A Pécsi Állami Főreáliskola Értesítője az 1902-1903. tanévről

dr. Révai Sándor: Káldi György biblia-fordítása

— 19 — A tudós Ballagi pedig így szól: „Káldi öntudatos műgonddal fordít, a kinek kezében a nyelv elveszti merevségét és könnyű szerrel simul az idegen észjáráshoz; az előtte szokásban volt körülirásos mód, mely a fogalmakat inkább leírta, mintsem jelölte, nála eltűnik, s ennélfogva stílusának érthetősége és szabatossága egyaránt gyarapodik ; nyelve oly könnyű folyású, hogy az olvasó észre sem veszi, ha itt-ott idegenszerű fordulatot lop be a magyar beszédbe“.1) De mindezeknél a nyilatkozatoknál és dicséreteknél sokkal nagyobb magasztalás Káldi bibliájára nézve az a körülmény, hogy fordítását a magyar katholikus egyház századokon keresztül használta és most is használja. Az 1626-os kiadást egy századdal később, 1732-ben követte a nagy- szombati, majd 1782-ben a budai kiadás. Ezen két utóbbi kiadás szóról- szóra megegyezik az 1626.-iki kiadással, csak az „Oktató intés“ van a szent szöveg végéről elhagyva. A nyelvújító harc után mindenki érezte, hogy Káldi nyelvezete már elavult s mint az első Tárkányi-féle kiadás előszava mondja: „Nyelvünk fej­lődése .... oly lendületet vön, hogy a kegyelet e szent tárgyán is, mint az élet könyvén, melynek közkézen kell forognia, a korszerű javítás halasztha­tatlannak mutatkozott.“ A magyar katholikus egyház főpásztorai tehát Rudnay Sándor prímás elnöklete alatt 1822-ben Pozsonyban össze is ültek, hogy a magyar szentirás ügyében döntsenek. Elvetvén azt az indítványt, hogy egészen új fordítás készít­tessék, határozatilag kimondták, hogy a százados használat folytán a nép közt is elterjedt s a Vulgatához híven ragaszkodó Káldi-féle szöveget kell átdolgozni és korszerűvé tenni. A nemzeti zsinat ezen határozata azonban sokáig várta megvalósulását. A nagyérdemű pécsi püspök, Szepessy Ignác báró, készített ugyan egy kiadást több tudós egyházi férfiú közreműködésével s azt 1833—1836-ban Pozsonyban ki is adta, mindamellett ezen fordítás, valamint ezen fordításnak 1851-ben készült új kiadása (Szabó József nagyszombati hittanár átdolgozása szerint) sem vált közkeletűvé. Végre az ismert nevű egyházi költő, Tárkányi Béla, fogott hozzá az át­dolgozáshoz, aki úgy járt el, mint szent Jeremos az Itala Vetus átdolgozásá­ban, „ne nimia novitas lectores offenderet“, hogy tudniillik a túlságos újítás ne bántsa a kegyeletet, arra törekedett, hogy a régi és mindenki előtt ismere­tes szöveg régies színe és zamata, mely az Isten szavának bizonyos tisztes méltóságot ad, megmaradjon. Ez a Tárkányi-féle átdolgozás Bartakovics Béla egri érsek költségén 1865-ben jelent meg. A második kiadást (1892.) pedig Samassa József dr. érsek áldozatkészsége tette lehetővé. Káldi bibliájának különféle kiadásairól szólván, lehetetlen meg nem emlékeznünk a legelső, az 1626-os kiadás végére csatolt Oktató intésről. 6 Tanulmányok a mgyar biblia-fordítások körül, Nyelvtud. Közi. III., 70. lap. 2*

Next

/
Thumbnails
Contents