Teológia - Hittudományi Folyóirat 35. (2001)
2001 / 3-4. szám - Rokay Zoltán: Tekintély és ész
tenek és megtörnek, a hívők pedig fogukkal megőrölnek)52, de ott találjuk a „substantialiter" és „in ... veritate substantiae"53 fordulatot. Ezt a formulát feltehetőleg VII. Gergely fogalmazta meg, aki még mint „Hildebrand" pápai legátusként elnökölt az 1054-es tours-i szinóduson54. Berengár Szent Jeromosra hivatkozik, aki a „mindennapi" kenyeret (émotxjiop) (Mt 6,11) „supersubstantialis"-nak fordítja55. Berengár szerint kétféle szubsztancia van az emberben: az inferior (test) és a superior lélek. Az alsóbbrendűt a kenyér táplálja, mint „substanciális" étel; a felsőbbrendűt a „supersubstantialis" - Krisztus Teste56. 52 DS 690.Ego Berengarius /indignus diaconus ecclesiae Sancti Mauritii Andegavensis/ cognoscens veram et apostolicam fidem, anathematizo omnem haeresim, praecipue eam, de qua hactenus infamatus sum: quae adstruere conatur, panem et vinum, quae in altari ponuntur, post consecrationem solummodo sacramentum, et non verum corpus et sanguinem Domini nostri lesu Christi esse, nec posse sensualiter, nisi in solo sacramento, manibus sacerdotum tractari vel frangi vel fidelium dentibus atteri. Consentio autem sanctae Romanae Ecclesiae et Apostolicae Sedi, et ore et corde profiteor de sacramento dominicae mensae eam fidem me tenere, quam dominus et venerabilis papa Nicolaus et haec sancta Synodus auctoritate evangelica et apostolica tenendam tradidit mihique firmavit: scilicet panem et vinum, quae in altari ponuntur, post consecrationem non solum sacramentum, sed etiam verum corpus et sanguinem Domini nostri lesu Christi esse, et sensualiter, non solum sacramento, sed in veritate, manibus sacerdotum tractari et frangi et fidelium dentibus atteri, iurans per sanctam et homousion Trinitatem et per haec sacrosancta Christi evangelia. Eos vero, qui contra hanc fidem venerint, cum dogmatibus et sectatoribus suis, aeterno anathemate dignos esse pronuntio. /En Berengarius, [az angers-i Szent Mauritius Egyház méltatlan diakónusa] megismerve az igaz és apostoli hitet, elítélek minden eretnekséget, főképpen azt, amellyel eddig vádoltak: ez megkísérli bizonyítani, hogy a kenyér és a bor, amelyeket az oltárra helyeznek, az átváltoztatás után csak szentségi jel, és nem a mi Urunk, Jézus Krisztus valódi Teste és Vére, és érzékelhető módon nem tudja a pap keze tapintani vagy megtörni vagy a hívők fogai elmorzsolni, hacsak nem mint szentséget. Ezzel szemben egyetértek a szent Római Egyházzal és az Apostoli Székkel, és szóval és szívből vallom, hogy én az Úr asztalának szentségéről azt a hitet tartom, amelyet a tiszteletreméltó Miklós pápa úr és ez a szent Zsinat evangéliumi és apostoli tekintéllyel elém adott, hogy megtartsam, és amelyet számomra megerősített: ti. a kenyér és a bor, amelyeket az oltárra helyeznek, az átváltoztatás után nemcsak szentségi jel, hanem a mi Urunk, Jézus Krisztus valódi Teste és Vére, és érzékelhető módon, nemcsak mint szentségi jelet, hanem valóságosan a pap keze tapintja és megtöri, és a hívők fogai elmorzsolják; és esküszöm a szent és egylényegű Háromságra, és Krisztusnak a sérthetetlenül szent evangéliumára. Kijelentem, hogy azok, akik föllépnek ezen hit ellen, tételeikkel és követőikkel együtt örökös kiközösítésre méltók./ 52 DS 700. Ego Berengarius corde credo et ore confiteor, panem et vinum, quae ponuntur in altari, per mysterium sacrae orationis et verba nostri Redemptoris substantialiter converti in veram et propriam ac vivificatricem carnem et sanguinem lesu Christi Domini nostri et post consecrationem esse verum Christi corpus, quod natum est de Virgine et quod pro salute mundi oblatum in cruce pependit, et quod sedet ad dexteram Patris, et verum sanguinem Christi, qui de latere eius effusus est, non tantum per signum et virtutem sacramenti, sed in proprietate naturae et veritate substantiae. Sicut in hoc Brevi continetur et ego legi et vos intelligitis, sic credo, nec contra hanc fidem ulterius docebo. Sic me Deus adiuvet et haec sacra [sancta Dei] Evangelia. /Én, Berengár, szívemből hiszem és számmal megvallom, hogy a kenyér és a bor, amelyet az oltárra tesznek, a szent imádság titka, és a mi Megváltónk szavai által szubsztanciálisan átalakulnak Jézus Krisztusnak, a mi Urunknak valódi, saját és életadó Testévé és Vérévé. Az átváltoztatás után már Krisztus azon igazi Teste lesz, amely a Szent Szűztől született, és a világ üdvösségéért fölajánlva a kereszten függött, és most az Atya jobbján ül. De valódi vér Krisztus Vére is, amely oldalából kifolyt, és nem csupán a szentség jelével és erejével, hanem a természet tulajdonságaiban is, a szubsztancia igazságában is! Mint ez a bréve tartalmazza, és én felolvastam, ti pedig értettétek, úgy hiszem mindezt, és nem fogok a jövőben, ezen hit ellenében tanítani. Úgy segítsen Isten és az ő szent Evangéliuma/ 54 Vö. MONTCLOS 2, 325. - Uő. 1, 213.köv. (Grégoire et Berenger) 55 Péld 27,1: „Holnapiéval fordítja a Szent István Társulat kiadása. 56 Vö. BERENG 1,98. köv.