A Pécsi Állami Főreáliskola Értesítője az 1899-1900. tanévről

Kálmán Miksa: A franczia társalgáshoz szükséges szólások

— 54 — A : Pinczér ! Kérem a számlámat ! B : Tessék ! A: Kérem, váltson fel ne­kem egy 20 frankosat ! B : Tessék az aprópénz ! A : Ez az Öné. B : Köszönöm. A számla kérése Garçon, ma note ! Garszo", ma not ! La voaszi! Vulé-vu m(ö) cloné la mone d(ö) ve" fra"? Voaszi vot(r) monc, mszjö. Voaszi pur vu. Merszi mszjö. La voici ! Voulez-vous me donner la monnaie de vingt francs? Voici votre monnaie, monsieur. Voici pour vous. Merci, monsieur. 63. H a z a utazás. A : A bőröndöm már ösz- s/.e van csomagolva. B : Hogyan, Ön készül el­hagyni városunkat ? A : Igen, barátom. B: Maradjon még! A : Lehetetlen, kedves ba­rátom! Lejárt a sza­badságom ideje. If : Ön tehát haza utazik ? Mikor lesz otthon ? A : Jövő pénteken. B : Ertesitette-e a család­ját? A : Természetesen. Elem­be fognak jönni. Ma malle est déjà faite. Comment, vous allez quitter notre ville? Oui, mon ami. Restez encore ! Impossible, mon cher ami ! Mon congé est fini. Vous retournez donc chez vous ? Quand serez-vous là-bas ?* Vendredi prochain. Est-ce que vous avez prévenu votre famille ? Bien sur. On viendra à ma rencontre. Ma mal e dézsa fet. Koma", vu_zalé kité not(r) vil ? Ui mo^nami. Resztéwzankôr ! Enposzibl, mon sör ami ! Mo" ko"zsé e fini. Vu r(ô)turné don sé vu? Kan szré-vu la-ba ? Vandrôdi prose". Esz k(ö) vu_.zavé prévuü vot(r) famij ? Bjen szűr, On vjendra a ma ra"kôntr. * Távolabb fekvő vidékről szólva, a franezia szereti a határozatlan là-bas kifejezést használni. Kocsirendelés: A : Portás ! Hozzon nekem egy kocsit ! Félek, hogy lekésem a vonatról. C : Még ráér. Concierge ! Allez me cherche] une voiture! J’ai peur de manquer le train Vous avez encore du temps devant vous. ■ Konszjerzs ! Alé m(o) sersé ün voatür ! Zsó por dö mar,ké l(ö) tre". Vuwzavé ankôr dü tan d(ô)van vu.

Next

/
Thumbnails
Contents