Teológia - Hittudományi Folyóirat 26. (1992)

1992 / 2. szám - KÖRKÉP - Nemeskürty István: Az ökumené és az „Ige” jelentősége

Pázmány Péter viszont Balassi Bálint: „Végtelen irgalmú, ó te nagyhatalmú Isten" kezde­tű, ötvenedik zsoltár átdolgozását vette fel imakönyvébe (1606). Köztudomású, hogy az első nyomtatott, teljes katolikus bibliafordítás Pázmány Péter és a református Bethlen Gábor erdélyi fejedelem közös támogatásával jelent meg 1626- ban; a jezsuita Káldi György munkája. Mind Pázmány, mind Bornemissza hangoztatta, hogy ahol nincs pap, ott bármely ke­resztény hívő egybegyűjtheti a híveket, felolvashat nekik, s együtt imádkozhatnak, éne­kelhetnek. „Krisztus előtt semmi szömélyválogatás nincsen, akár zsidó, akár török, akár szegény, akár úr, akár nemes és paraszt könyörögjön őneki (imádkozzék hozzá)." Bornemissza: Prédikációk (1574). „Noha a görögök, örmények, rácok, muszkák, oroszok, oláhok és Eu­rópának fő tartományi tévelygésekbe keveredtek, de nagyrésze megtartották, ami szük­séges a keresztséghez... így valakik ezek között a keresztség után meghalnak, mind üd- vözülnek." Prédikációk, 1636. A ma ökumenikusnak nevezett, akkor irénikus felfogás tehát, történelmi okokból, csí­rájában már a XVI. századtól kezdve kimutatható. Szükségtelen tovább sorolni a történelmi párhuzamokat; témánk vonatkozásában most csupán arra szükséges rámutatni, hogy a nemzeti-históriai sajátosságok figyelembe vétele nélkül Magyarországon lehetetlen igazi ökumenizmusról beszélni. Hiszen ezek a magánéletet is át- meg átszövik, a vegyesházasságoktól a temetésekig és nemzeti ünne­peink vallásos vonatkozásáig. A katolikus-református házasság súlyos magánéleti prob­lémáiról tanulságosan ír Zilahy Lajos: Ami a romok alatt s ami a romok felett van (A Híd 1942. 28. sz.) című röpiratában. Feltűnő, hogy a szorosan vett teológiai nézeteltéréseknél gyakran súlyosabban esik a mérleg serpenyőjébe a nemzeti vonatkozás. Említettük, hogy a nemzeti nyelv sokat köszönhet a reformációnak. A nyelv: a gondolat, az „ige" (meíy kezdettől fogva van, János ev. 1.) hordozója és kifejezésre juttatója. Mint ilyen, rendkívüli szerepet játszik a hívek életében. Éppen ezért sajnálatos, hogy a korszerűség és az ökumenizmus jelszavával évezredes magyar szövegeket hajigálunk ki tudatunk­ból. Tévedés arra hivatkozni, mintha a Miatyánk ősi magyar szövegéhez csupán meg­szokásból ragaszkodnának az öregek —, a fiatalok hamar hozzászoknak az újhoz. De milyen újhoz? És meddig új az új, mikor következik még korszerűbb legújabb? Szabad-e nyelvi divatokhoz szabni imák szövegét? Vajon nem azért kedvesebb-e a mai olvasók előtt Károlyi Gáspár napjainkban agyonidézett szövege, mert régi, tehát időtlennek tű­nik? A Jordánszky-Kódex szövege, vagy Pesti Gáboré ugyan annál is szebb, de mivel ezek nem kerültek széles olvasóközönség elé, a katolikus hívek közül csak a tudósok ismerik értéküket. Komolyan hiszi-e bárki, hogy egy modernizált Miatyánkot mélyebb átéléssel imádkozik a hívő? Kétségtelen, hogy az Angyali Üdvözlet ősi magyar szövegváltozata filológiailag pon­tatlan, ámde mégis milyen hódolatról tanúskodik a Boldogasszony iránt! „Angelus Dó- mini nuntiavit Mariae et concepit de Spiritu Sancto." Magyarul: „Az Úr angyala köszön­tötte Máriát, (aki) megfogant a Szentiélektől." — Ezzel szemben évszázadok óta mi ma­gyarok így imádkozunk: „Az Úr angyala köszönté a boldogságos Szűz Máriát és ez méhbe fogadá Szentlélektől Szent Fiát." Szabad-e ezt a költészetet száműzni? — Most a Miatyánk... szövegével okoskodnak a nyelv-inkvizitorok, feledve, hogy a nyelv éppen ősi jellegénél fogva is hat, mert önma­gában bizonyító erőnek érezzük. Eleink is így mondták. Szent Jeromos se merte latinra fordítani az Újszövetség meggyökeresedett héber és görög szavait, mert azok már szak­rálissá váltak; Krisztus; evangélium; apostol; farizeus; lévita... Figyelemre méltó, megfontolandó, hogy szavak, szövegváltozatok gyakori cseréje szinte sugallja, hogy a szent szövegek igazsága időleges, múlandó, mert értelmezés, „új- rafordítás" kérdése csupán. Ne feledjük, hogy a magyarországi reformáció kezdetén a reformáció hívei ölre mentek egymással egy-egy bibliai részlet fordítása, értelmezése, hi­tele kérdésében. A kinyilatkoztatás, a hit forrása a kelleténél jobban maga a szó lett. 94

Next

/
Thumbnails
Contents