Theologia - Hittudományi Folyóirat 3. (1936)

Rónay György: Pázmány Péter

EGY ÚJ KATOLIKUS ZSOLTÁRKOMMENTÁRHOZ 271 zsolozsmában pedig kötelezőleg írta elő papjai és szerzetesei számára a zsoltárok elmondását. A zsoltárok szellemébe való behatolás tehát — úgy mondhat­nám — a papoknak életszükséglet, a világi hívek számára pedig gazdag lelki élmények és okulások forrása. Hogy ez a tudat elevenen él az egyháziak lelkében, misem bizonyítja jobban, mint az a gyakori panasz, hogy liturgikus könyveink zsoltárszövege nem egy helyen érthetetlen és a gondolat, melyet a szent szerző zsoltárában kifejezett, sokszor hét pecséttel lezárt titok még azok előtt is, akik joggal dicsekedhetnek a latin nyelvben való jártasságukkal. Hányszor ostromoltak már engem is azzal a kérdéssel, hogy mikor fog az egyház olyan zsoltárszöveget kezünkbe adni, mely ízes és könnyen emészthető tápláléka lesz a gondolatra éhes emberi léleknek? Mi tagadás benne : a panasz jogos. Vád azonban sem az egyházat, sem a tudományt nem érheti. A szentírástudomány megfeszített erővel dolgozik a gátlások eltakarításán. A nehézségek azonban felmérhetetlenek. Főleg két oldalról jönnek : a szöveg és az értelmezés területéről. I. A zsoltárok szövege. A Zsoltárok a Kr. e. III—II. században áttörték a héber nyelvterület szűkre szabott korlátáit azzal, hogy héberből lefordították őket görög nyelvre. Ezzel hozzáférhetővé lettek a hellenisztikus kultúrterület számára. A nyugateurópai műveltség felépítéséhez azonban nem görög, hanem latinnyelvű alakjukban segítettek hozzá és ezen a nyelven — legalábbis hiva­talos szövegeiben — mind a mai napig olvassa őket a nyugati egyház. A szövegnek mind a három fokon megvannak a maga problémái. 1. Héber szöveg. Akárhányszor halljuk be nem avatottak részéről: ha a latin szöveg sok helyütt homályos és gondolatközvetítésre nem mindenütt alkalmas, vegyük hát elő a hébert és annak segítségével iparkodjunk az érthe­tetlen textusok értelmébe behatolni ! Ez nem is volna túlnehéz feladat és hihe­tőleg már réges-régen el is végezték volna, talán már a reneszánsz korban, amikor a héber szöveg nagy becsületre vergődött — ha ez a héber szöveg épen és sértetlenül érkezett volna reánk úgy, amint az a sugalmazott szerző kezéből eredetileg kikerült. Habent autem sua fata non solum libelli, sed etiam textus A zsoltárok héber szövege, mint az ószöv. protokanonikus könyveké egyálta­lában, a rabbinisztikus hagyományokat megrögzítő szövegalakban (Kr. u. VI—VIII. század) maradt reánk, mely hosszú utat járva az emberi végesség és gyarlóság bélyegét kénytelen lépten-nyomon magán hordozni, oly annyira, hogy egy-egy zsoltár [pl. 57 (58) ; 67 (68) és mások] héber szövegalakja már akkor, amikor a hellenisztikus műveltségű zsidók az első fordítást készítették róla (Kr. e. III—II. század), annyira romlott volt, hogy mind a mai napig minden megnyugtató helyreállítási kísérletnek diadalmasan ellenáll. A szö­vegromlások okairól bővebben nem kell szólanom. Minden szentírási bevezető felsorolja őket. (A zsoltárok szövegéről 1. H. Herkenne, Das Buch der Psal­men. 1936. 24. sk. o.) Csak annyit említek meg, hogy nemcsak a másolás, a diktálás okozta betű-, avagy szóelírások lettek akárhányszor a szövegromlás egész sorozatának szülőanyjává, hanem igen gyakran beleékelődtek idővel a szövegbe a sorok közé avagy a lap oldalára írt magyarázó jegyzetek, rokon

Next

/
Thumbnails
Contents