Theologia - Hittudományi Folyóirat 8. (1941)

Pataky Arnold: Szent Pál leveleinek ószövetségi idézetei

Ugyancsak hiányzik az idéző bevezetés 15, 32-ben, ahol Szent Pál az asszír veszedelem hírére is dőzsölő gonoszok szavát használja (íz. 22, 13.) : «Együnk, igyunk, holnap úgyis meghalunk». — E szavakkal reámutat arra, milyen kétségbeejtő volna az ember sorsa, ha nem ragyogná be földi életét a feltámadás reménye. Mindkét szent szerző lényegében ugyanazt a gondolatot fejezi ki ; Szent Pál reábizonyítással él. 15, 45. 47. az ember feltámadásáról beszélve ovrcoç xaí yéygamai bevezetéssel Móz. I. 1, 27-re és 2, 7-re céloz, ahol az ember teremtéséről van szó. Szent Pál a földi embert ellentétes párhuzamba állítja Jézus Krisztussal : az első ember, Ádám, az Isten lehellete által élő lénnyé lett, az utolsó Ádám, Krisztus, éltető lénnyé; az első ember a földből való, földi, a második ember a mennyből való, mennyei. Végül 15, 54. 55-ben, a feltámadásról szóló diadalmas hálaénekben az apostol íz. 25, 8. és Óz. 13, 14. szavait róre yevr/oercu ó Âoyoç ó yeyga/u/revog bevezetéssel összeköti. Izaiás szavait Szent Pál a héber szöveg szerint, bár némi változtatással idézi: 54. xarenófir) 6 {Závarog eiç víxog, «Elnyelte a halált a győzelem» (szószerint : «Elnyeletett győze­lemre a halál»). Izaiás próféta könyve első részének apokalipszisában a végső idők boldogságáról beszél, amelyet egy királyi lakoma jelképeivel ír le. Az Úr az összes nemzeteknek pompás lakomát készít a Sión hegyén és «örökre megsemmisíti a halált» (héb.) Szent Pál a yb3 (elnyelni, meg­semmisíteni) igét a hatályosító cselekvő forma (Pi'el) helyett a hatályo- sító szenvedő (Pu'al) formában olvasta, a na:b (mindvégig, örökre) ki­fejezést pedig a niz: szónak az arámi nyelvben előforduló jelentése («ragyogás») szerint «győzelem»-nek fordította, tehát a prófétai helynek következményes értelmezését adta. (Az Alexandriai fordítás eltér a héber szövegtől : xarémev ó kavarog layyaag, — Theodotion : xar- enó&rj ó kavarog sig víxog, — Aquila : xaraaiovríaei róv {Závarov elç víxog, így Q mS is.) Az 55. vers így hangzik : nov aov, {Zavaré, ó víxog ; nov aov, {Zavaré,1 tó xévtqov ; («Halál, hol a te győzelmed? Halál, hol a te fullánkod?») Az idézés már forma szerint is elég szabad. Ózeás szavai a héber szerint a teljes szövegösszefüggésben így hangzanak : «Kiszabadítsam-e őket az alvilág kezéből? Kiváltsam-e őket a halálból? Hol vagyon dögvészed (ïp-û'i), ó halál? Hol vagyon járványod (ïp-tpt), ó alvilág? El van rejtve szemem elől a könyörület !» A Hetvenes görög fordítás -a^ «dögvész» helyett óíxrj-1 (büntetés), nüp «járvány» helyett xévtqov-t (fullánk) mond. Szent Pál az első szót víxog (győzelem) kifejezéssel adja vissza, a másodiknál azonban meg­SZENT PÁL LEVELEINEK ÓSZÖVETSÉGI IDÉZETEI 15 1 A második helyen olvasható {Zavaré szó helyett Xe A2 d.órj-t mond.

Next

/
Thumbnails
Contents