Teológia - Hittudományi Folyóirat 6. (1972)

1972 / 1. szám - KÖNYVFIGYELŐ - Bibliával vasárnapra vasárnapra - mai gondolatok új liturgiánk szentírási olvasmányaihoz

BIBLIÁVAL VASÁRNAPRÓL VASÁRNAPRA Mai gondolatok új liturgiánk szentírási olvasmányaihoz Bécs, 1971. Opus Mystici Corporis. A „La Bible du dimanche" új, javított ki­adásának magyar fordítását kapjuk a könyv­ben. Szövege végigkíséri az olvasót a vasár- és ünnepnapi szentírási szakaszokon mind­három olvasmányi évben (A, B és C év), de nem a liturgikus év sorrendjében, hanem a szentírási könyvek egymásutánjában a Te­remtés könyvétől a Jelenések könyvéig. Az egyes könyvekhez (vagy azok csoportjaihoz) a szentírástudomány mai állapotának meg­felelő bevezetést ad, majd következik az il­lető könyvből vett perikopa címe és alcíme, a helyének fejezet és vers szerinti megje­lölése, valamint annak a vasár- vagy ün­nepnapnak és olvasmány! évnek a feltün­tetése, amelynek miséjében sorra kerül. A szakaszok kikeresésére szolgál a könyv vé­gén elhelyezett táblázat. A könyv 8. olda­lán kis liturgikus naptár tájékoztat arról, melyik évben melyik olvasmány-sorozat sze­repel. Dr. Franz König bíboros, bécsi érsek aján­lásának egyik mondata találóan jellemzi a francia szerzői munkaközösség célkitűzését: „hogy a Biblia üzenetét a mai ember ér­deklődésével és igényeivel vizsgálják”. A könyvet tehát nem lehet egyszerűen beso­rolni a homiletikus kézikönyvek közé, még kevésbé minősíthető olyan oktató és épüle­tes könyvnek, mint pl. a múlt századi Gof- fine. „Kommentáraink — vallják a szerzők — . .. nem kívánnak kész ételt nyújtani. Inkább arra ösztönzik az olvasót, hogy vegyék ke­zükbe a Szentírást, elmélkedjenek maguk a szövegen saját tapasztalataikból, saját éle­tükből, családjuk és barátaik tapasztalatai­ból is kiindulva. Az ilyen kitartó és őszinte elmélkedések és beszélgetések áldásos kö­vetkezménye lehet a személyes találkozás Krisztussal", (Kiemelés az ismertetőtől.) A könyv formája, kivitelezése ügyes és íz­léses. Két hátránya van, amiről a kiadó sem tehet. Az egyik az, hogy magukat a szent­írási szövegeket csak jelzi; közlésükről „eset­leg évek múlva, az új ószövetségi fordítás elkészülte után, lehetne... szó”. A másik, hogy a betűtípus néhol nagyon apró, ami gyöngült látású olvasók számára megnehe­zíti a könyv használatát. Az viszont, hogy elég sok a sajtóhiba — még azokon kívül is, amelyeket a „Hibaiga­zítás" közöl — már a következő kiadásnál figyelembe veendő. A Böjt 1. vasárnapi evangélium (A évben) kommentárja fölött pl. rossz a C év megjelölése. Ezt ugyan kiiga­zítja a „Hibaigazítás" rovata A évre. De már néhány oldallal előbb a (157. oldalon) Mt 1,18—24, ill. Mt 1,1—25 perikopával kapcso­latban a „Működjünk közre Istennel” főcím alatt bizonyára téves a „Jézust megkísérti a Sátán” alcím. „A magyar helyesírás szabá­lyai" szerint egyébként kis kezdőbetűvel írjuk a „sátán”-t. Jó lenne egyöntetűségre jut­nunk a szentírási könyvek rövidítésére nézve is. (Mt vagy Mt.; Luk. v. Lk stb.) A fordítás magyarossága és dinamizmusa szempontjá­ból pl. a 148. oldal második mondata talán jobb, átütőbb lenne így: „Vagy elpusztulunk perzselő tüzében, vagy örökké boldogok le­szünk éltető fényében". Ezek a jószándékú észrevételek azonban mit sem vonnak le a könyv hézagpótló je­lentőségéből, amelynek tudatában mind a kiadó, mind a fordítók szerető sietéssel ad­tak lelki szomjat oltó karácsonyi ajándékot a kezünkbe. V. T. Ha az istenszeretet hőseivé akarunk válni, csak egyet kell tennünk: sze­ressük embertársainkat türelmesen, megbocsátással és készségesen segít­sünk nekik. így azután nemcsak gyakorlatilag éljük keresztény hitünket, de annak lényegét is megérintjük. Ez az emberek felé forduló szeretet annak a szeretetnek tanúságtevőivé avat minket, amelyet az Atya közölt Jézus Krisz­tus által. Az emberek így hinni fogják, hogy Isten valóban létezik, mert fel­ismerik majd Isten szeretetét azokban, akik az övéinek vallják magukat. Karl Rahner 64

Next

/
Thumbnails
Contents