A Pécsi Állami Főreáliskola Értesítője az 1899-1900. tanévről

Kálmán Miksa: A franczia társalgáshoz szükséges szólások

— 25 — 26. Ö 11 ö z k ö d é s. A: Siessen öltözködni! Hâtez-vous do vous habiller ! Até-vu d(ô) vuwza­bijé 1 B : Ráérek ! A: De én nem érek rá. Nagyon sietek. B : Bocsánat, barátom, hogy várakoztatom. A : Nem baj ! B: Akarom, hogy előbb kiporolják és kiké fél­jék a ruháimat s ki­tisztítsák a czipőmet. Azután meg leesett a nadrágomról (kabá­tomról, mellényemről) egy gomb; azt is fel kell varratnom. J’ai le temps. Mais moi, je n’ai que très peu de temps. Je suis très pressé. Excusez, mon ami, de vous faire attendre. Il n’y a pas de mal. Je veux qu’on batte et brosse d’abord mes vêtements et qu’on décrotte mes.souliers. Puis, un bouton de mon pan­talon (veston, gilet) a sauté ; il faut le faire recoudre. Faites, mon ami ! Mettez*-vous des bottes ou des souliers ? Ues bottes, puisqu’il fait froid. Je mets aussi mon pardessus (manteau) que je n’ôtorai* pas de peur de me refroi­dir. Ue même je resterai couvert (découvert). Zsé 1(0) lan. Me moa, zs(ö) né k(ô) tre pô d(o ) ta". Zsö szüi tre preszé. Ekszküzé, mownami, d(ô) vu fër atà"dr. Il ny_a pa d(ü) mal. Zs(ö) vő ko11 bat é brosz dabór mé vet- ma" é ko" dékrot mé szulyé. Púi, ô" buto" d(ô) mo" pantalon (vesztő" zsile) a szote ; i(l) fo l(ö) fér rökúdr. A : Csak rajta, barátom ! Csizmát vagy czipőt huz-e fel? B : Csizmát, minthogy hi­deg van. Felöltőt (köpenyeget) is veszek rám, melyet nem fogok levetni, mert félek, hogy meg­hűlök. Hasonlóképen fedett (fedetlen) fővel is fo­gok maradni. Fet, mon^ami. Moté-vu dé bot u dé szulyé ? Dé bot, püiszki(l) fe froa. Zsö rne őszi mo" pardszii (manto) kö zs(ö) nótré pa d(ö) por dö m(ö) röf- roadír. Dö mein zsö resztré kuvőr (dékuver). A : Hogy köti a nyakken­dőjét ? B: így ni ! A: Íme a kéz tyűjc ! Húzza fel! Koma" nué-vu vot(r) kravat ? Kom sza. Yoala vos gan ! Meté-lé ! B: Minek'? A : Hideg van. Az én ke­zemen is van keztyü. B : De ez a két keztyü nem páros. A koa bon? 1(1) fe froa. Zsö szüi őszi ganté. Me szé dö gan n(ö) von pa anszánbl. Comment nouez-vous votre cravate ? Comme ça.** Voila vos gants! Mettez-les ! A quoi bon? Il fait froid. Je suis aussi ganté. Mais ces deux gants ne vont pas ensemble. * Mettre és ôter igéket az öltözék minden darabjára alkalmazzák. Egyformán mondják : Je mets (j’ôto) une redingote [rödengotJ, des souliers, un chapeau [sapoj, des bas [ba] -harisnyát, stb.

Next

/
Thumbnails
Contents