A Pécsi Állami Főreáliskola Értesítője az 1902-1903. tanévről

dr. Révai Sándor: Káldi György biblia-fordítása

— 20 — Ez az Oktató intés nem más, mint szellemes vitázó irat, amelyben a szerző röviden összefoglalja mindazt, amit a katliolikus hívőnek a szentírásról tudnia kell. De más célja is van ennek a munkának, mint a szerző említi. Azt mondja ugyanis müvéről, hogy ennek alapján ,,a’ Keresztyén ember könnyen ítéletet tehet a’ Magyar nyelvre írott Kálvinisták Bibliájáról, mellyet elsőben Károli Gáspár Gönczi Prédikátor Magyarországban Visolyban, az-után Mol­nár Albert Német-országban Hannoviában nyomtattatott: és eszibe veheti, ha az igaz Szent Biblia-e, vagy nem.“ Ebben a húsz fejezetre szakadó művében Káldi bőségesen kifejti, hogy nem igaz az, hogy csak a protestánsok törődtek a bibliával, a katholikusok pedig teljesen elhanyagolták azt. Kimutatja, hogy a katholikusok is sokat fáradoztak a szentírás lefordításával és kiadásával. Majd aztán a Vulgatáról szól s megvédi azt a támadásokkal szemben és erősen kikel a Károli-félc fordítás ellen, amely szerinte telis-tele van fogyatkozásokkal és hibákkal. A reformált hitűek bibliája elé írott bevezetést, mely heves támadásokat tartalmaz a katholikus egyház ellen, rendről-rendre cáfolgatja s azt igyekszik kimutatni, hogy azok a hibák, melyeket Károli és Szenei Molnár Albert a katholikus fordításokban vélnek fellelni (t. i. a szent szöveg megcsonkítása, a hozzátoldás a kánoni szöveghez, kétértelműség, homályosság, stb.) sokkal nagyobb mértékben találhatók fel a Károli fordításában. Káldinak ezen munkájában hasztalanul keresünk olyan alantas durvasá­gokat, ami a vitázó iratokban nagyon gyakori volt. Hevesen támad ugyan igen sokszor az „Újító Atyafiakéra, de azért e szenvedély sohasem ragadja cl. Higgadt, komoly tud maradni a leghevesebb csata tüzében is; könyve végig igen élénk menetű, a tárgyalás és az anyag beosztása és elrendezése logikusan gondolkodó főre és széleskörű tudományosságra vall; a szerzőt mindig férfias szókimondás, vallásos lelkesedés és őszinteség jellemzi. Stílusát számos jóízű és magyaros közmondással tarkítja, de szorgalma­san kerüli azokat az útszéli csúfolkodásokat és a jó ízlést bántó mocskoló- dásokat, melyek bőven fellelhetők az ebben az időben iró többi vitatkozó: Balázsfy Tamás boszniai püspök, Sámbár Mátyás jezsuita és Pósaházy János meg Matkó István prédikátorok könyveiben, s amir.ők itt-ott még a már sok­kal finomabb és tisztultabb ízlésű Molnár Albert és Pázmány harcoló köny­veiben kirívóan szemünkbe ötlenek. Tanulhatott volna tőle nagyon sokat úgy stílus, mint jó ízlés tekinteté­ben Dengelegi Péter nagyenyedi református pap, aki az Oktató intésre a következő munkával felelt: „Rövid Anatómia, mellyel a’ Nagyszombati Káldi Györgynek a’ Szent Biblia felől való Oktató Intése, mellyet az ő tőle Magyar Nyelvre fordított Bibliájának farkához bigygyesztett, minden részeiben meg- vizsgáltatik, és egyszersmind Károli Gáspár és Molnár Albert az ő hasznos munkájokkal együtt patvaros Nyelvének ostorozása alól felszabadhatnak“.•) l) Sándor István : Magyar Könyvesház, 25. lap. Győr, 1803,

Next

/
Thumbnails
Contents