulást. 67. Valami _ franciául ( Rien). 68. Főúri rövidítés. FÜGGŐLEGES: 1. A franciák bora (VIN). 2. Apafej? 3. Rugalmas cipőtalp. 4. Járművek rongálják. 5. Sirdogál. 6. Majdnem itt. 7. Drága szőrmével bélelt. 8. Sérülés a lélegző szervben. I. Győri sportklub. 10. Kiváló termőtalaj. 11. Aruda. 12. A ló hátán is megél. 17. Megindul. 19. Hímez-hámoz. 20. össze-vissza keres. 21. E. S. E. 23. TÜZEP-termék. 26. Uzsonnázó társaság. 27. Félkész? 28. Hegedű- húr. 32. Szőlőhegyek kísérője. 34. Mérgező gáz. 36. Délutáni hírlap neve. 40. Szétszór. 42. Ormányvégek? 45. Sportember akkor is ha kint van a vízből. 47. Élelem. 49. ETletnékje van-e? — Nagykőrösön. 50. Alkalmas szélek? 51. Egyenlő a semmivel. 55. Fővárosi rövidítés. 57. A vagányok másképpen úgy mondják, hogy zri. 58. Keverten tűr. 60. Merre? 63. Skálahang. 65. Magad. 66. Diplomások rövidítése. TRÉFÁS SZÁMTAN. A testvérek hárman valónak. Egy ízben túrósgombócot kívánt meg a gyomruk. Kívánságuk teljesült. Estefelé megérkezik a legidősebb fiú. Leül az asztalhoz és megeszi a gombócok egyharmadát és elsiet a randevúra. Hazajön a második fiú. Gondolva, hogy ő az első vacsorázó, elfogyasztja a megmaradt gombócok egyharmadát és rohan a moziba. Végül megérkezik a legkisebb fiú és hasonlóképpen jár el, mint testvérei. A végén a tálban nyolc gombóc maradt. A kérdés: Hány gombócot evett a három fiú? Beküldendő a keresztrejtvény és a számtani rejtvény megfejtése 1958. május , 21-ig. A helyes megfejtők'1 között értékes könyveket sorsolunk ki. Az 1958. április 20-i rejtvényeink helyes megfejtése: Keresztrejtvény: „... roppant elegáns viselet, de nélküle jobban lát az ember.” Szórejtvények: Félsziget. Világrész. Kelenföld. Békéscsaba. A NYERTESEK NÉVSORA: Felvári József italboltkezelő, Csömör-Hőstelep. — Kővári Bélá- né, Veresegyház, Ujiskola út 12. _ Nagy Gergely, Budapest, XI., Szabolcska u. 7. IV. 3. — Bocsi József, Vác, Köztársaság út 8. _ Vajda Sándor, Pilisvöröávár. — Tárnok József, Vác Petőfi S. u. 4. _ Székács Józsefné, Cegléd, Körösi út 24. — Szerető Szilárdka, Budapest, XI., Budaörsi út 28. f. 2. — Gróf László, Kerepes. Szabadság u. 50. — Blaskovics Piroska, Kóka, Kossuth Tsz. A könyveket postán küldjük el. A CSUSZA-CSALÁD „Szvu A repülőgép befejezte a tiszt életkort, s olyan puhán ereszkedett le a gyepszőnyegre, mintha Gergely papa őrangyala tartotta volna a tenyerén. Brüsszelben voltak, a világkiállítás fővárosában. Gergely papa kissé szédülten tapogatta cipőjével a vaslépcső fokait, amint — mindenkit mégelőzve — kifelé tülekedett a gépből. Odalenn egy szürke egyenruha várta, lárva- szerűen megkövült, udvarias mosollyal nyúlva aktatáskája után. — Köszönöm — hárította el Gergely papa a segítséget. — Szil vu plé — felelte az egyenruha, még mindig udvariasan. — Keli a fenének — jelentette ki erélyesen Gergely papa, akibe a szilárd betonon kezdett visszatérni a magabiztosság. ■— Pálinka kell ide barátom, nem szilvalé! Nálatok talán az a szíverősítő? — tette hozzá békülékenyén. — Eh bien — bólogatott beleegyezően az egyenruha, s könnyed, bocsánatkérö mozdulattal faképnél hagyta Gergely papát. Szerencséje volt, mert a magyar pavilon alkalmazottjainak arra is volt gondjuk, hogy pártfogásukba vegyék, kalauzolják későbben érkező honfitársaikat. Nélkülük Gergely papa talán még ma is keresné a szállodáját, Hotel Pique Dame — ez volt a kicsi, de előkelő szálloda névé. Gergely papa igyekezett jól eszébe vésni, hogy majd egyedül is hazataláljon. E célból néhányszor — gondolatban -r- elismételgette: — Pikve dáme,.. Pikve dáme. , Egy rövid délután állt rendelkezésére, végignézni a kiállítást. Másnap már munkába kellett állnia. Gergely papa ugyanis azért jött Brüsszelbe, hogy működés közben mutassa be saját találmányát, a félautomata szálazót. Míg azon tanakodott, melyik pavilonba menjen először, szokatlan látvány vonta magára a figyelmét. Az USA feliratú csarnok előtt szebbnél-szebb fiatal nők sétálgatták fél-alá egy függőhídszerű építményen. Sétálás közben vetkőztek. Végül már csak tenyérnyi fürdőruha takarta valamennyit. Gergely papa szorongva figyelt: vajon azt is levetik? Ebben a pillanatban szürke kosztümös fiatal lány állt meg mellette: — Joli mademoiselles, oui? — kérdezte betanult mosollyal. = Szil vu plé... = invitálta kecses mozdulattal közelebb Gergely papát a függőhídhoz, A kisöreg meglepődött: — mit akar már ez is azzal a szilvalével? Es egyáltalán honnan tud — ha rosszul is « magyarul?! Vagy lehet, hogy ez a nemzeti italuk? Mivel a maga részéről határozottan nem szerette a szilvalevet, tagadóan rázta meg fejét. A bájos ismeretlen erre újabb próbálkozásba fogott: — Wollen sie vielleicht etwas zu essen? Gergely papa tanácstalanul meredt újdonsült partnerére. Szegény feje az egészből csak az etvasz-t értette. Azt is budakőrösi értelmezésben. Náluk ugyanis a felismerhetetlen leveseket nevezték etvasznala az üzemi konyhán. Nem valószínű, hogy ez a lány ismerné ... önagysága közben megunta a hallgatást. Néhány dallamos olasz szó után bocsánatot kért a zavarásért, és elment. Gergely papa szívesen visszahívta volna, de hogyan? Csak nem kiabálhat utána, hogy: — hé, hova siet? Álljon meg! — Isten áldjon, szilvalé —■ motyogta szomorkásán, s megindult a legközelebbi épület felé. A bejáraton belépve, hatalmas nőalakot látott a szemközti falon, piros jambósapká- ban. Marianne volt, a Francia Köztársaság jelképes nőalakja. Gergely papa azonban reklámnak vélte: azt hitte, női divatáru osztályra került. Beletörődve hagyta magát sodortatni a tömeggel, egy Restaurant feliratú térem felé. Itt kellemes csalódás érte: női ruhák helyett ízlésesen terített, négyszemélyes asztalokat talált, — így is jó — dünnyögte magának, mert a látványra feltámadt benne az éhség. Kényelmesen helyet foglalt az egyik asztalnál, s türelmesen várt. Mig szemét érdeklődve jártatta körben a hangulatos helyiségben, kezével szórakozottan tolta félre az asztalon heverő, bordó bársonykötésű könyvecskét. Nem sokat kellett várnia, máris ott termett előtte a frakkos pincér. — Qu’est ce que voulez- vous? — kérdezte hajlongva. Gergely papát elöntötte a verejték. A pincér kedvesen segítségére sietett. Kinyitotta a bársonykötésű könyvecskét, és vendége elé tette. A kisöreg engedelmesen bétűzgetni kezdte a sorokat. Bár ne tette volna! A könyvben ilyesmi állt' Rumpsteak á la Mme Boulanger Filet aux porc, sauce á la Roti Beefsteak á la Rochelli Es így tovább. Gergely papa behunyta a szemét és nagyot fohászkodott: / — Gulyást adjatok nekem, a nyavalya törje ki ezeket az álákatl A pincér megörült: — Goulache? Trés bien. szil vu plé.., És elsietett. Hanem erre igazán felmérgesedett az öreg. Olyat már hallott, hogy az oroszok evés előtt vodliát isznak. Otthon is szokás hébe-hóba kecskeméti füttyös barackkal kezdeni a napot, reggeli előtt. De, hogy ő szilvalevet igyon? És ráadásul éhgyomorra? A fene itt egye meg, az egészet> Felállt és kisietett. Meg sem állt a legközelebbi utcasarokim. Ott is csak azért, hogy megkérdezze: merre kell menni a Pikve dámé-ba? A férfi, akit megkérdezet* — ni, milyen jó magyaros képe van — elgondolkozva ingatta fejét: — Pikve dáme? — Néhány másodpercig gondolkozott, aztán felcsillanó szemmel kérdezte: —• Sprechen sie Deutsch? Gergely papa ügyet sem vetett a kérdésre, makacsul kitartott a magáé mellett: Pikve dáme? A belga mással próbálkozott. Magára mutatott és azt mondta: — Je Brüsszel. Et vous> London? Paris — Budapest! — kezdett ko- pisgálni Gergely papa. — Akkor mi a fenét akarsz azzal a pikve dáméval, cimbora?! sa csapott a meglepett kisöreg vállára a „belga”. — Miért nem mindjárt ezzel kezdted? Hova akarsz menni? — Hiszen azt hajtogatom már egy félórája — ocsúdott fel a váratlan fordulaton Gergely papa — a Pikve dáme hotelbe! — Pik dám az, te bikkfanyelvű — gorombáskodntt kedélyesen az idegen. — Na gyere, majd elvezetlek. Elindultak. Gergely papa félszemmel a kísérőjét vizs- gálgatta: — Dissziddns vagy? — Menekült! — hangzott a helyreigazítás. — Jó neked itt? — Mindenesetre jobb, mint otthon! — Mit csinálsz? — Üzletem van. Műanyag és bazáráru. Szédületes biz- nissz idekint., t Megérkeztek. Az idegen néhány pillanatig töprengve bámulta a fényes előcsarnokot, aztán — mintha gondolatait akarná elhessegetni — megrázta a fejét. Gergely papa kezet nyújtott: — Köszönöm az istápolást — mondta. Az idegen kinyújtott keze ott maradt a levegőben. Amikor Gergely papa kicsit értetlenül ránézett, erőltetett hetykeséggel nevetett: — Borravaló alma, cimbora?! — Aztán halkan, sunyin hozzátette: — valamiből élni is kell. ■.; Nyíri Éva