Zrinyi Miklós Magyar Királyi Reáliskolai Nevelőintézet, Pécs, 1926

nyelvhez ugyanazzal a kizárólagossággal, mint az előbb történt. Kipihenten, felüdülvc, kíváncsiságukban kielégítve — mert hiszen mindent teljesen megértettek — a gyer­mekek új buzgalommal látnak újra a munkához. A pihenők rendszere (le Systeme des intermedes) amellett, hogy psychologiai szempontból nagyon indokolt, még egy előnyt rejt magában: eszünkbe juttatja azt az igazságot, hogy a jó tanítás titka a változatosságban (variété) rejlik. A kezdő tanár kezébe is kész foglalkozási tervet ad a tanórára: eszébe juttatja, hogy három gon­dolattal, egy három részből álló kis programmal kell az osztályba belépnie, hogy ezt a programmot két szünet fogja megszakítani s egy ötperces ellenőrzés, vagy játék, vagy ének fejezi be. Ainsi s’accomplira la période d’initiation dans la c.larté intel- lectuelle, la variété féconde et la joie“.1' íme egész sora a gondolatoknak, a direkt módszer intenzív megfigyelésén ala­puló üdvös útbaigazításoknak, melyeknek semmi nyoma a mi utasításainkban, s amelyeket nézetem szerint teljes megnyugvással követhet nálunk is mindenki, aki akár nyilvánosan, akár külön órákon idegen nyelvek oktatásával foglalkozik. A különböző idegen nyelnek irodalmi jelentőségének fejtegetésével a francia utasítás külön nem foglalkozik; erre az egyébként könnyen áttekinthető és felfogható témára csak a már említett bevezetés (préambule) tartalmaz egy pár általános meg­jegyzést, illetve útmutatást. De beszél a francia utasítás egy olyan tárgyról, melyről a mi utasításunkban kevés szó esik, s ez az idegen népek műveltségi viszonyainak tanulmányozása. (Enseignement des civilisations étrangéres). A mi rendszerünk ennek tárgyalására legfeljebb a történelem tanításával kapcsolatban, a történetórákon ad alkalmat, a franciáknál azonban, mint az utasításból kitűnik, a század kezdete óta ennek a tárgykörnek a feldolgozása is az idegen nyelvi tanórákon történik.11 12 Az uta­sításoknak ez a pontja részletesen felsorolja azokat a történelmi, földrajzi, politikai, társadalmi és gazdasági kérdéseket, amelyeket például az angol nyelv vagy a német nyelv tanítása közben, az illető népek jellemének, kultúrájának alaposabb megisme­rése céljából okvetlenül tárgyalni kell. Mindezt megint annak a végső célnak az érde­kében, melyre, mint az egész középfokú oktatás céljára a francia utasítás többször visszatér s amelyet a magyar utasításokkal kb. egybehangzó módon igy fejez ki: a lélek harmonikus kiművelése s előkészítése az élet, illetve a magasabb tanulmá­nyok számára.13 A kiejtés, hangsúlyozás, olvasás tanításában — nagyon helyesen — mind a két utasítás a tanár példaadásának juttatja a legfőbb szerepet.14 Általában véve, a kiejtés tanítása szempontjából a két utasítás azonos elveket követ. Az új szavakat előbb a tanár ejtse ki, gondosan ügyelve a helyes hangsúlyozásra, aztán ismételtesse azokat egyes növendékekkel, növendék-csoportokkal vagy az egész osztállyal. A francia szö­veg itt csak azt a nóvumot tartalmazza, hogy az okvetlen felmerülő nehézségek le­küzdéséhez szükséges gyakoi'latokat és bemutatásokat15 a tanár által vezetett ismétlő, illetve gyakorló órák16 munkaprogrammjába kívánja felvétetni. Ez az internátussal egybekötött francia középiskola-tipus céljait szolgáló speciális utasítás, amelynek 11 Instr. 4—5. o. 12 „Depuis le commencement du siede, cet enseignement se donne dans les classes de langues modernes.“ (Instr. 13. o.) 13 „Former non point des spécialistes, ni d’élégants amateurs, mais des esprits bien faits.. . des hommes harmonieusement préparés aux táches variées que leur imposera le monde de la pensée et de 1’ action oü ils entreront demain.“ (Instr. 14. o.) 14 „Ezt a helyes kiejtést a tanuló csak a tanár kiejtésének pontos megfigyelé­sével és hű utánzásával sajátíthatja el“. (Ut. 72. o.) „Dés le début, le professeur apportéra tous ses soins á la prononciation. Et d’ abord, il donnera 1’ exemple“. (Instr. 1. o.) 15 Beszédszervek bemutatása rajzban, praeparatumokban vagy természetben. 16 Séance de travail dirigé.

Next

/
Thumbnails
Contents