Teológia - Hittudományi Folyóirat 42. (2008)

2008 / 1-2. szám - Nemeskürty István: "Deáki bötüről magyar nyelvre"

NEMESKÜRTY ISTVÁN „Deáki bötüről magyar nyelvre" görög eredet fontosságát valló reformáció hívei. Számunkra — főleg pedig, mint látni fogjuk, a reformáció korának magyar bibliafordítói számára — a Biblia egyszersmind üdvtörténet, az emberiség megváltástörténete, hiteles krónika, melyben az események időrendi sorrendje is fontos; kezdődik a teremtéssel, folytatódik a bűnbeeséssel, a Meg­váltó megjövendölésével, majd eljöttével, és végződik a végítélettel. E három fejlődési korszakban a Biblia fordításai meghatározón befolyásolták az euró­pai gondolkodást, irodalmat és költészetet. „A Biblia lefordítása minden irodalmi nyelvvé fejlődött vulgáris nyelvnek egyik leg­nagyobb erőpróbája, hiszen új fogalmakat kellett tömegesen meghonosítani s a még is­kolázatlan anyanyelven visszaadni a héber, görög, illetve az azokat közvetítő latin nyelv bonyolult szerkezeteit.”2 Kétségtelen, hogy az európai nyelvek szókincse, fogalomvilága a Biblia alapján bő­vült. Minél hamarabb született meg valamely nyelven az anyanyelvű bibliafordítás, an­nál korábban indult fejlődésnek az a nyelv és annak a nyelvnek az irodalma. Az első egyértelműen tényszerű adat arról, hogy az evangéliumot magyarul is hir­dették, az 1114-es esztergomi zsinat egyik határozata. Eszerint: evangélium et epistola et fides exponantur populo. Az evangéliumot, az (apostoli) leveleket és a hittételeket magya­rázni kell a népnek. Az első, töredékesen ránk maradt magyar nyelvű bibliafordítás az 1400-as évek kö­zepén keletkezett. Tehát a Hunyadiak korának magyarságát őrzi. Kétségtelennek látszik azonban, hogy már jóval előbb, Szent István kora óta, de leg­később az említett 1114-es esztergomi zsinat határozatai óta közkézen foroghattak ma­gyar nyelvű bibliafordítás részletek. Erre számos közvetett bizonyítékunk van. Az 1150 táján fogalmazott Halotti beszéd, első összefüggő nyelvemlékünk, egy temetési prédiká­ció, magától értetődő természetességgel hivatkozik nemcsak a bűnbeesésre, idézve Isten fenyegető szavát: ki napon emdöl az gyimilcstül, halálnak halálával halsz — hanem Abrahám- ra, Izsákra, Jákobra is! Hogy kik voltak ők — csak az tudhatja, aki hallotta bibliai történe­tüket. Benkő Loránd figyelmeztet arra, hogy „a nyilván nagy számban forgalomban lévő Árpád-kori magyar misekönyvek közül (noha) összesen kettő maradt meg, közülük (mégis) az egyikben magyar szöveg (maradt fenn), ami nemigen lehet véletlen”.3 Ebben a vonatkozásban érdemes figyelmet szentelni két ritkán emlegetett nyelv­emlékünknek. Az 1310 körül lejegyzett Gyulafehérvári Sorok és az 1350 körül fogalma­zott Königsberg Töredékek alapján feltételezhető, hogy a prédikáció magyar hallgatói is­merték az evangéliumot (magyarul); a Königsbergi Töredékek az Üdvözlégy néhány sorát is megőrizték. Ez a két töredék olyan ritmikus prózában fogalmaztatott, ami éppúgy emlé­keztet az ősi „regölés” ritmusára, mint amennyire kétségtelen, hogy az olvasni nem tudó ember emlékezetére számit, meg kívánja könnyíteni a szöveg megjegyzését. A Bibliát a honfoglalás óta élő ősi énekek mintájára, énekelhető, verses szövegben fordították — így az olvasni nem tudók is jól megjegyezhették. Kezdeményezője Tinódi Sebestyén. Az élőszóval előadott, megverselt, énekelt Biblia néhány részlete később nyom­tatásokban is napvilágot látott. Ezek a leghívebb pontossággal adják elő mondandójukat — sok irodalomtudós ezért a költőiség hiánya miatt elmarasztalja szerzőiket. Mai ismere­teink szerint az első „bibliaéneklő” Tinódi Sebestyén volt. (Judit asszony históriája, Dávid és Góliát) Vele időben párhuzamosan működött (az énekelt Biblia fordítójaként) többek között Batizi András és Sztárai Mihály. 2 A magyar irodalom története 1600-ig (szerk. Klaniczay, T.), Budapest 1964, 120. Az Arpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei, Budapest 1980, 29. 28 TEOLÓGIA 2008/1-2

Next

/
Thumbnails
Contents