Ciszterci rend Nagy Lajos katolikus gimnáziuma, Pécs, 1884
— 62 — (szabad utánzat Goethe „Iphigenie auf Tauris" című drámájából). Mily körülmények hatottak Kisfaludy Sándor lira- és eposzköltészetének fejlődésére ? (irodalomtörténeti értekezés). „Míg az ifjúkor szép napjait birjuk, élvezzük az úgy is muló gyönyöröket; a rideg tudományok megszerzésére a higgadtabb férfikor napjaiban is ráérünk" (cáfolás). Seneka halála (adoma). Latinnyelv és irodalom. I. oszt. Hetenkint 6 óra. ßiepesi-Ündaviri „Alaktan." Az olvasás és irás begyakorlása után a nevek ejtegetése, fokozás, elüljárók, névmások, számnevek és a genus-szabályok begyakorlása; a négy rendes igehajlitás alakjainak képzése. — Házi munkásságul az elméleti szabályokkal haladó szócsoportoknak füzetbe jegyzése és beemlézése; A gyakorlatok tárgyát az időnkint tárgyalt elméletieknek megfelelő mondatok fordítása képezte latinból és latinra. A gyakorlatok száma 27. II. OSZt. Heteukint 7 óra. ßzepencßudavari „Alaktan." A nyelvtan megfelelő mondatcsoportjainak alapján és elemzése közben az alaktan folytonos ismétlése és annak teljes befejezése; nevezetesen: az igetan, a cselekvő, szenvedő és álszenvedő igék hajlitása; az igék múltjának és hanyattszavának képzése a rendes és rendhagyó igéknél; a szóképzés; a szükséges főbb mondattani szabályok, úgymint: az accusativus cum intinitivo, ablativus absolutus, a gyakoribb kötszók: ut, quin, cum stb. használatáról általában. A mondatcsoportokon kivül: „Gallina et pulii" „Rana rupta et bos" „Piso orator et servus" cimü mesék elemeztettek és betanultattak. írásbeli dolgozatul egyes mondatok fordítása latinból és latinra a szabályoknak megfelelőleg. Később kisebb mesék fordíttattak és pedig latinból: „Venatio" „Romulus et Remus" „Leo, asinus et vulpes" „Canis et lupus" „Archimedis mors" „Rana et aquila;" magyarból: „A macska és az egerek." III. oszt. Heteukint 0 óra. ßzepeH-ßudaväri „Mondattan." „Corn. Ne p. liber de excell. ducibus" (szövegkiadás). Az alaktan ismétlése. A mondat alkotó részei és azok egyeztetése; nem és szám; az esetek használata; a melléknevek és névmások: az infin. partié, gerundium és gerundivum supinum használata, szóképzés. A szabályok felvilágosítása- és begyakorlására megfelelő magyar mondatok fordítása latinra; olvasás közben a szókincs bővítése és etymol. szócsoportok összeállítása. — Egy-két adat a hangmértan- és verstanból. — Az olvasókönyvből fordíttatott ós elemeztetett: „Epaminondas" „Hamilcar" és „Hannibal." Phaedrusból: „Ranae regein petierunt." Ovidiusból; „Az emberi nem négy korszaka." 1—35 v. — Irásb. dolgozat összesen 31, melyek tárgyát egyes mondatok képezték. Összefüggő gyakorlatok: A görögök és rómaiak rabszolgáiról. Darius. Fabricius lelki nagysága. IV. oszt. líetenkint 0 óra. ßzepesi-Hudaviri „Mondattan." ZDmter „Jul. de hello Gallico" és ßzamosi „Tirocin. poet." Az előbbi években tanultaknak ismétlése mellett az igeidők és módok, az infinit, és particip. szerkezet, a gerundium és supin. használata s az idevágó gyakorlatok fordítása. A hangmértan, a hangsúly tan, a verstan, a régieknél előforduló legszokottabb rövidítések és a római naptár. Olvastatott és elemeztetett: Tiroc. 30 dactyl. 8 distich. 9 szökővers.