Theologia - Hittudományi Folyóirat 4. (1937)

Móra Mihály: Az egyházjogi irodalom útja

IRODALOM — LITERATUR — BULLETIN 371 szakembert is legelsősorban megragadja, az a könyv egészen rendkívüli nyel­vezete. A szerző ugyan az előszóban kijelenti, hogy nem akar műszavakat termelni («nekem eszemágában sincs egy sereg kétes értékű mesterséges ter­mékkel boldogítani az amúgy is eleget kínzott magyar nyelvet», XIII. 1.), mindazonáltal örömmel állapítjuk meg, hogy könyvében a szerző elhatározá­sát akarata ellenére is megszegi, s a nagy kérdések tárgyalásának hevében százával termi a sikerült műkifejezéseket, az ízes, találó magyar szavakat, ame­lyek egy ilyen komoly tudományos munkában kétszeresen is gyönyörköd­tetik az olvasót. Kétségtelen, hogy a szerzőnek bámulatosan gazdag a szó­kincse, rendkívül ügyes a kifejezőkészsége. Ilyen szempontból a munka külön tanulmányozást érdemelne. Bőviben akadunk olyan szavakra, amelyek pompásan fedik ugyan a gondolatot, de — legalább is a mi vidékünkön — kevésbbé ismeretesek. Hamarjában kiírunk egynéhányat : «jelenvilágiság», «reákérdő», «elkülsôségesedik», «oldallagosan», «tudatlanra venni», «legvelejéig átértett», «megkészités», «éntudat», «magánálló», «sarkítja» stb. Szoknunk kell még a tudományos műszavak magyar fordításához is, mint pl. «faj-alkotó jelleg» (differentia specifica), «hitelőzetek» (praeambula fidei), «szükségképes tudás» (scientia necessaria), «közbülső tudás» (scientia media), «féljövő szabad tettek» (futuribilia), «tevékenységmozzanat», «képesùltség», «vallási önelemzés» stb. Mindenesetre eléggé nem méltányolható érdeme a szerzőnek, hogy meg­tanít bennünket a legelvontabb latin bölcseleti vagy dogmatikai fogalom elfogadható magyar szóval való kifejezésére, s az idegen műszavak lehető mellőzésére, amelyek a teológiai kérdések iránt érdeklődő világiakat oly sok­szor elkedvetlenítik. Nyelve rendkívül gazdag, sokoldalú, mégsem látszik rajta semmi erőszakoltság. Nem a gyakorlati élet szólásmódja ugyan ez a nyelv, de a tudományos teológia használatára nagyon is alkalmas. Minden szaván látszik, hogy nem idegen nyelvből áttett gondolatokat közöl, hanem ízig-vérig egyéni feldolgozást ad. Éppen azért, ha valaki stílusához néhány lap elolvasása után már hozzászokott, a mű szövege komoly könyvekben járatos olvasó számára egészen könnyen érthető. Mily nagy erőfeszítést kellett végeznie a tudós szerzőnek a magyar nyelv érdekében, hogy megírjon egy olyan másfélezer lapra terjedő dogmatikát, amelyben — talán csak a lap alján levő nagyon kevés jegyzetet kivéve — nincs egyetlen egy latin mondat sem. Ilyen bravúros mestermunkára tudtunkkal még egy tudományos dogma­tika-író sem vállalkozott. A latin terminusokat ugyan itt-ott — leginkább zárójelben — megemlíti, de egyébként mindent magyarul fejez ki. Hány zsinati határozatot, hány idézetet a szentatyákból és a régi írókból kellett áttennie — talán először — magyarra, hogy az Egyház tanítását a latin nyelvben járatlan világiak is minél jobban megérthessék. Ha mármost mélyebben beletekintünk e nagyarányú munka belsejébe, elsősorban a mű szakszerűsége, alapossága tűnik fel. Egy dogmatikában nem szórakoztató anyagot keresünk, hanem kimerítő tájékoztatást a katolikus hit minden tanítása felől, magyarázatot és bizonyítást, egyszóval annyi világos­ságot a hitbeli kérdésekben, amennyit a kinyilatkoztatásból és az emberi 24*

Next

/
Thumbnails
Contents