Theologia - Hittudományi Folyóirat 11. (1944)

Pataky Arnold: Az evangéliumok ószöv. idézetei

AZ EVANGÉLIUMOK ÓSZÖVETSÉGI IDÉZETEI 5 anyja (Móz. I. 35, 18.), Jeremiás költői képben Ráchelt mint édesanyát írja le, aki a babiloni fogságba távozó gyermekeit keservesen siratja és minden vigasztalást visszautasít. Szent Máté olyan alkalmazással és reábizonyítással (argumentum ad hominem) él, amelyet a saját korának zsidó gondolkodású olvasói jól ismertek és megértettek. Az Üdvözítő gyermekkorának leírását Szent Máté egy általános ószövetségi utalással fejezi be (2, 23.) : Szent József a galileai Názáret- ben telepedett le és Jézus ott nőtt fel, «hogy beteljesedjék, amit a próféták mondottak(ôtiu>ç nlVjQw&fj ró grjêèv ôiàrwv ngocprjxwv), hogy názáretinek (NaÇœgaïoç) fogják hívni». Az általános többes szám azt mutatja, hogy Szent Máté nem szószerint idéz valamely ószövetségi helyet. A NaÇcogaïoç görög szó bizonyos hasonlóságot mutat a héber i|5 (virág) és a "P\p (nazireus) szavakkal. A iSi szó Izaiásnak a jövendölésében (11, 1.) fordul elő, ahol a próféta az Izáj (Jessze) gyökeréből származó új Dávid­ról, a Messiásról beszél, a názir szó pedig az Istennek szentelt állapotot domborítja ki. Mindkét fogalom kitünően illik Jézus Krisztusra. Szent Máté e két héber szót a hasonló hangzású Názáret szóval hozza össze­függésbe ; de talán arra is gondol, hogy a názáretieket kortársailc általában kevésre becsülték (Ján. 1, 46 7, 52.), és arra is céloz, hogy­Jézus egy kortársaitól többé-kevésbbé megvetett helyen nőtt fék És valóban : Íz. 53, 2—3. megjövendöli, hogy Jahve Szolgáját megvetik és félreismerik. Itt is alkalmazott értelmezéssel van dolgunk. (Accom­modatio per allusionem.) 2.—Jézus nyilvános működését megelőzőleg mind a három szi­noptikus (sőt a negyedik evangélium is) Keresztelő Szent János szerepé­ről beszél. Ő a Messiás előhírnöke. Keresztelő Szent János működésének a leírását Szent Máté szintén azzal az íz. 40, 3-ból vett idézettel kezdi meg (3, 3.), amelyet a többi három evangélium is említ (Márk 1, 3 ; Luk. 3, 4; Ján. 1, 23.), bár nem egyforma szövegezéssel. Szent Máté szavai teljesen követik az Alexandriai fordítás A kódexében olvasható szöveg­alakot (Jioishe, B:7ioifjxe), csak a tov éeov rj/xcbv kifejezés helyett mond röviden avxov-t: «A pusztában kiáltónak szózata : Készítsétek az Úr útját, Tegyétek egyenesekké ösvényeit.» Az Alexandriai fordítás híven követi a héber szöveget, csak az utolsó verstagban álló «"ünja («a sivatagban») szót nem fordítja le és a bevezető verstag felosztásában eltér a héber szövegtől. TM. felosztása így hangzik : «Kiált egy szózat : A pusztában készítsétek az Úr útját.. .» stb. Izaiás próféta szava a babiloni fogságból való visszatérésre vonat­kozik. A «szózat» égi hang. Jahve maga vezeti haza választottaít és a

Next

/
Thumbnails
Contents