Teológia - Hittudományi Folyóirat 50. (2016)

2016 / 1-2. szám - TANULMÁNYOK - Benyik György: A svájci biblikusok és Kálvin

A svájci biblikusok és Kálvin BENYIK GYÖRGY az eredeti szöveghez, mégis helyenként aránylag szabadon fordított, ami talán azzal ma­gyarázható, hogy az eredeti szövegnek nem a merev, szolgai tükör fordítását tartotta al­kalmasnak, hanem élő üzenetet akart belőle kihozni, ezért időnként a szöveg fölé kénysze­rült emelkedni. 68 Éppen úgy, mint a többi reformátor, Kálvin elutasította a maga korában éppen kanonizált Vulgata-fordítást,69 70 de ennek ellenére mégis sok helyütt idézte annak szövegét, sőt Jeromost magát is, akit mint keleten élt embert a bibliai földrajz hiteles tolmácsolójának tartott. Kálvin idejében (1519—1560 között) legalább 29 görög újszövet­ség-fordítás jelent meg.7u Úgy tűnik, hogy a Római-, a Korintusi- és a Titusz-levelek kom­mentálásakor a Collinaeus-féle szöveget (1534) követte, mert ez Erazmus- és a Complu- ten-féle kiadásnál is jobb volt. A később, 1548 után megjelent kommentárokban pedig Erazmus és Robert Stephanus 3. és 4. kiadását követte. Az utóbbi 1550-től tanácsadója is volt Genfben. Kálvin jó kritikai érzékét és elfogulatlanságát mutatja, hogy minden szövegkritikai indítéka ellenére az is megtörtént, hogy végül követte a Vulgata szövegét. Erasmust kommentárjában 148-szor említette, de csak 18-szor fogadta el véleményét, és további 44 alkalommal vitatkozott vele.71 Fogalommagyarázatai kiteijedtek a héber hát­tér magyarázatára is. Az eltérő fordításokat csak négy alkalommal használta eltérő dog­matikai tételek megalapozására az elégtétel, az úrvacsora és az egyház problematikájával kapcsolatban. Módszertani és illetékességi hiányosságra hivatkozva ítélte el a Trienti Zsinat határozatát a Vulgatával kapcsolatban.72 Már az ókeresztény atyák is fontosnak tar­tották az eredeti nyelvekből magyarázni Szentírást, ezért Kálvin még a Septuaginta szöve­gének használatát is kifogásolta. Ugyan elvi megfontolásai a Vulgata ellen szóltak, de gya­korlatilag 80-szor Erasmus szövegével szemben a Vulgata mellett döntött újszövetségi magyarázatában.73 Ószövetség-magyarázatában számos zsidó glosszát is figyelembe vett, és Rabbi Jonathan74 és David Kimchi (1160—1235)75 rabbik targumait is használta. A 26 éves Kálvin tudományos tekintélyi kérdésnek tekintette, hogy Erazmusszal is vitatkozzon. Bemutatta, hogy a héber szövegben is járatos, de a rabbinikus tekintélyeket éppen úgy el tudja vetni (esetenként a Vulgata szövegét tekintve hitelesebbnek), mint az ókon atyák exegézisét. 68 Peres, I., Kálvin írásértelmezése és írásmagyarázatai, in Fazakas, S., Kálvin időszerűsége, Kálvin Kiadó, Budapest 2009, 52. 69 A Vulgata-kindís számos korrekciót élt meg. Vő. Benyik, Gy., A Vulgata latinjától a héber és a görög kritikai szöve­gig (Biblia szövegének kutatása a kora reneszánszban), in IJt Igazság, I:let. Biblikus tanulmányok, Szent Jeromos Kato­likus Bibliatársulat, Budapest 2009, 9—21. 70 GánÓCZY, S., Kálvin hermeneutikája, 76. 71 Uo. 77: 72 Ld. részletesen Acta Synodi Tridentinae cum Antidoto, 1547. 73 GAnÓCZY, S., Kálvin hermeneutikája, 78. 74 A Kr. u. II. századi rabbi a Tannaiták egyik leghíresebb képviselője volt. Vő. Strack, H. L. - Stemberger, G., Einleitung in dalműd und Midrasch, Beck, München 1982. 75 Davic Kimchi egy középkori rabbi volt Provance-ból. Több bibliai könyvhöz is készített kommentárt ( I éremtés könyve, Krónikák könyve, Zsoltárok könyve, próféták). A zsoltárkommentárját a magyar szombatos fordító, Péchi Simon is használta. 15

Next

/
Thumbnails
Contents