Theologia - Hittudományi Folyóirat 9. (1942)

Rezek S. Román: Prohászka intuíciója és átélése

188 IRODALOM LITERATUR ---- BULLETIN b en belehatoljak Karnernek érdekes fejtegetéseibe. De befejezésül még két dologra szeretnék reámutatni. Az első cikknek legelső mondataiban a szerző ezt mondja : «Hosszú időn keresztül elválaszthatatlanul összetartozott a magyar köztudatban protestantizmus és magyarság... A protestantizmus mindazzal, ami magyarnak vallotta magát, oly elválaszthatatlan egységbe forrott össze, hogy a kettő közt az elválasztó határvonalat is nehéz lett volna meghúzni. .. Bocskay, Bethlen és I. Rákóczi György... a magyarság előharcosai is egy idegen érdekeket képviselő, a magyarság életérdekeit elhanyagoló, idegen seregeikkel magyar véreinket pusztító dinasztiával szemben»... (1. 1.) De a történelem tanúsága szerint a protestantizmusnak és a magyarságnak ez az «el­választhatatlan egysége» nem gátolta meg a magyar protestantizmust abban, hogy közel másfél évszázadon keresztül benső barátságban és szövetségben éljen a kereszténységnek és a magyarságnak halálos ellenségével, a félholddal, és nyugodtan nézze azt, hogy a törökök a magyarságnak százezreit rabigába hajtsák, hogy közülük neveljék ki a keresztények és magyarok ellen küzdő janicsárokat... Viszont Magyarországnak a török járom alól való felszabadí­tását nagyrészben éppen annak az «idegen érdekeket képviselő, a magyarság életérdekeit elhanyagoló, idegen seregeikkel magyar véreinket pusztító dinasz­tiának» és XI. Ince pápának köszönhetjük?. . . Másik megjegyzésem a következő : «A Biblia és az értelmiség» c. tanul­mányban (89—98. 1.) újra olvassuk azt az állítást, hogy «Luthernek egyik, sőt talán a legnagyobb jelentőségű reformátori tette az volt, hogy megszólaltatta az írást közérthetően a nép nyelvén». (89. I.) Megfeledkezett-e a tudós szerző arról, hogy csak Németországban, Luther hazájában, 1518 előtt már legalább tizennégy német nyelvű fordítása volt a szentírásnak, melyek közül az első nyomtatott kiadás már 1462-ben, több mint fél évszázaddal Luther előtt napvilá­got látott, 1520-ig pedig körülbelül huszonnégy német nyelvű nyomtatott bibliakiadásról tud a történelem? ... A legelső teljes francia nyelvű nyomtatott bibliakiadás is már 1487-ben, harminc évvel Luther fellépése előtt jelent meg Párisban !... A XV. század első felében, több mint másfélszáz esztendővel Károli Gáspár előtt, néhány magyar részletfordítás után, Báthori László pálos szerzetes már a teljes szentírást lefordította magyar nyelvre !... Ügy látszik, egyes köz­keletű téves állítások megismétlése alól még a legnagyobb protestáns kutatók sem tudják magukat kivonni !... II. Az itt ismertetett könyvvel egyidejűleg jelent meg Karner professzor kommentárja Szent Pál legnagyobb leveléhez, a Rómaiakhoz írt levélhez. Igen rövid, mindössze 5 lapra terjedő bevezetésben tárgyalja e levél jelentőségét, keletkezésének körülményeit, tartalmát és kommentárirodalmát, melyben a katolikus irodalomból is (Aquinói Szent Tamáson kívül) hat magyarázó mun­káját említi meg. Ezután (6—115. 1.) a levélnek fordítását adja szakaszokra felosztva és az egyes szakaszok után alapos magyarázatot ad. A 116—190. lapra terjedő Függelék a levélnek nehány fontosabb dogmatikus kérdését nyolc külön értekezésben tárgyalja, melyek a következő témákról szólnak : Jézus, az Úr Krisztus. — Igaz, igazság, Isten igazsága. — Hit és megigazulás. — Bűn és

Next

/
Thumbnails
Contents