Teológia - Hittudományi Folyóirat 20. (1986)

1986 / 1. szám - TEOLÓGIAI-LELKIPÁSZTORI KÉRDÉSEK - Szalai János: A szentírásolvasás ökumenikus távlatai

Figyelmet érdemel, amit a németországi evangélikus egyház akkori elnöke írt a katolikus püspöki konferencia elnökéhez: „Nem lehet eléggé értékelni azt a tényt, hogy a katolikus és az evangélikus keresztényeknek immár közös Újszövetségük van, melyet mindkét egyház exegétái hivatalos megbízás alapján fordítottak le. Isten szavának közös hallgatása a magá­nyos tevékenységnél jobban elvezet oda, hogy a szétválasztott egyházak egymáshoz köze­ledjenek, és egykor rátaláljanak egymásra az egyetlen Úr, Jézus Krisztus fősége alatt. Az Újszövetség ökumenikus fordítása fontos hozzájárulást nyújt ehhez." Magyarországon 1973- ban jelent meg az új katolikus bibliafordítás, 1975-ben pedig a protestáns Biblia, melyet a Magyarországi Egyházak Ökumenikus Tanácsának Ószövetségi és Újszövetségi Bibliafordító Szakbizottsága fordított. Protestáns testvéreink nagyon jó munkát végeztek. Ezt az „ökume­nikus Bibliát" mégis ritkán használják, részben talán azért, mert nagyon ragaszkodnak a megszokott archaikus nyelvhez. Ami az olasz ökumenikus fordítást illeti, II. János Pál pápa 1985. szeptember 30-án fo­gadta a katolikus Bibliaapostólkodás Világszövetsége és az Egyetemes Bibliatársulat vezető­it. A hatvan szakemberből, fordítókból álló csoporthoz intézett beszédében örömét fejezte ki abból az alkalomból, hogy sor került az Ószövetség első és az Újszövetség javított ökumenikus fordítására mai olasz nyelven. A fordítás egy munkacsoport hétéves tevékenységé­nek eredménye. 5. Szükséges volna, hogy minden lelkipásztor, sőt minden aktív keresztény részt vegyen ökumenikus teológiai beszélgetésekben. Ilyenkor a résztvevők nemcsak saját meggyőző­désüket adják elő, hanem azt is elmondják, hogyan látják a partnerüket. Különösen fontosak a biblikus témájú beszélgetések. Ebből a célból ajánlhatjuk: — ha az írás tanulmányozása egyetlen egyházban történik: használjunk különböző bibliafordításo­kat a különböző egyházakból, — a kommentárokat is a különböző egyházakból vegyük; — ha az írást ökumenikusán összetett csoportokban tanulmányozzák: itt-ott fölléphetnek az elfáradás jelei, hogy minden hiába, nem értjük meg egymást. Hogy ezeket legyőz­zük, előbb megbeszéljük a kultúrtörténeti kérdéseket (földrajz, történelem, régészet), aztán a többit két részre osztjuk. Az elsőnél a kérdés: az előttünk levő szöveggel mit akar ne­künk Isten mondani. A másodiknál: hol találkozunk ezzel az igazsággal mindennapi éle­tünkben. Sokan ajánlják, hogy a Szentírást lelkiolvasmányként olvassuk, akár katolikus, akár ökume­nikusán összetett csoportokban. Ilyenkor a Szentírást önmagunk üdvösséghelyzetére, szituá­ciójára vonatkoztatjuk. Tudatosítjuk magunkban, hogy ugyanaz az Isten szól hozzánk a szövegben, aki saját világunkban most is működik. Ez gyakorlatilag azt jelenti, hogy el­mélkedve olvasunk, meg-megállunk, rágondolunk, hogy most Istennel találkozunk. Ez a módszer kétségtelenül jogosult. Ami két-háromezer évvel ezelőtt történt vagy mondatott, az a mi mai személyes üdvösségünk megvalósulását célozta. — Továbbá: ami le van Írva a Szentírásban, az annak a Léleknek vezetése alatt történt, aki bennünk lakik és műkö­dik. Azután minden, amit az írások elmondanak, végső fokon ugyanarról a Krisztusról szól, akivel szentségi módon egyesülünk; — egyben annak a Teremtő és Gondviselő Istennek cselekvésmódját írja le, aki bennünk is szüntelenül munkálkodik, fenntart, irányít. — Ha a bib­liaolvasás élménnyé és imádsággá válik bennünk, akkor közelebb kerülünk Istenhez, és egymás közösségeihez is. (Vö. M. D. Chenu írása: Vigilia, 1985. június). A bibliaolvasó csoportok mellett nagy jelentősége van a tudományos exegéták együttmű­ködésének is. 1978 óta folyamatosan jelennek meg német nyelvterületen az evangélikus— katolikus kommentárok kötetei. Mindkét egyház szakemberei készítik. Tudományos alapos­ságra törekszenek és egyben alkalmas anyagot adnak az igehirdetési gyakorlat számára is. — Ilyen kommentár elkészítését korunk parancsának tekinthetjük. Az Újszövetség szak­emberei ma közelebb állnak egymáshoz, mint az evangélikus és a katolikus egyház. Ezt az egyetértést igen hasznos kifejezni a tudományos exegétikai munkában, — és terjeszteni a lelkipásztorok és a hívek között. A Szentírással való közös foglalkozás azért hozhat köze­lebb egymáshoz, mert ez a közös alap, amelyet mindnyájan elfogadunk. — A közös szent- irásolvasás pedig óriási lehetőségeket nyújt a közeledésre. Addig is, míg az egységes ma­gyar fordítás elkészül, hozzászokunk a másik egyház sajátos kifejezéseihez. Nem idegen­kedünk pl. az úrvacsora, ill. a szentáldozás kifejezéstől. Újra közösen elfogadott lesz az Eucharisztia kifejezés. — Rájövünk, hogy máris egyetértünk számos alapvető kérdésben: 59

Next

/
Thumbnails
Contents